Ode to the Mume BlossomTune:” Song of Divination”卜算子·咏梅译/许渊冲On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom, I countered it with the following lines.读陆游咏梅词,反其意而用之。(品读了陆游的《卜算子·咏梅》,反用其原本的寓意而写了这首词。)Then spring departed in wind and rain;风雨送春归,(风雨将春天送走了,)With flying snow it's back again.飞雪迎春到。(飞雪又把春光迎来。)Though icicles from beetling cliff still hang miles long,已是悬崖百丈冰,(正是悬崖结下百丈冰柱的时节,)One flower sweet and fair is there among.犹有花枝俏。(但仍然有花枝俏丽竞放。)Though sweet and fair, with other flowers she won't rival,俏也不争春,(俏丽但不掠春光之美,)But only heralds spring's arrival. 只把春来报。(只是把春天的消息来报告。)When mountain flowers run riot for miles and miles.待到山花烂漫时,(等到满山遍野开满鲜花之时,)Among them she will be all smiles.她在丛中笑。(梅花却在花丛中欢笑。)创作背景:1958年,“大跃进”遭受挫折后,中国又连续出现了三年自然灾害,国民经济处于重...