Fluent Fiction - Russian

Candlelight Chronicles: Embracing Spontaneous Family Tales


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Candlelight Chronicles: Embracing Spontaneous Family Tales
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2026-01-28-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: В середине зимнего вечера, когда снежные сугробы окружали большой семейный дом, случилось неожиданное.
En: In the middle of a winter evening, when snowdrifts surrounded the large family house, something unexpected happened.

Ru: Свет погас.
En: The lights went out.

Ru: Семья сидела в гостиной, обсуждая дела и планы на ближайшие дни.
En: The family was sitting in the living room, discussing matters and plans for the coming days.

Ru: Николай быстро поднялся из кресла.
En: Nikolai quickly got up from his chair.

Ru: Он привык решать проблемы, и эта ситуация не стала исключением.
En: He was used to solving problems, and this situation was no exception.

Ru: "Я пойду за свечами и одеялами," — сказал он, бросая взгляд на угол, где лежали наготове теплые пледы.
En: "I'll go get the candles and blankets," he said, glancing at the corner where warm throws were ready.

Ru: Ему нужно было действовать.
En: He needed to act.

Ru: Его цель — быстро восстановить комфорт и безопасность в доме.
En: His goal was to quickly restore comfort and safety in the house.

Ru: Но его двоюродная сестра Ирина думала иначе.
En: But his cousin Irina thought differently.

Ru: Она видела в темноте какие-то возможности.
En: She saw some opportunities in the darkness.

Ru: "Давайте устроим вечер историй при свечах," — предложила она с энтузиазмом.
En: "Let's have a story evening by candlelight," she suggested enthusiastically.

Ru: "Это будет весело!
En: "It will be fun!"

Ru: "Николай покачал головой, но все же пошел за свечами.
En: Nikolai shook his head, but still went for the candles.

Ru: Он понимал, что вряд ли можно быстро вернуть свет, а потому решил следовать плану Ирины.
En: He understood that it was unlikely they could quickly restore the lights, so he decided to go with Irina's plan.

Ru: Вскоре гостиная наполнилась мягким светом свечей, и семья собралась в круг.
En: Soon, the living room was filled with the soft light of candles, and the family gathered in a circle.

Ru: Тихий шепот ветра за окном создавал атмосферу уюта.
En: The soft whisper of the wind outside created an atmosphere of coziness.

Ru: В его сердце росла тревога из-за неразрешённости проблемы, но Ирина, казалось, этого не замечала.
En: In his heart, anxiety grew due to the unresolved problem, but Irina seemed not to notice it.

Ru: Она начала рассказывать историю о зиме, наполненной приключениями и чудесами.
En: She began to tell a story about a winter filled with adventures and miracles.

Ru: Постепенно Николай нашел себя втянутым в захватывающий рассказ.
En: Gradually, Nikolai found himself drawn into the captivating tale.

Ru: Вокруг становилось тепло не только от свечей, но и от смеха и радости, захватившей всех присутствующих.
En: It became warm not only from the candles but also from the laughter and joy that engulfed everyone present.

Ru: Даже тревога Николая отошла на второй план, уступив место спокойствию.
En: Even Nikolai's anxiety faded into the background, giving way to calm.

Ru: Прошло время, и, наконец, свет вернулся.
En: Time passed, and finally, the lights came back on.

Ru: Николай посмотрел на улыбающихся членов семьи и почувствовал, как отступает его напряжение.
En: Nikolai looked at the smiling family members and felt his tension recede.

Ru: Он вдруг понял, насколько приятным стал вечер благодаря истории Ирины.
En: He suddenly realized how pleasant the evening had become thanks to Irina's story.

Ru: Эта ночь показала Николаю важность спонтанности.
En: That night showed Nikolai the importance of spontaneity.

Ru: Он осознал, что иногда стоит отпустить контроль и наслаждаться моментами, которые дарит жизнь.
En: He realized that sometimes it is worth letting go of control and enjoying the moments that life offers.

Ru: Ирина, в свою очередь, увидела в Николае заботливого защитника, осознала ценность его преданности семье.
En: Irina, in turn, saw in Nikolai a caring protector, appreciating the value of his devotion to the family.

Ru: Так семья погрузилась в новый обычай: вечерние истории при свечах стали повторяться, даже когда свет не гас.
En: Thus, the family embraced a new tradition: evening stories by candlelight became a regular occurrence, even when the lights didn't go out.

Ru: В этом доме теперь ценили не только стабильность и порядок, но и неожиданные радости.
En: In this house, they now valued not only stability and order but also unexpected joys.


Vocabulary Words:
  • snowdrifts: снежные сугробы
  • unexpected: неожиданное
  • surrounded: окружали
  • enthusiastically: с энтузиазмом
  • coziness: уют
  • captivating: захватывающий
  • anxiety: тревога
  • whisper: шепот
  • unresolved: неразрешённости
  • adventures: приключениями
  • miracles: чудесами
  • engulfed: захватившей
  • fade: отошла
  • spontaneity: спонтанности
  • devotion: преданности
  • protector: защитника
  • occurrence: обычай
  • safety: безопасность
  • soft: мягким
  • circle: круг
  • tension: напряжение
  • valuable: ценность
  • stability: стабильность
  • restore: восстановить
  • throws: пледы
  • candles: свечами
  • throws: пледы
  • embrace: погрузилась
  • approximate: некоторые
  • devoted: любящий
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org