
Sign up to save your podcasts
Or


Lectură din lirica anacreontică. Către greer. Din Jean Defradas, Literatura elină, Editura tineretului, 1968, p. 257. Versuri și muzică.
ro. Din cartea lui Jean Defradas, Literatura elină. Traducere de Ileana Vulpescu. Introducere, antologie și note de A. Piatkowski. Ed. Tineretului. București, 1968. Original: La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960.
d. Din lirica anacreontică. p. 257.
Către greer.1
(1. Notă: Acest poem în stil popular aparține culegerii anacreontice (vezi p. 51) și anume unuia din straturile târzii ale acestei culegeri. În ediția C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912, poemul este trecut cu nr. XXXIV.)
Traducere de Lucian Blaga
Greer mic, ce fericit ești,
care-n crengile de arbori
ridicat de-un strop de cântec
ca un rege viețuiești.
E al tău cam tot ce vezi,
tot ce ora vrea s-aducă
din grădini și din livezi.
Tu trăiești prin negre brazde,
nu te vatămă țăranii,
tu, de muritori slăvitul,
birui grijile și anii.
Chiar și Phoebus te iubește;
Muzele cu drag ascultă
de argint, cântarea-ți multă.
Bătrânețea nu te-ajunge,
ești poeților tovarăș.
Tu, născut ești fără carne,
fără sânge, fără semeni.
Niciodată tu nu suferi,
numai zeilor te-asemeni.
fr. Extrait du livre de Jean Defradas, Littérature hellénique. Traduit par Ileana Vulpescu. Introduction, anthologie et notes par A. Piatkowski. Ed. Tineretului. Bucarest, 1968. Original : La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960.
d. De la lyrique anacréontique. p. 257.
Au grillon.1
(1.Note: Ce poème en style folklorique appartient au recueil anacréontique (voir p. 51), à savoir à l'une des couches tardives de ce recueil. Dans l'édition C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912, le poème est inscrit avec le numéro XXXIV.)
Traduit par Lucian Blaga Petit grillon, comme tu es heureux, qui dans les branches des arbres soulevé par une goutte de chanson comme un roi vives. C'est à toi presque tout ce que tu voies, tout ce que l'heure veut apporter des jardins et des vergers. Tu vis parmi sillons noirs, les paysans ne t'endommagent pas, toi, le glorifié par les mortels, tu vaincs les soucis et les ans. Même Phoebus t'aime ; les Muses écoutent avec plaisir d'argent, ta moulte chanson. La vieillesse n'arrive pas à toi, tu es le camarade des poètes. Tu est né sans chair, sans sang, sans semblables. Tu ne souffres jamais, tu ressembles seulement aux dieux. en. Excerpt from the book by Jean Defradas, Hellenic Literature. Translated by Ileana Vulpescu. Introduction, anthology and notes by A. Piatkowski. Ed. Tineretului. Bucharest, 1968. Original: La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960. d. Of the anacreontic lyric. p. 257. To the cricket.1 (1.Note: This folk-style poem belongs to the anacreontic collection (see p. 51), precisely to one of the late layers of this collection. In the edition C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912 , the poem is inscribed with the number XXXIV.) Translated by Lucian Blaga Small cricket, how happy you are, who in the branches of the trees raised by a drop of song as a king lives. It's yours almost everything you see, whatever the hour wants to bring from gardens and orchards. You live among black furrows, the peasants do not harm you, you, the glorified by mortals, you win over worries and years. Even Phoebus loves you; the Muses listen with pleasure of silver, your rich song. Old age doesn't arrive to you, you are the comrade of poets. You were born without flesh, without blood, without peers. You never suffer, you resemble only to the gods.
By siarpiLectură din lirica anacreontică. Către greer. Din Jean Defradas, Literatura elină, Editura tineretului, 1968, p. 257. Versuri și muzică.
ro. Din cartea lui Jean Defradas, Literatura elină. Traducere de Ileana Vulpescu. Introducere, antologie și note de A. Piatkowski. Ed. Tineretului. București, 1968. Original: La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960.
d. Din lirica anacreontică. p. 257.
Către greer.1
(1. Notă: Acest poem în stil popular aparține culegerii anacreontice (vezi p. 51) și anume unuia din straturile târzii ale acestei culegeri. În ediția C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912, poemul este trecut cu nr. XXXIV.)
Traducere de Lucian Blaga
Greer mic, ce fericit ești,
care-n crengile de arbori
ridicat de-un strop de cântec
ca un rege viețuiești.
E al tău cam tot ce vezi,
tot ce ora vrea s-aducă
din grădini și din livezi.
Tu trăiești prin negre brazde,
nu te vatămă țăranii,
tu, de muritori slăvitul,
birui grijile și anii.
Chiar și Phoebus te iubește;
Muzele cu drag ascultă
de argint, cântarea-ți multă.
Bătrânețea nu te-ajunge,
ești poeților tovarăș.
Tu, născut ești fără carne,
fără sânge, fără semeni.
Niciodată tu nu suferi,
numai zeilor te-asemeni.
fr. Extrait du livre de Jean Defradas, Littérature hellénique. Traduit par Ileana Vulpescu. Introduction, anthologie et notes par A. Piatkowski. Ed. Tineretului. Bucarest, 1968. Original : La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960.
d. De la lyrique anacréontique. p. 257.
Au grillon.1
(1.Note: Ce poème en style folklorique appartient au recueil anacréontique (voir p. 51), à savoir à l'une des couches tardives de ce recueil. Dans l'édition C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912, le poème est inscrit avec le numéro XXXIV.)
Traduit par Lucian Blaga Petit grillon, comme tu es heureux, qui dans les branches des arbres soulevé par une goutte de chanson comme un roi vives. C'est à toi presque tout ce que tu voies, tout ce que l'heure veut apporter des jardins et des vergers. Tu vis parmi sillons noirs, les paysans ne t'endommagent pas, toi, le glorifié par les mortels, tu vaincs les soucis et les ans. Même Phoebus t'aime ; les Muses écoutent avec plaisir d'argent, ta moulte chanson. La vieillesse n'arrive pas à toi, tu es le camarade des poètes. Tu est né sans chair, sans sang, sans semblables. Tu ne souffres jamais, tu ressembles seulement aux dieux. en. Excerpt from the book by Jean Defradas, Hellenic Literature. Translated by Ileana Vulpescu. Introduction, anthology and notes by A. Piatkowski. Ed. Tineretului. Bucharest, 1968. Original: La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960. d. Of the anacreontic lyric. p. 257. To the cricket.1 (1.Note: This folk-style poem belongs to the anacreontic collection (see p. 51), precisely to one of the late layers of this collection. In the edition C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912 , the poem is inscribed with the number XXXIV.) Translated by Lucian Blaga Small cricket, how happy you are, who in the branches of the trees raised by a drop of song as a king lives. It's yours almost everything you see, whatever the hour wants to bring from gardens and orchards. You live among black furrows, the peasants do not harm you, you, the glorified by mortals, you win over worries and years. Even Phoebus loves you; the Muses listen with pleasure of silver, your rich song. Old age doesn't arrive to you, you are the comrade of poets. You were born without flesh, without blood, without peers. You never suffer, you resemble only to the gods.