
Sign up to save your podcasts
Or


Der kleine Prinz erriet wohl (erraten: to guess / 猜出、看穿), dass sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend (rührend: touching/moving / 动人的、惹人怜爱的)! »Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«, hatte sie bald hinzugefügt, »hätten Sie wohl die Güte (die Güte: kindness/favor / 劳驾、好意), an mich zu denken?« Und der kleine Prinz, völlig verwirrt, hatte eine Gießkanne (die Gießkanne: watering can / 喷壶) mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.
So hatte sie ihn sehr bald mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit (die Eitelkeit: vanity / 虚荣心) gequält (quälen: to torment/torture / 折磨、使...苦恼). Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt: »Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen (die Kralle: claw / 爪子)!« »Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewandt (einwenden: to object/argue / 反驳、提出异议), »und außerdem fressen Tiger kein Gras.« »Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet. »Verzeihen Sie mir...« »Ich fürchte mich gar nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft (jemandem graut vor etwas: to dread/fear / 极度害怕...;die Zugluft: draft / 穿堂风). Hätten Sie nicht vielleicht einen Wandschirm (der Wandschirm: folding screen / 屏风)?«
»Grauen vor Zugluft... das ist ein Pech für eine Pflanze«, hatte der kleine Prinz festgestellt. »Diese Blume ist sehr kompliziert...«
»Am Abend werden Sie mich unter eine Glasglocke (die Glasglocke: glass bell/dome / 玻璃罩) stellen. Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme...« Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von anderen Welten wissen können. Beschämt darüber, dass sie sich bei einer so naiven Lüge hatte ertappen lassen (jemanden ertappen: to catch someone red-handed / 被当场识破、抓住把柄), hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen. »Und der Wandschirm?« »Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie haben ja zu mir gesprochen!« Da hatte sie noch mehr gehustet, um ihm wenigstens Gewissensbisse (Gewissensbisse machen: to make someone feel guilty / 使...感到内疚、良心不安) zu machen.
„So endet Kapitel 13. Kurz zusammengefasst: Die Blume zeigt schnell ihren schwierigen Charakter. Sie ist eitel, anspruchsvoll und verlangt Frühstück, einen Wandschirm gegen die Zugluft und eine Glasglocke für die Nacht. Als sie sich in einer Lüge verstrickt, hustet sie absichtlich, um den kleinen Prinzen schuldig fühlen zu lassen. Der kleine Prinz stellt fest: Diese Blume ist wirklich sehr kompliziert! Mir hat besonders gefallen, wie humorvoll die kleinen Manipulationen der Blume beschrieben werden. Sie tut so stark, hat aber vor einem bisschen Wind Angst. Morgen lese ich Kapitel 14. Vielen Dank fürs Zuhören! Bis morgen!“
By SherryDer kleine Prinz erriet wohl (erraten: to guess / 猜出、看穿), dass sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend (rührend: touching/moving / 动人的、惹人怜爱的)! »Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«, hatte sie bald hinzugefügt, »hätten Sie wohl die Güte (die Güte: kindness/favor / 劳驾、好意), an mich zu denken?« Und der kleine Prinz, völlig verwirrt, hatte eine Gießkanne (die Gießkanne: watering can / 喷壶) mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.
So hatte sie ihn sehr bald mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit (die Eitelkeit: vanity / 虚荣心) gequält (quälen: to torment/torture / 折磨、使...苦恼). Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt: »Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen (die Kralle: claw / 爪子)!« »Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewandt (einwenden: to object/argue / 反驳、提出异议), »und außerdem fressen Tiger kein Gras.« »Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet. »Verzeihen Sie mir...« »Ich fürchte mich gar nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft (jemandem graut vor etwas: to dread/fear / 极度害怕...;die Zugluft: draft / 穿堂风). Hätten Sie nicht vielleicht einen Wandschirm (der Wandschirm: folding screen / 屏风)?«
»Grauen vor Zugluft... das ist ein Pech für eine Pflanze«, hatte der kleine Prinz festgestellt. »Diese Blume ist sehr kompliziert...«
»Am Abend werden Sie mich unter eine Glasglocke (die Glasglocke: glass bell/dome / 玻璃罩) stellen. Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme...« Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von anderen Welten wissen können. Beschämt darüber, dass sie sich bei einer so naiven Lüge hatte ertappen lassen (jemanden ertappen: to catch someone red-handed / 被当场识破、抓住把柄), hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen. »Und der Wandschirm?« »Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie haben ja zu mir gesprochen!« Da hatte sie noch mehr gehustet, um ihm wenigstens Gewissensbisse (Gewissensbisse machen: to make someone feel guilty / 使...感到内疚、良心不安) zu machen.
„So endet Kapitel 13. Kurz zusammengefasst: Die Blume zeigt schnell ihren schwierigen Charakter. Sie ist eitel, anspruchsvoll und verlangt Frühstück, einen Wandschirm gegen die Zugluft und eine Glasglocke für die Nacht. Als sie sich in einer Lüge verstrickt, hustet sie absichtlich, um den kleinen Prinzen schuldig fühlen zu lassen. Der kleine Prinz stellt fest: Diese Blume ist wirklich sehr kompliziert! Mir hat besonders gefallen, wie humorvoll die kleinen Manipulationen der Blume beschrieben werden. Sie tut so stark, hat aber vor einem bisschen Wind Angst. Morgen lese ich Kapitel 14. Vielen Dank fürs Zuhören! Bis morgen!“