Fluent Fiction - Lithuanian:
Chance Encounter: Finding Inspiration in the Heart of Klaipėda Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-04-19-22-34-01-lt
Story Transcript:
Lt: Emilija jautėsi lyg svetima savo mieste.
En: Emilija felt like a stranger in her own city.
Lt: Atėjo Velykos, visur aplink šurmuliavo žmonės, skambėjo dainos, ir kvepėjo šviežiais kepiniais.
En: Easter had come, people were bustling everywhere, songs were playing, and the aroma of fresh pastries filled the air.
Lt: Tačiau ji tik norėjo ramaus kampelio pabėgti nuo minios.
En: However, she only wanted a quiet corner to escape the crowd.
Lt: Nuostabiuose Klaipėdos senamiesčio gatvelėse, tarp senovinių pastatų ir žydinčių alyvų, ji rado nedidelę kavinukę, kur tikėjosi rasti ramybę.
En: In the charming streets of the Klaipėda Old Town, among ancient buildings and blooming lilacs, she found a small café where she hoped to find peace.
Lt: Dovydas, knygyno savininkas, taip pat nusprendė pasislėpti nuo šurmulio.
En: Dovydas, the bookstore owner, also decided to hide from the hustle and bustle.
Lt: Kiekviena pavasario šventė jam buvo ir palaima, ir našta.
En: Every spring holiday was both a blessing and a burden for him.
Lt: Klientų netrūko, bet jis norėjo tik prisiminti, kodėl jam knygos tokios brangios.
En: There was no shortage of customers, but he just wanted to remember why books were so precious to him.
Lt: Kavinėje jis užsisakė arbatos ir susėdo prie lango, tikėdamasis ramiai pasinerti į savo mintis.
En: In the café, he ordered tea and sat by the window, hoping to peacefully immerse himself in his thoughts.
Lt: Emilija užėjo į kavinę.
En: Emilija entered the café.
Lt: Atsitiktinai, jos ir Dovydo akys susitiko.
En: By chance, her eyes met Dovydas's.
Lt: Jiedu atpažino vienas kitą iš dažnų susitikimų knygyne.
En: They recognized each other from frequent meetings at the bookstore.
Lt: Papurtė galvas šypsodamiesi, tarsi pasakydami „labas“.
En: They shook their heads with smiles, as if saying "hello."
Lt: „Gera vieta pabėgti nuo šventinio šurmulio, tiesa?
En: "Isn't this a good place to escape the holiday hustle?"
Lt: “ – paklausė Dovydas, kviesdamas Emiliją prisėsti prie jo staliuko.
En: asked Dovydas, inviting Emilija to sit at his table.
Lt: „Tikrai taip,“ – atsakė ji, sėdėdama priešais.
En: "Indeed it is," she replied, sitting across from him.
Lt: Laikas bėgo, kavinės durys varstėsi, klientai ateidavo ir išeidavo, tačiau Emilija ir Dovydas kalbėjosi taip, tarsi laikas sustojo tik dėl jų.
En: Time passed, the café doors swung open and shut, customers came and went, but Emilija and Dovydas talked as if time had stopped just for them.
Lt: Ji papasakojo apie savo aistrą menui, apie tai, kaip jaučiasi vieniša tarp žmonių, kurie nesupranta jos gilių minčių.
En: She shared her passion for art, how she felt lonely among people who didn't understand her deep thoughts.
Lt: Ji atsivėrė Dovydui apie norą parodyti savo kūrinius platesniai auditorijai.
En: She opened up to Dovydas about her desire to show her creations to a wider audience.
Lt: Dovydas klaikosi jos istorijos ir nusprendė pasidalinti knyga, kuri pakeitė jo gyvenimą.
En: Dovydas was captivated by her story and decided to share a book that had changed his life.
Lt: Knyga, įkvėpusi jį atverti knygyną ir dalintis skaitymo meile su kitais.
En: A book that inspired him to open a bookstore and share the love of reading with others.
Lt: „Knygos pasaulyje, – sakė jis, – jaučiausi toks pats kaip tu mene.
En: "In the world of books," he said, "I felt just like you do in art."
Lt: “Atrodė, kad gamta atsiliepė į jų pokalbį, nes staiga prasidėjo pavasarinė liūtis.
En: It seemed that nature responded to their conversation because a sudden spring downpour began.
Lt: Lietus pliaupte pliaupė į senus kavinės langus, priversdamas Emiliją ir Dovydą likti dar ilgiau.
En: The rain pounded against the old café windows, forcing Emilija and Dovydas to stay even longer.
Lt: Po stogu jie dalijosi istorijomis apie svajones ir baimes, tas pačias, kurios pažadino jų širdis.
En: Under the roof, they shared stories about dreams and fears, the very ones that awakened their hearts.
Lt: Kai lietus liovėsi, jie išėjo iš kavinės, bet naujų minčių ir pažadų lydimi.
En: When the rain stopped, they left the café, but they were accompanied by new thoughts and promises.
Lt: Emilija žinojo, kad pribrendo metas naujam meno projektui, o Dovydas užsidegė mintimi surengti parodą knygyne, kur knygos ir menas susilieja į visumą.
En: Emilija knew the time had come for a new art project, and Dovydas was excited about the idea of hosting an exhibition at the bookstore, where books and art merge into one.
Lt: Atsisveikinant jie pažadėjo dažniau susitikti.
En: As they said goodbye, they promised to meet more often.
Lt: Emilija jautė, kaip šventinis jausmas sugrąžino jai gyvenimo džiaugsmą.
En: Emilija felt that the festive feeling had brought back her joy for life.
Lt: Dovydas pajuto stiprų ryšį su bendruomene ir savo darbu.
En: Dovydas felt a strong connection to the community and his work.
Lt: Jie abu suprato, jog šis atsitiktinis susitikimas atnešė jiems ne tik ramybės, bet ir įkvėpimo, kurio ilgai ieškojo.
En: They both realized that this chance meeting had brought them not just peace but also the inspiration they had been seeking for a long time.
Vocabulary Words:
- stranger: svetima
- bustling: šurmuliavo
- pastries: kepiniais
- charming: nuostabiuose
- blooming: žydinčių
- hustle: šurmulio
- burden: našta
- precious: brangios
- captivated: klaikosi
- immerse: pasinerti
- recognize: atpažino
- passion: aistrą
- lonely: vieniša
- desire: norą
- share: pasidalinti
- inspired: įkvėpusi
- precipitated: prasideda
- downpour: liūtis
- pounded: pliaupė
- dreams: svajones
- fears: baimes
- awakened: pažadino
- exhibition: parodą
- merge: susilieja
- connection: ryšį
- community: bendruomene
- joy: džiaugsmą
- inspiration: įkvėpimo
- accompanied: lydimi
- promises: pažadų