
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/kbn-chalo-maikade-chaleN-Audio.mp3
Recitation
چلو میکدے چلیں ۔ کرشن بہاری نورؔ
۱
یارو گِھر آئی شام چلو میکدے چلیں
یاد آ رہے ہیں جام چلو میکدے چلیں
۲
دیر و حرم پہ کُھل کے جہاں بات ہو سکے
ہے ایک ہی مقام چلو میکدے چلیں
۳
اچھا نہیں پئیں گے جو پینا حرام ہے
جینا نہ ہو حرام چلو میکدے چلیں
۴
یارو جو ہوگا دیکھیں گے غم سے تو ہو نجات
لے کر خدا کا نام چلو میکدے چلیں
۵
ساقی بھی ہے شراب بھی آزادیاں بھی ہیں
سب کچھ ہے انتظام چلو میکدے چلیں
۶
ایسی فضا میں لطفِ عبادت نہ آئے گا
لینا ہے اُس کا نام چلو میکدے چلیں
۷
فرصت غموں سے پانا اگر ہے تو آؤ نورؔ
سب کو کریں سلام چلو میکدے چلیں
चलो मय-कदे चलें – क्रिष्ण बेहारी नूर
१
यारो घिर आई शाम चलो मय-कदे चलें
याद आ रहे हैं जाम चलो मय-कदे चलें
२
दैर-ओ-हरम पे खुल के जहाँ बात हो सके
है एक ही मक़ाम चलो मय-कदे चलें
३
अच्छा नहीं पियेंगे जो पीना हराम है
जीना न हो हराम चलो मय-कदे चलें
४
यारो जो होगा देखेंगे ग़म से तो हो नजात
ले कर ख़ुदा का नाम चलो मय-कदे चलें
५
साक़ी भी है शराब भी आज़ादियाँ भी हैं
सब कुछ है इंतेज़ाम चलो मय-कदे चलें
६
ऐसी फ़ज़ा में लुत्फ़-ए इबादत न आएगा
लेना है उस का नाम चलो मय-कदे चलें
७
फ़ुर्सत ग़मों से पाना अगर है तो आओ नूर
सब को करें सलाम चलो मय-कदे चलें
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kishan bihari noor (1926 – 2003), was born and grew up in lucknow. In a lot of his work he gracefully reaches across communal lines both in the social/political and religious fields. He also was a great lover of urdu.
kishan bihari noor (1926 – 2003), was born and grew up in lucknow. In a lot of his work he gracefully reaches across communal lines both in the social/political and religious fields. He also was a great lover of urdu.
1.surrounding, overwhelming 2.tavern, a symbol of liberal space 3.cups
In urdu poetic tradition the tavern is a symbol of a liberal space welcoming all and protesting orthodoxy. Friends, the night surrounds us, let us all go to the tavern. I remember/miss goblets of wine, let us go to the tavern.
1.temple 2.mosque 3.where 4.place
There is only one place where we can openly talk about (the cruelties of) the temple and mosque. Let us go to the tavern.
1.forbidden
All right, we will not drink (wine), if drinking is forbidden. I fear now that even living will be forbidden, let us go to the tavern.
1.deliverance, freedom
Presumably, he means that drinking wine frees one from pain/sorrow. Thus, O friends, we will deal with whatever happens, let us get deliverance from pain. Invoking god’s name, let us go to the tavern.
1.freedom 2.arrangements, provision
The saaqi to serve wine, wine and freedom to drink, all is provided. Let us go to the tavern.
1.atmosphere, ambience, conditions 2.pleasure 3.prayer, worship, adoration
In these conditions there is no pleasure in worship. We have to invoke his name, let us go to the tavern i.e., we cannot invoke god in the atmosphere of the temple or mosque. For that, we have to go to the tavern.
1.freedom 2.pain, sorrow 3.pen-name of the poet 4.used in the sense of bidding farewell
O noor, if you want freedom from pain, let us bid farewell to all and head to the tavern.
The post chalo maikade chaleN-krishn bihaari srivaastav noor appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/kbn-chalo-maikade-chaleN-Audio.mp3
Recitation
چلو میکدے چلیں ۔ کرشن بہاری نورؔ
۱
یارو گِھر آئی شام چلو میکدے چلیں
یاد آ رہے ہیں جام چلو میکدے چلیں
۲
دیر و حرم پہ کُھل کے جہاں بات ہو سکے
ہے ایک ہی مقام چلو میکدے چلیں
۳
اچھا نہیں پئیں گے جو پینا حرام ہے
جینا نہ ہو حرام چلو میکدے چلیں
۴
یارو جو ہوگا دیکھیں گے غم سے تو ہو نجات
لے کر خدا کا نام چلو میکدے چلیں
۵
ساقی بھی ہے شراب بھی آزادیاں بھی ہیں
سب کچھ ہے انتظام چلو میکدے چلیں
۶
ایسی فضا میں لطفِ عبادت نہ آئے گا
لینا ہے اُس کا نام چلو میکدے چلیں
۷
فرصت غموں سے پانا اگر ہے تو آؤ نورؔ
سب کو کریں سلام چلو میکدے چلیں
चलो मय-कदे चलें – क्रिष्ण बेहारी नूर
१
यारो घिर आई शाम चलो मय-कदे चलें
याद आ रहे हैं जाम चलो मय-कदे चलें
२
दैर-ओ-हरम पे खुल के जहाँ बात हो सके
है एक ही मक़ाम चलो मय-कदे चलें
३
अच्छा नहीं पियेंगे जो पीना हराम है
जीना न हो हराम चलो मय-कदे चलें
४
यारो जो होगा देखेंगे ग़म से तो हो नजात
ले कर ख़ुदा का नाम चलो मय-कदे चलें
५
साक़ी भी है शराब भी आज़ादियाँ भी हैं
सब कुछ है इंतेज़ाम चलो मय-कदे चलें
६
ऐसी फ़ज़ा में लुत्फ़-ए इबादत न आएगा
लेना है उस का नाम चलो मय-कदे चलें
७
फ़ुर्सत ग़मों से पाना अगर है तो आओ नूर
सब को करें सलाम चलो मय-कदे चलें
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kishan bihari noor (1926 – 2003), was born and grew up in lucknow. In a lot of his work he gracefully reaches across communal lines both in the social/political and religious fields. He also was a great lover of urdu.
kishan bihari noor (1926 – 2003), was born and grew up in lucknow. In a lot of his work he gracefully reaches across communal lines both in the social/political and religious fields. He also was a great lover of urdu.
1.surrounding, overwhelming 2.tavern, a symbol of liberal space 3.cups
In urdu poetic tradition the tavern is a symbol of a liberal space welcoming all and protesting orthodoxy. Friends, the night surrounds us, let us all go to the tavern. I remember/miss goblets of wine, let us go to the tavern.
1.temple 2.mosque 3.where 4.place
There is only one place where we can openly talk about (the cruelties of) the temple and mosque. Let us go to the tavern.
1.forbidden
All right, we will not drink (wine), if drinking is forbidden. I fear now that even living will be forbidden, let us go to the tavern.
1.deliverance, freedom
Presumably, he means that drinking wine frees one from pain/sorrow. Thus, O friends, we will deal with whatever happens, let us get deliverance from pain. Invoking god’s name, let us go to the tavern.
1.freedom 2.arrangements, provision
The saaqi to serve wine, wine and freedom to drink, all is provided. Let us go to the tavern.
1.atmosphere, ambience, conditions 2.pleasure 3.prayer, worship, adoration
In these conditions there is no pleasure in worship. We have to invoke his name, let us go to the tavern i.e., we cannot invoke god in the atmosphere of the temple or mosque. For that, we have to go to the tavern.
1.freedom 2.pain, sorrow 3.pen-name of the poet 4.used in the sense of bidding farewell
O noor, if you want freedom from pain, let us bid farewell to all and head to the tavern.
The post chalo maikade chaleN-krishn bihaari srivaastav noor appeared first on UrduShahkar.