UrduShahkar

chaman ka nizaam aye saaqi-manohar lal shaarib


Listen Later

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2026/02/mlsh-chaman-ka-nizaam-aye-saaqi-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • چمن  کا  نظام  اے  ساقی  ۔  منوہر  لال  شاربؔ

    ۱

    ہوا  ہے  جب  سے  ترا  فیض  عام  اے  ساقی

    ہر  امتیاز  یہاں  ہے  حرام  اے  ساقی

    ۲

    نئی  ہے  مے،  ہے  نیا  دورِ  جام  اے  ساقی

    اب  اپنی  صبح  اب  اپنی  ہے  شام  اے  ساقی

    ۳

    سیاہیوں  میں  بھی  مہتابیاں  سی  چُھٹتی  ہیں

    ہر  ایک  جام  ہے  ماہِ  تمام  اے  ساقی

    ۴

    تیرے  جمیل  تصوُّر  کے  فیضِ  پیہم  سے

    حسین  صبح  سہانی  ہے  شام  اے  ساقی

    ۵

    جنوں  بھی  جس  پہ  تصدُّق  خِرد  بھی  جس  پہ  نثار

    عطا  ہوا  ہے  مجھے  وہ  مقام  اے  ساقی

    ۶

    غم  حیات  کے  عنوان  تھے  بہت  لیکن

    زباں  پہ  آ  ہی  گیا  تیرا  نام  اے  ساقی

    ۷

    بہ  فیض  جہدِ  مسلسل  بہ  فیضِ  عزمِ  جنوں

    بدل  رہا  ہے  چمن  کا  نظام  اے  ساقی

    ۸

    تری  شراب  نے  بخشا  ہے  وہ  شعورِ  حیات

    شرابیوں  کا  ہے  شاربؔ  اِمام  اے  ساقی

     

    منوہر  لال  شاربؔ  (۱۹۲۰۔۱۹۶۴)  نے  اُردو،  فارسی  اور  عربی  کی  تعلیم  گھر  پر  ہی  حاصل  کی۔  میٹرک  کے  بعد  اُنہوں  نے  حیدرآباد  میں  محکمہ  زراعت  (Agriculture  Department)    میں  ملازمت  اختیار  کی۔  وہ  اپنے  دور  کے  ترقی  پسند  شعراء  کے  حلقے  کا  ایک  اہم  حِصّہ  تھے۔  شاربؔ  فرقہ  وارانہ  ہم  آہنگی  کے  پکے  حامی  تھے۔  کہا  جاتا  ہے  کہ  اِنسانی  دکھوں  اور  سماجی  ناانصافیوں  کے  تئیں  اُن  کی  حساسیت  انہیں  کثرتِ  مے  نوشی  کی  طرف  لے  گئی،  جو  اُن  کی  جوانی  میں  موت  کا  سبب  بنی۔  ان  کی  زندگی  میں  ان  کے  دو  شعری  مجموعے  شائع  ہوئے  اور  ایک  ان  کے  انتقال  کے  بعد  منظرِ  عام  پر  آیا۔

    ۱

    ہوا  ہے  جب  سے  ترا  فیض۱  عام۲  اے  ساقی

    ہر  امتیاز۳  یہاں  ہے  حرام  اے  ساقی

     

    ۱۔کرم،  مہربانی  ۲۔سب  کے  لئے  ۳۔فرق،  تفرقہ

     

    اس  مطلع  میں  ایک  مضبوط  اشتراکی  (socialist)  رنگ  جھلک  رہا  ہے۔  ‘فیضِ  عام’  سے  مراد  ایک  ایسا  نیا  دور  ہے  جہاں  وسائل  اور  نعمتیں  اب  صرف  چند  خاص  لوگوں  یا  شُرفا  elite  تک  محدود  نہیں  رہیں۔  ‘امتیاز’  (فرق)  کو  ‘حرام’  قرار  دے  کر  شاربؔ  ایک  ایسی  برابری  کا  جشن  منا  رہے  ہیں  جو  غالباً  آزادی  کے  بعد  کا  وہ  خواب  ہے  جہاں  طبقہ،  رنگ  اور  نسل  انسانوں  کو  ایک  دوسرے  سے  جدا  نہ  کر  سکے۔

    ۲

    نئی  ہے  مے،  ہے  نیا  دورِ  جام  اے  ساقی

    اب  اپنی  صبح  اب  اپنی  ہے  شام  اے  ساقی

     

    لفظ  ‘اپنی’  کی  تکرار  اس  قوم  کی  پہچان  ہے  جس  نے  ابھی  ابھی  خود  مختاری  حاصل  کی  ہو۔  صدیوں  کی  غلامی  کے  بعد،  جب  ‘صبح  و  شام’  کے  فیصلے  دوسرے  کیا  کرتے  تھے،  شاعر  اب  وقت  کی  اپنی  ملکیت  پر  خوشی  کا  اظہار  کر  رہا  ہے۔  ‘نئی  مے’  سے  مراد  ایک  نو  آزاد  جمہوریہ  کا  تازہ  جوش  و  ولولہ  ہے،  اور  ‘نیا  دورِ  جام’  اجتماعی  شراکت  داری  اور  ایک  نئی  قومی  پہچان  کا  استعارہ  ہے۔

    ۳

    سیاہیوں۱  میں  بھی  مہتابیاں۲  سی  چُھٹتی  ہیں

    ہر  ایک  جام  ہے  ماہِ  تمام۳  اے  ساقی

     

    ۱۔تاریکیاں،  اندھیرا  ۲۔چاند  کی  روشنی  کی  شعائں  ۳۔پورا/روشن  چاند

     

    مایوسی  کی  ‘سیاہیوں’  (جو  شاید  تقسیم  کے  زخم  یا  غربت  ہو  سکتی  ہے)  کے  باوجود  کہیں  نہ  کہیں  امید  کی  ‘مہتابیاں’  روشن  ہیں۔  شاعر  کہتا  ہے  کہ  عام  آدمی  کی  ہر  چھوٹی  کامیابی  یا  خوشی  کا  ‘جام’  اب  ‘ماہِ  تمام’  (پورے  چاند)  کی  طرح  روشن  ہے۔  ایک  اور  پہلو  یہ  بھی  ہو  سکتا  ہے  کہ  گرد  و  پیش  کی  جہالت  یا  پست  معیارِ  سخن  کے  اندھیرے  میں  شاعر  کو  الہام  کی  کرنیں  مل  رہی  ہیں  اور  وہ  ہر  شعر  کو  ایک  نگینے  کی  طرح  تراش  رہا  ہے۔  اردو  شاعری  کی  ابہام  پسندی  یہاں  تشریح  کے  کئی  در  وا  کرتی  ہے۔

    ۴

    تیرے  جمیل۱  تصوُّر۲  کے  فیضِ۳  پیہم۴  سے

    حسین  صبح  سہانی  ہے  شام  اے  ساقی

     

    ۱۔خوبصورت  ۲۔خیال،  نقشہ  ۳۔مہربانی  ۴۔بار  بار،  مکرّر

     

    یہاں  لب  و  لہجہ  عشقیہ  یا  شاید  نظریاتی  ہو  جاتا  ہے۔  ایک  ‘حسین  تصور’  کا  ‘مسلسل  فیض’  (برکت)  شاعر  کا  محبوب  بھی  ہو  سکتا  ہے،  لیکن  سیاسی  پس  منظر  میں  یہ  ایک  ‘اشتراکی  ہندوستان’  یا  ایک  مثالی  معاشرے  کا  تصور  ہے۔  یہ  ایک  مکمل  مستقبل  کا  وہ  ذہنی  خاکہ  ہے  جو  مشکل  حال  کو  بھی  خوبصورت  بنا  دیتا  ہے۔

    ۵

    جنوں  بھی  جس  پہ  تصدُّق۱  خِرد۲  بھی  جس  پہ  نثار۳

    عطا  ہوا  ہے  مجھے  وہ  مقام  اے  ساقی

     

    ۱۔صدقہ  ۲۔سمجھ،  علم،  دانشوری  ۳۔قربان

     

    یہ  اردو  کا  وہی  روایتی  تذکرہ  ہے  جہاں  ‘جنون’  (جذبہ)  اور  ‘خرد’  (عقل)  کا  موازنہ  کیا  جاتا  ہے۔  شاربؔ  کا  دعویٰ  ہے  کہ  وہ  اس  مقام  پر  پہنچ  چکے  ہیں  جہاں  عقل  اور  عشق  دونوں  ان  کی  عظمت  کو  تسلیم  کرتے  ہیں۔  شاید  یہ  مقام  صرف  ان  کی  ذات  کے  لیے  نہیں  بلکہ  پوری  قوم  کے  لیے  ہے۔  اگر  اس  سے  مراد  آزادی  کا  مرتبہ  ہے  تو  یہ  بات  کچھ  مبالغہ  آرائی  لگتی  ہے،  اور  اگر  یہ  ذاتی  ارتقاء  یا  کلام  کی  بلندی  کا  دعویٰ  ہے  تو  یہ  ایک  تخلیقی  الہام  کی  کیفیت  ہو  سکتی  ہے۔

    ۶

    غمِ  حیات  کے  عنوان  تھے  بہت  لیکن

    زباں  پہ  آ  ہی  گیا  تیرا  نام  اے  ساقی

     

    زندگی  میں  دکھوں  کے  تذکرے  کے  تو  بہت  سے  عنوان  اور  باب  تھے،  لیکن  شاعر  نے  ‘ساقی’  پر  توجہ  مرکوز  کرنے  کا  فیصلہ  کیا۔  بطور  شاعر  وہ  زندگی  کے  کسی  بھی  غم  کو  موضوع  بنا  سکتے  تھے،  لیکن  انہوں  نے  ساقی  کا  انتخاب  کیا  ۔  جس  سے  مراد  غالباً  وہ  ‘اشتراکی  انقلاب’  ہے  جو  تمام  دکھوں  کا  مداوا  بن  کر  ابھرا۔

    ۷

    بہ  فیض  جہدِ۱  مسلسل  بہ  فیضِ  عزمِ۲  جنوں

    بدل  رہا  ہے  چمن  کا  نظام۳  اے  ساقی

     

    ۱۔کوشش،  جد  و  جہد  ۲۔پکّا  اِرادہ  ۳۔اِنتظام

     

    یہ  اس  غزل  کا  سب  سے  زیادہ  ‘اشتراکی’  شعر  ہے۔  شاعر  ‘چمن  کے  نظام’  (سماجی  ڈھانچے)  کی  تبدیلی  کو  ‘جہدِ  مسلسل’  (لگاتار  جدوجہد)  اور  ‘عزمِ  جنوں’  (پختہ  ارادے)  سے  جوڑتا  ہے۔  وہ  یہ  نہیں  کہہ  رہا  کہ  یہ  تبدیلی  کسی  معجزے  سے  ہوئی  ہے؛  بلکہ  وہ  کہتا  ہے  کہ  عوام  نے  اس  کے  لیے  جنگ  لڑی  ہے،  تب  جا  کر  یہ  پرانا  نظام  ٹوٹ  رہا  ہے۔

    ۸

    تری  شراب  نے  بخشا  ہے  وہ  شعورِ۱  حیات

    شرابیوں  کا  ہے  شاربؔ  اِمام  اے  ساقی

     

    ۱۔علم،  دانشوری

     

    مقطع  میں  شاربؔ  اپنے  تخلص  کا  استعمال  کرتے  ہوئے  اعلان  کرتے  ہیں  کہ  اس  نئی  ‘شراب’  نے  انہیں  زندگی  کا  ایک  نیا  شعور  اور  آگاہی  (awareness)  عطا  کی  ہے۔  خود  کو  شرابیوں  کا  ‘امام’  (پیشوا)  کہنا  کوئی  تکبر  نہیں  ہے؛  بلکہ  یہ  اس  عزم  کا  اظہار  ہے  کہ  شاعر  کا  منصب  عوام  کو  اس  نئے  شعور،  مستی  اور  آزادی  کی  راہ  دکھانا  ہے۔

     

    चमन का निज़ाम – मनोहर लाल शारिब

    हुआ है जब से तेरा फ़ैज़ आम अए साक़ी

    हर इम्तियाज़ यहाँ है हराम अए साक़ी

    नई है मय, है नया दौर-ए जाम अए साक़ी

    अब अपनी सुब्ह अब अपनी है शाम अए साक़ी

    सियाहियों में भी महताबियाँ सी छुटती हैं

    हर एक जाम है माह-ए तमाम अए साक़ी

    तेरे जमील तसव्वुर के फ़ैज़-ए पैहम से

    हसीन सुब्ह सुहानी है शाम अए साक़ी

    जुनूँ भी जिस पे तसद्दुक़ ख़िरद भी जिस पे निसार

    अता हुआ है मुझे वो मक़ाम अए साक़ी

    ग़म-ए हयात के उनवान थे बहुत लेकिन

    ज़बाँ पे आ ही गया तेरा नाम अए साक़ी

    ब-फ़ैज़-ए जहद-ए मुसलसल ब-फ़ैज़-ए अज़्म-ए जुनूँ

    बदल रहा है चमन का निज़ाम अए साक़ी

    तेरी शराब ने बख़्शा है वो शुऊर-ए हयात

    शराबियों का है शारिब इमाम अए साक़ी

     

     

    मनोहर लाल ‘शारिब’ (१९२०-१९६२) ने उर्दू, फ़ारसी और अरबी की शिक्षा घर पर ही प्राप्त की। मैट्रिक करने के बाद उन्होंने हैदराबाद में कृषि विभाग (Agriculture Department) में नौकरी की। वो अपने समय के प्रगतिशील कवियों (Progressive Poets) के गुट का एक सक्रिय हिस्सा थे। वो सांप्रदायिक सद्भाव (communal harmony) के प्रति पूरी तरह प्रतिबद्ध थे। कहा जाता है के मानवीय दुखों और सामाजिक अन्याय के प्रति उनकी संवेदनशीलता ने उन्हें शराब की लत की ओर ढकेल दिया, जिससे उनकी कम उम्र में ही मृत्यु हो गई। उनके जीवनकाल में उनके दो कविता संग्रह प्रकाशित हुए और एक उनकी मृत्यु के बाद छपा।

    हुआ है जब से तेरा फ़ैज़१ आम२ अए साक़ी

    हर इम्तियाज़३ यहाँ है हराम अए साक़ी

     

    १-करम, मेहरबानी २-सब के लिये ३-भेदभाव

     

    इस शुरुआती शे’र में एक मज़्बूत समाजवादी (socialist) रंग झलकता है। ‘फ़ैज़-ए-आम’ (सबके लिये कृपा) का मतलब एक ऐसे नए दौर से है जहाँ संसाधन या सुख-सुविधाएँ अब सिर्फ़ कुछ ख़ास अमीर लोगों तक सीमित नहीं रहीं। ‘इम्तियाज़’ (भेदभाव) को ‘हराम’ (वर्जित) कह कर शारिब बराबरी के एक ऐसे बदलाव का जश्न मना रहे हैं, जो शा’एद आज़ादी के बाद का वो सपना है जहाँ वर्ग और जाति लोगों को आपस में न बाँटें।

    नई है मय१, है नया दौर२-ए जाम३ अए साक़ी

    अब अपनी सुब्ह अब अपनी है शाम अए साक़ी

     

    १-शराब २-प्याला बराबर देते रहना, हिस्सा देना ३-प्याला

     

    ‘अपनी’ शब्द का बार-बार इस्तेमाल उस देश की पहचान है जिसे अभी-अभी आज़ादी मिली हो। सदियों तक दूसरों के इशारों पर चलने वाली ‘सुब्ह और शाम’ के बाद, कवि अब समय पर अपनी ख़ुद की मिल्कियत का आनंद ले रहा है। ‘नई मय’ (नई शराब) एक नए गणतंत्र का ताज़ा जोश है, और ‘नया दौर-ए-जाम’ वो लोकतांत्रिक प्रक्रिया है जिस में सब मिलकर अपनी नई पहचान को साझा कर रहे हैं।

    सियाहियों१ में भी महताबियाँ२ सी छुटती हैं

    हर एक जाम है माह-ए तमाम३ अए साक़ी

     

    १-अंधेरा २-चांदनी की किरन ३-पूरा/रौशन चांद

     

    अँधेरे के बीच भी (जो शा’एद बटवारे का दुख या ग़रीबी हो सकती है) चाँदनी की फुलझड़ियाँ (महताबियाँ) सी जल रही हैं। कवि का कहना है के आम आदमी की हर छोटी सफलता या साझा की गई हर ख़ुशी का ‘जाम’ अब ‘माह-ए-तमाम’ (पूरे चाँद) की तरह रौशन है। इसका एक और मतलब ये भी हो सकता है के आसपास के कमज़ोर लेखन या अज्ञानता के अँधेरे में भी कवि को प्रेरणा की किरणें मिल रही हैं और वो हर शे’र को एक नगीने की तरह चमका रहा है।

    तेरे जमील१ तसव्वुर२ के फ़ैज़३-ए पैहम४ से

    हसीन५ सुब्ह सुहानी है शाम अए साक़ी

     

    १-ख़ूबसूरत २-कल्पना ३-दया, कृपा ४-बार बार

     

    यहाँ लहजा थोड़ा रूमानी या शा’एद वैचारिक (idealogical) हो जाता है। एक ‘जमील तसव्वुर’ (ख़ूबसूरत कल्पना) की ‘लगातार कृपा’ (फ़ैज़-ए-पैहम) कवि का महबूब भी हो सकता है, लेकिन राजनैतिक संदर्भ में ये एक ‘समाजवादी भारत’ का सपना है। ये एक बेहतरीन भविष्य का वो मानसिक चित्र है जो आज के कठिन दौर को भी सुंदर बना देता है।

    जुनूँ१ भी जिस पे तसद्दुक़२ ख़िरद भी जिस पे निसार३

    अता४ हुआ है मुझे वो मक़ाम५ अए साक़ी

     

    १-लगन, धुन २-सद्क़ा ३-बलिदान ४-दान ५-पद, प्रतिष्ठा

     

    ये शे’र उर्दू के उसी पुराने मुक़ाबले की बात करता है जहाँ ‘जुनून’ (जज़्बा) और ‘ख़िरद’ (बुद्धि) का आमना-सामना होता है। शारिब का दा’वा है के वो उस ऊँचे मक़ाम पर पहुँच गए हैं जहाँ जुनून और बुद्धि दोनों उनके सम्मान में झुकते हैं। शा’एद ये मक़ाम सिर्फ़ उनके लिये नहीं, बल्के पूरी जनता के लिये है। अगर इससे मुराद आज़ादी का दर्जा है, तो ये बात थोड़ी बढ़ा-चढ़ाकर कही गई लगती है, लेकिन अगर ये उनकी अपनी कला की ऊँचाई है, तो ये एक बड़ी उपलब्धि का दा’वा है।

    ग़म-ए हयात१ के उनवान२ थे बहुत लेकिन

    ज़बाँ पे आ ही गया तेरा नाम अए साक़ी

     

    १-जीवन २-शीर्षक, विषय

     

    ज़िंदगी के दुखों (ग़म-ए-हयात) के तो बहुत से शीर्षक या विषय थे, लेकिन कवि ने ‘साक़ी’ पर ध्यान दिया। एक कवि के तौर पर वो ज़िंदगी के किसी भी दुख पर लिख सकते थे, लेकिन उन्होंने साक़ी को चुना—जो मुमकिन है के उस समाजवादी क्रांति का प्रतीक है जो सभी दुखों का अंत कर सकती है।

    ब-फ़ैज़-ए जहद१-ए मुसलसल ब-फ़ैज़-ए अज़्म२-ए जुनूँ

    बदल रहा है चमन का निज़ाम३ अए साक़ी

     

    १-संघर्ष, कोशिश २-इरादा ३-राजनीती

     

    ये इस ग़ज़ल का सबसे ज़्यादा ‘समाजवादी’ शे’र है। कवि ‘चमन के निज़ाम’ (समाज के ढांचे) के बदलाव का श्रेय (credit) ‘जहद-ए-मुसलसल’ (लगातार संघर्ष) और ‘अज़्म-ए-जुनूँ’ (जुनून भरे इरादे) को देता है। वो ये नहीं कह रहा कि बदलाव किसी जादू से हुआ है; बल्क वो कह रहा है के लोगों ने इसके लिये लड़ाई लड़ी है, तब जाकर पुराना सिस्टम टूट रहा है।

    तेरी शराब ने बख़्शा१ है वो शुऊर२-ए हयात३

    शराबियों का है शारिब४ इमाम५ अए साक़ी

     

    १-दान किया २-ज्ञान ३-जीवन ४-उपनाम ५-नेता

     

    मक़ेते (आख़िरी शे’र) में शारिब अपना तख़ल्लुस इस्तेमाल करते हुए कहते हैं के इस नई ‘शराब’ ने उन्हें ज़िंदगी जीने की एक नई समझ और जागरूकता (शुऊर-ए-हयात) दी है। ख़ुद को शराबियों का ‘इमाम’ (नेता) कहना कोई घमंड नहीं है; बल्के ये इस बात का दा’वा है के एक कवि का काम जनता को इस नई चेतना, मस्ती और आज़ादी की ओर ले जाना है।

     

    chaman ka nizaam – manohar lal shaarib

    1
    hua hai jab se tera faiz aam aye saaqi
    har imtiaaz yahaaN hai haraam aye saaqi
    2
    na’ii hai mai, hai naya daur-e jaam aye saaqi
    ab apni sub’h, ab apni hai shaam aye saaqi
    3
    siyaahiyoN meN bhi mahtaabiyaaN si chhuTti haiN
    har ek jaam hai maah-e tamaam aye saaqi
    4
    ter’e jamiil tasavvur ke faiz-e paiham se
    hasiin sub’h suhaani hai shaam aye saaqi
    5
    junuuN bhi jis pe tasadduq Khirad bhi jis pe nisaar
    ataa hua hai mujhe vo maqaam aye saaqi
    6
    Gham-e hayaat ke unvaan th’e bahut lekin
    zabaaN pe aa hi gaya tera naam aye saaqi
    7
    ba-faiz-e jah’d-e musalsal ba-faiz-e azm-e junuuN
    badal raha hai chaman ka nizaam aye saaqi
    8
    teri sharaab ne baKhsha hai vo shu’uur-e hayaat
    sharaabiyoN ka hai shaarib imaam aye saaqi

    manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home.  After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad.  He was very much a part of the progressive circle of shu’ara.  He was fully commited to communal harmony.  It is said that his sensitivity to human suffering and social injustice led him to drinking and an early death.  Two of his collection were published during his lifetime and one posthumously.

    1
    hua hai jab se tera faiz1 ‘aam2 aye saaqi
    har imtiaaz3 yahaaN hai haraam4 aye saaqi

    1.benevolence 2.common, for everyone 3.discrimination 4.forbidden

    This opening couplet carries a strong socialist undertone. The “universal grace” (faiz-e aam) suggests a new era where resources or blessings are no longer hoarded by the elite. By declaring “discrimination” (imtiaaz) as forbidden (haraam), shaarib is celebrating an egalitarian shift—likely the post-independence dream where class and creed should no longer divide the people.

    2
    na’ii hai mai1, hai naya daur2-e jaam3 aye saaqi
    ab apni sub’h, ab apni hai shaam aye saaqi

    1.wine 2.circulation, sharing 3.cup

    The repetition of “apni” (our own) is the hallmark of a nation that has just gained sovereignty. After centuries of colonial “mornings and evenings” dictated by others, the poet rejoices in the ownership of time itself. The “new wine” is the fresh zeal of a young republic, and the “new round of cups” is the democratic process or the collective sharing of a new identity.

    3
    siyaahiyoN1 meN bhi mahtaabiyaaN2 si chhuTti haiN
    har ek jaam3 hai maah-e-tamaam4 aye saaqi

    1.darkness 2.rays of moonlight 3.cup 4.full moon

    Even in the “darkness” (perhaps the lingering poverty or the trauma of Partition), there are sparks of moonlight (mahtaabiyaan). He suggests that every small success or every “cup” shared by the common man now carries the light of a “full moon” (maah-e tamaam).  Yet again, this could be a complete change of theme from the previous two ash’aar.  In the surrounding darkness/ignorance/sub-standard versification, he could be getting sparks of moonlight or flashes of inspiration and composing gems in each she’r.  The tradition of ambiguity in urdu poetry leaves a wide room for interpretation.

    4
    ter’e jamiil1 tasavvur2 ke faiz3-e paiham4 se
    hasiin5 sub’h, suhaani6 hai shaam aye saaqi

    1.beautiful, glorious 2.vision, imagination 3.benevolence 4.repeated, constant 5.beautiful 6.pleasant

    Here, the tone shifts toward the Ishqiya (romantic) or perhaps the ideological. The “constant grace” (faiz-e paiham) of a “glorious vision” (jamiil tasavvur) could be the poet’s beloved, but in a political context, it’s the “vision of a socialist India” or the “Utopia.” It is the mental image of a perfect future that makes the arduous present look beautiful.

    5
    junuuN1 bhi jis pe tasadduq2 Khirad3 bhi jis pe nisaar4
    ataa5 hua hai mujhe vo maqaam6 aye saaqi

    1.passion, madness 2.sacrificed 3.wisdom, knowledge 4.pay homage 5.granted 6.place, status

    This couplet touches on the classic urdu trope of junuun (madness/passion) vs. Khirad (reason/intellect). shaarib claims to have reached a station (maqaam) where both junuun and Khirad pay homage to his status. Perhaps he claims this status not for himself personally, but for all the people.  Exactly what this status is, is unclear.  If he means the status of independence, then this claim appears to be exaggerated and out of place.  If he is claiming a personal evolution, then I am at a loss for what this can be – could be ilhaam or revelation, claiming excellence of kalaam.

    6
    Gham1-e hayaat2 ke unvaan3 th’e bahut lekin
    zabaaN pe aa hi gaya tera naam aye saaqi

    1.sorrow, difficulties 2.life 3.themes, titles

    Life offered many “titles/themes/chapters” of sorrow (Gham-e hayaat), but the poet chose to focus on the saaqi. As a poet, he could have chosen to write about any number of themes of the sorrow of life, but he chose to write about the saaqi – most probably the socialist revolution.

    7
    ba-faiz1-e jah’d2-e musalsal3 ba-faiz-e azm4-e junuuN5
    badal raha hai chaman ka nizaam6 aye saaqi

    1.benevolence 2.struggle 3.continuous 4.determination, resolve 5.passion 6.admininstration, rule

    This is the most “Socialist” verse of the ghazal. He attributes the change in the “System of the Garden” (chaman ka nizaam) to “continuous struggle” (jah’d-e musalsal) and the “resolve of passion” (azm-e junuuN). He isn’t saying the change happened by magic; he is saying the people fought for it, and now the old order is finally crumbling.

    8
    teri sharaab ne baKhsha1 hai vo shu’uur2-e hayaat3
    sharaabiyoN ka hai shaarib4 imaam5 aye saaqi

    1.granted, gifted 2.knowledge 3.life 4.pen-name 5.leader

    In the maqta (closing verse), shaarib uses his takhallus (pen name) to declare that the new “wine” has given him a “consciousness/awareness of life” (shu’uur-e hayaat). By calling himself the “imaam” (leader) of the drinkers, he isn’t being arrogant; he is claiming that the poet’s role is to lead the people toward this new consciousness, intoxication, and freedom.

    The post chaman ka nizaam aye saaqi-manohar lal shaarib appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy