UrduShahkar

dareecha na khula-zaidi-syed mustafa husain


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/09/mz-dareecha-na-khula-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • دریچہ  نہ  کھُلا  ۔  مصطفےٰ  زیدی

    ۱

    بجھ  گئی  شمع  حرم  بابِ  کلیسا  نہ  کھلا

    کھل  گئے  زخم  کے  لب  تیرا  دریچہ  نہ  کھلا

    ۲

    درِ  توبہ  سے  بگولوں  کی  طرح  گزرے  لوگ

    ابر  کی  طرح  امڈ  آئے  جو  مے  خانہ  کھلا

    ۳

    شہر  در  شہر  پھری  میری  گناہوں  کی  بیاض

    بعض  نظروں  پہ  مرا  سوزِ  حکیمانہ  کھلا

    ۴

    نازنینوں  میں  رسائی  کا  یہ  عالم  تھا  کبھی

    لاکھ  پہروں  میں  بھی  دروازے  پہ  دروازہ  کھلا

    ۵

    ہم  پری  زادوں  میں  کھیلے  شبِ  افسوں  میں  پلے

    ہم  سے  بھی  تیرے  طلسمات  کا  عقدہ  نہ  کھلا

    ۶

    ایک  اِک  شکل  کو  دیکھا  ہے  بڑی  حسرت  سے

    اجنبی  کون  ہے  اور  کون  شناسا  نہ  کھلا

    ۷

    ریت  پر  پھینک  گئی  عقل  کی  گستاخ  لبی

    پھر  کبھی  کشف  و  کرامات  کا  دریا  نہ  کھلا

     

    दरीचा न खुला – मुस्तफ़ा ज़ैदी

    बुझ गई शम-ए-हरम बाब-ए-कलीसा न खुला

    खुल गए ज़ख़्म के लब तेरा दरीचा न खुला

    दर-ए-तौबा से बगूलों की तरह गुज़रे लोग

    अब्र की तरह उमड आए जो मय-ख़ाना खुला

    शहर-दर-शहर फिरी मिरी गुनाहों की बयाज़

    बाज़ नज़रों पे मिरा सोज़-ए-हकीमाना खुला

    नाज़नीनों में रसाई का ये आलम था कभी

    लाख पहरों में भी दरवाज़े पे दरवाज़ा खुला

    हम परी-ज़ादों में खेले शब-ए-अफ़्सूँ में पले

    हम से भी तेरे तिलिस्मात का उक़्दा न खुला

    एक इक शक्ल को देखा है बड़ी हसरत से

    अजनबी कौन है और कौन शनासा न खुला

    रेत पर फेंक गई अक़्ल की गुस्ताख़-लबी

    फिर कभी कश्फ़-ओ-करामात का दरिया न खुला

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. zaidi-syed mustafa husain zaidi (1929-1970), was born in allahabad and migrated to pakistan. Started composing early – during high school. In allahabad wrote under the taKhallus – teGh allahabadi. Finished his BA in 1950, migrated to pakistan and completed his MA from lahore. Taught English in a college in karachi and later at peshawar university. Joined the Civil Service in 1954, serving in high ranking positions in several places. He was sent to England in 1968; also traveled to the US and returned to pakistan in 1969. For reasons unknown (to me) he was suspended from his post and later dismissed. He died in controversial circumstances.

    1
    bujh gaii sham’a-e haram1 baab2-e kaleesa3 na khula
    khul gaye zaKhm4 ke lab5 tera dareecha6 na khula 1.mosque 2.door 3.church 4.wound 5.lips 6.windows
    mustafa zaidi is not exactly known for sufi inclinations but this she’r has sufi undertones. The lamp of the mosque has been put out and door to the church is closed … he has no access to the mysteries of god. His wounds (spiritual thirst??, inner struggle) have opened up but your (god/beloved?) window did not open. Perhaps there is no sufi undertone at all. It is just that the poet finds no solace in conventional religion and rituals – his wounds are open but there is no help forthcoming. Reminds me of maKhdoom …
    gul haiN qindil-e haram, gul haiN kaleesa ke chiraaGh
    soo-e paimana baRhe dast-e dua aaKhir-e shab
    and also of faiz …
    lams-e jaanana liye,masti-e paimana liye
    hamd-e baari ko uThe dast-e dua aaKhir-e shab
    2
    dar-e tauba1 se bagulauN2 ki tarah guzre log
    abr3 ki tarah umaD4 aaye jo mai-Khaana5 khula 1.door of repentence, temple/mosque/church 2.whirlwind 3.clouds 4.rise, climb, gather 5.tavern
    Tavern is a symbol of a liberal, accepting, welcoming place. When the door to the tavern opened up people gathered in droves, like gathering clouds, but they rushed past the door of repentence like a whirlwind.
    3
    shahr dar-shahr phiri meri gunaahauN ki bayaaz1
    baaz2 nazrauN pe mera soz3-e hakimaana4 khula5   1.book, account 2.a few, selected 3.burning, pain, sorrow 4.wise 5.opened up, revealed itself, was understood
    The poet’s account of sins could well be his collection of verse (or could be an account of his sins listed by others). It has spread from city to city. But only a few selected/discerning eyes could understand the hidden meaning of his pain/wisdom.
    4
    naazninauN1 meN rasaaii2 ka ye aalam3 tha kabhi
    laakh pahrauN4 meN bhi darvaaze pe darvaaza khula 1.young women, damsels 2.access 3.state, condition 4. guard, watchman
    At one time (perhaps because of his poetic fame) he had access to any number of desirable young women. Doors opened for him, inspite of many guards/conventional hurdles. This implies that such is no longer the case. The poet leaves us to guess why conditions may have changed.
    5
    hum pari-zaadauN1 meN khele shab2-e afsooN3 meN palay
    hum se bhi tere tilismaat4 ka uqda5 na khula  1.children of fairies, fairies 2.night of 3.magic, enchantment 4.mystery 5.knot, puzzle
    We were raised among fairies and enchantment (perhaps meaning that he heard such stories growing up). But I still could not solve your mystery. The ‘I’ of course is the poet/lover and the ‘you’ can be the beloved or god.
    6
    aek ek shakl1 ko dekha hai baRi hasrat2 se
    ajnabi3 kaun hai aur kaun shanaasa4 na khula  1.face 2.longing, eagerness 3.stranger 4.familiar, friend
    The poet/lover has looked at each face carefully and with longing, but he still could not figure out who was friend and who was not.
    7
    ret par phaiNk gayi aql1 ki gustaaKh-labi2
    phir kabhi kashf-o-karamaat3 ka dariya4 na khula 1.wisdom, intelligence 2.impertinent talk, pride 3.knowledge, revelation, manifestation and miracles 4.ocean
    The poet has proud of his intellect and reasoning. He has spoken in overconfidence, impertinently … gustaaKh-labi. His impertinence has brought him to the sandy shore of the vast sea of knowledge and miracles and thrown (abandoned) him there. But the sea of knowledge and revelation does not open up for him. Mysteries remain unsolved. The poet continues in agony – perhaps in the same way as in the first she’r ‘koii dareecha na khula’.

    zaidi-syed mustafa husain zaidi (1929-1970), was born in allahabad and migrated to pakistan.  Started composing early – during high school.  In allahabad wrote under the taKhallus – teGh allahabadi.  Finished his BA in 1950, migrated to pakistan and completed his MA from lahore.  Taught English in a college in karachi and later at peshawar university.  Joined the Civil Service in 1954, serving in high ranking positions in several places.  He was sent to England in 1968; also traveled to the US and returned to pakistan in 1969.  For reasons unknown (to me) he was suspended from his post and later dismissed.  He died in controversial circumstances.

    1

    bujh gaii sham’a-e haram1 baab2-e kaleesa3 na khula
    khul gaye zaKhm4 ke lab5 tera dareecha6 na khula

    1.mosque 2.door 3.church 4.wound 5.lips 6.windows

    mustafa zaidi is not exactly known for sufi inclinations but this she’r has sufi undertones.  The lamp of the mosque has been put out and door to the church is closed … he has no access to the mysteries of god.  His wounds (spiritual thirst??, inner struggle) have opened up but your (god/beloved?) window did not open.  Perhaps there is no sufi undertone at all.  It is just that the poet finds no solace in conventional religion and rituals – his wounds are open but there is no help forthcoming.  Reminds me of maKhdoom …

    gul haiN qindil-e haram, gul haiN kaleesa ke chiraaGh

    soo-e paimana baRhe dast-e dua aaKhir-e shab

    and also of faiz …

    lams-e jaanana liye,masti-e paimana liye

    hamd-e baari ko uThe dast-e dua aaKhir-e shab
    2
    dar-e tauba1 se bagulauN2 ki tarah guzre log
    abr3 ki tarah umaD4 aaye jo mai-Khaana5 khula

    1.door of repentence, temple/mosque/church 2.whirlwind 3.clouds 4.rise, climb, gather 5.tavern

    Tavern is a symbol of a liberal, accepting, welcoming place.  When the door to the tavern opened up, people gathered in droves, like gathering clouds, but they rushed past the door of repentence like a whirlwind.

    3
    shahr dar-shahr phiri meri gunaahauN ki bayaaz1
    baaz2 nazrauN pe mera soz3-e hakimaana4 khula5

    1.book, account 2.a few, selected 3.burning, pain, sorrow 4.wise 5.opened up, revealed itself, was understood

    The poet’s account of sins could well be his collection of verse (or could be an account of his sins listed by others).  It has spread from city to city.  But only a few selected/discerning eyes could understand the hidden meaning of his pain/wisdom.

    4
    naazninauN1 meN rasaaii2 ka ye aalam3 tha kabhi
    laakh pahrauN4 meN bhi darvaaze pe darvaaza khula

    1.young women, damsels 2.access 3.state, condition 4. guard

    At one time (perhaps because of his poetic fame) he had access to any number of desirable young women.  Doors opened for him, inspite of many guards/conventional hurdles.  This implies that such is no longer the case.  The poet leaves us to guess why conditions may have changed.

    5
    hum pari-zaadauN1 meN khele shab2-e afsooN3 meN palay
    hum se bhi tere tilismaat4 ka uqda5 na khula

    1.children of fairies, fairies 2.night of 3.magic, enchantment 4.mystery 5.knot, puzzle

    We were raised among fairies and enchantment (perhaps meaning that he heard such stories growing up).  But I still could not solve your mystery.  The ‘I’ of course is the poet/lover and the ‘you’ can be the beloved or god.

    6
    aek ek shakl1 ko dekha hai baRi hasrat2 se
    ajnabi3 kaun hai aur kaun shanaasa4 na khula

    1.face 2.longing, eagerness 3.stranger 4.familiar, friend

    The poet/lover has looked at each face carefully and with longing, but he still could not figure out who was friend and who was not.

    7
    ret par phaiNk gayi aql1 ki gustaaKh-labi2
    phir kabhi kashf-o-karamaat3 ka dariya4 na khula

    1.wisdom, intelligence 2.impertinent talk, pride 3.knowledge, revelation, manifestation and miracles 4.sea, ocean

    The poet has proud of his intellect and reasoning.  He has spoken in overconfidence, impertinently … gustaaKh-labi.  His impertinence has brought him to the sandy shore of the vast sea of knowledge and miracles and thrown (abandoned) him there.  But the sea of knowledge and revelation does not open up for him.  Mysteries remain unsolved.  The poet continues in agony – perhaps in the same way as in the first she’r ‘koii dareecha na khula’.

    The post dareecha na khula-zaidi-syed mustafa husain appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy