喜欢主播可关注:微信公众号@读出英文之美;微博@木白公子_
文/ Continuities 持续性 作者:瓦尔特·惠特曼
早前看《恋恋笔记本》(The Notebook),里面有段话印象深刻,来自Walt Whitman的诗,是作者根据与一位德国唯灵论者的谈话而作,讲述了一切自然法则的可持续性,鼓励人们相信一切的有生力量。原文如下,特别分享给大家。
Nothing is ever really lost, or can be lost,
没有什么是曾经真正消失了或者能够消失的,
No birth, identity, form--no object of the world.
诞生、本体、形式不是世界上的事物不是,
Nor life, nor force, nor any visible thing;
生命、力量、或任何可见的东西都不是:
Appearance must not foil, nor shifted sphere confuse thy brain.
外表决不会损害和变迁的天体也不会搅乱你的脑子。
Ample are time and space--ample the fields of Nature.
时间和空间是宽裕的大自然的各个领域是宽裕的。
The body, sluggish, aged, cold--the embers left from earlier fires,
迟钝...