UrduShahkar

dashna-e pinhaaN liye hu’e-saadhu raam aarzu saharanpuri


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/09/sraas-dashna-e-pinhaaN-liye-hue-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • دشنۂ  پِنہاں  لئے  ہوئے  ۔  سادھو  رام  آرزوؔ  سہارنپوری

    ۱

    کیف  و  صد  اِنبساط  کا  ساماں  لئے  ہوئے

    خود  زندگی  ہے  میکدۂ  جاں  لئے  ہوئے

    ۲

    حسنِ  تمامِ  عالمِ  اِمکاں  لئے  ہوئے

    دل  ہے  کسی  کا  گوشۂ  داماں  لئے  ہوئے

    ۳

    طے  کر  رہا  ہوں  عشق  کی  منزل  کشاں  کشاں

    حسنِ  نزاکتِ  غمِ  جاناں  لئے  ہوئے

    ۴

    اِس  عشقِ  سادہ  لوح  کو  اب  تک  نہیں  خبر

    وہ  بھی  ہیں  اِک  لطیف  سا  ارماں  لئے  ہوئے

    ۵

    ہر  منزل  و  مقام  سے  گزرے  ہیں  اہلِ  عشق

    دامن  میں  حادثات  کے  طوفاں  لئے  ہوئے

    ۶

    جو  حسن  سے  بلند  ہے  جو  عشق  سے  لطیف

    ایسی  بھی  ایک  چیز  ہے  اِنساں  لئے  ہوئے

    ۷

    معصوم  ہے  وہ  حسن  مگر  پھر  بھی  آرزوؔ

    ایک  اِک  ادا  ہے  دشنۂ  پِنہاں  لئے  ہوئے

    दश्ना-ए पिनहाँ लिये हुए – साधु राम आरज़ू सहरनपुरी

    कैफ़ ओ सद इंबेसात का सामां लिये हुए

    ख़ुद ज़िंदगी है मैकदा-ए जाँ लिये हुए

    हुस्न-ए तमाम-ए आलम-ए इम्काँ लिये हुए

    दिल है किसी का गोशा-ए दामाँ लिये हुए

    तय कर रहा हूँ इश्क़ की मंज़िल कशाँ-कशाँ

    हुस्न-ए नज़ाकत-ए ग़म-ए जानाँ लिये हुए

    इस इश्क़-ए सादा-लौह को अब तक नहीं ख़बर

    वो भी हैं एक लतीफ़-सा अर्माँ लिये हुए

    हर मंज़िल-ओ-मक़ाम से गुज़रे हैं अहल-ए इश्क़

    दामन में हादसात के तूफ़ाँ लिये हुए

    जो हुस्न से बुलंद है जो इश्क़ से लतीफ़

    ऐसी भी एक चीज़ है इंसाँ लिये हुए

    मासूम है वो हुस्न मगर फिर भी आरज़ू

    एक एक अदा है दश्ना-ए पिनहाँ लिये हुए

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. saadhu ram aarzu saharanpuri (1901-1983) saharanpur and kolkata. He was a shaagird of faani badayuni. There are at least two collections of Ghazal and nazm. There is precious little by way of biographical information but it seems that he was associated with teaching (perhaps urdu) in some college in kolkata. This is one of two Ghazal in the same zamiin, both linked to Ghalib naqsh-e qadam.

    1
    kaif1 o sad-inbesaat2 ka saamaaN3 liye hu’e
    Khud zindagi hai maikada4-e jaaN liye hu’e 1.state of joy, intoxication, ecstasy 2.a hundred delights 3.provisions 4.tavern 5.life, soul
    This couplet suggests that life itself is a tavern, or a source of spiritual intoxication. It’s a journey filled with every possible kind of joy and happiness, as if life itself holds all the provisions for a hundred different delights.
    2
    husn-e-tamaam1-e aalam2-e imkaaN3 liye hu’e
    dil hai kisi ka goshaa4-e daamaaN5 liye hu’e    1.complete/perfect beauty 2.world of 3.possibilities 4.corner 5.hem of the garment
    Here ‘husn-e tamaam’ can either be perfect beauty attributed to the divine or an exaggerated description of the beloved. gosha-e daamaaaN lena or pakaRnaa – implies holding the hem of someone’s garment as an appeal or protest, demanding justice. Thus, the heart carries in itself an image of husn-e tamaam and a vision of a world of possibilities. But these possibilities have not materialized for him and he has not realized the husn-e tamaam – has not been able to achieve union with it (as a sufi mystic would want to). So, in protest it is holding the corner of the hem of their garment.
    3
    ta’e1 kar rahaa huN ishq ki manzil2 kashaaN-kashaaN3
    husn4-e nazaakat5-e Gham6-e jaanaaN7 liye hu’e 1.to travel, to cross, to cover a distance 2.destination 3.pulled and stretched, with difficulty 4.beauty 5.grace 6.sorrow 7.beloved
    The poet describes the journey of love as difficult and challenging, something he is being dragged through. However, he is doing so while carrying the ‘delicate beauty of the pain of love for the beloved.’ This paradoxical statement suggests that even the pain and sorrow associated with love are beautiful and graceful, and it’s this delicate pain that propels the lover forward on their difficult journey.
    4
    is ishq-e saadah-lauh1 ko ab tak nahiiN Khabar2
    vo bhi haiN ek latiif3 saa armaaN4 liye hu’e 1.simple-minded, naive 2.awareness, knowledge 3.delicate, subtle 4.desire, wish

    Here ishq is used to mean the lover, in this case the poet/lover, and vo is used to mean the beloved. He is so naïve and simple-minded that he is not even aware that the beloved too carries a subtle, refined desire in her heart i.e., she reciprocates his love in subtle ways. Is it a stretch to consider the beloved to be the divine.

    5
    har manzil1-o-maqaam2 se guzre3 haiN ahl-e-ishq4
    daaman5 meN haadsaat6 ke tufaaN7 liye hu’e 1.destination 2.stage/position along the journey 3.passed through 4.people of love, lovers 5.hem of the garment 6.calamities, misfortunes 7.storm, tempest
    The journey of love is not easy. In every stage of the destination that lovers pass through, they carry a storm of calamities with them (in their lap) i.e., there are trials to be faced at every stage of the journey.
    6
    jo husn1 se buland2 hai jo ishq se latiif3
    aisi bhi ek chiiz4 hai insaaN5 liye hu’e 1.beauty 2.elevated, superior 3.delicate, subtle 4.thing 5.human
    Says the poet – the human being or the human condition carries something (mysterious) that is ‘higher than/superior to beauty’ and ‘more delicate/fragile than love.’ Quite what this mysterious quality is, the poet leaves for us to figure out. It may be an intense desire to merge with the divine, the constant search … it is the reader’s choice.
    7
    maa’usum1 hai vo husn2 magar phir bhi aarzu3
    ek ek adaa4 hai dashna5-e pinhaaN6 liye hu’e 1.innocent, guileless 2.beauty, beloved 3.pen-name, taKhallus, also desire, wish 4.gesture, style 5.dagger 6.hidden, concealed
    The beloved is guileless. She does not mean to cause any harm. Yet every gesture, every mannerism is like a ‘hidden dagger’ that cuts the heart. In much the same way an aarzu might seem innocent and harmless but every one drags you into materialism like a subtle knife cutting your soul off the divine beloved.

    saadhu ram aarzu saharanpuri (1901-1983) saharanpur and kolkata.  He was a shaagird of faani badayuni.  There are at least two collections of Ghazal and nazm.  There is precious little by way of biographical information but it seems that he was associated with teaching (perhaps urdu) in some college in kolkata.  This is one of two Ghazal in the same zamiin, both linked to Ghalib naqsh-e qadam.

    1
    kaif1 o sad-inbesaat2 ka saamaaN3 liye hu’e
    Khud zindagi hai maikada4-e jaaN liye hu’e

    1.state of joy, intoxication, ecstasy 2.a hundred delights 3.provisions 4.tavern 5.life, soul

    This couplet suggests that life itself is a tavern, or a source of spiritual intoxication. It’s a journey filled with every possible kind of joy and happiness, as if life itself holds all the provisions for a hundred different delights.

    2
    husn-e-tamaam1-e aalam2-e imkaaN3 liye hu’e
    dil hai kisi ka goshaa4-e daamaaN5 liye hu’e

    1.complete/perfect beauty 2.world of 3.possibilities 4.corner 5.hem of the garment

    Here ‘husn-e tamaam’ can either be perfect beauty attributed to the divine or an exaggerated description of the beloved.  gosha-e daamaaaN lena or pakaRnaa – implies holding the hem of someone’s garment as an appeal or protest, demanding justice.  Thus, the heart carries in itself an image of husn-e tamaam and a vision of a world of possibilities.  But these possibilities have not materialized for him and he has not realized the husn-e tamaam – has not been able to achieve union with it (as a sufi mystic would want to).  So, in protest it is holding the corner of the hem of their garment.

    3
    ta’e1 kar rahaa huN ishq ki manzil2 kashaaN-kashaaN3
    husn4-e nazaakat5-e Gham6-e jaanaaN7 liye hu’e

    1.to travel, to cross, to cover a distance 2.destination 3.pulled and stretched, with difficulty 4.beauty 5.grace 6.sorrow 7.beloved

    The poet describes the journey of love as difficult and challenging, something he is being dragged through. However, he is doing so while carrying the ‘delicate beauty of the pain of love for the beloved.’ This paradoxical statement suggests that even the pain and sorrow associated with love are beautiful and graceful, and it’s this delicate pain that propels the lover forward on their difficult journey.

    4
    is ishq-e saadah-lauh1 ko ab tak nahiiN Khabar2
    vo bhi haiN ek latiif3 saa armaaN4 liye hu’e

    1.simple-minded, naive 2.awareness, knowledge 3.delicate, subtle 4.desire, wish

    Here ishq is used to mean the lover, in this case the poet/lover, and vo is used to mean the beloved.  He is so naïve and simple-minded that he is not even aware that the beloved too carries a subtle, refined desire in her heart i.e., she reciprocates his love in subtle ways.  Is it a stretch to consider the beloved to be the divine.

    5
    har manzil1-o-maqaam2 se guzre3 haiN ahl-e-ishq4
    daaman5 meN haadsaat6 ke tufaaN7 liye hu’e

    1.destination 2.stage/position along the journey 3.passed through 4.people of love, lovers 5.hem of the garment 6.calamities, misfortunes 7.storm, tempest

    The journey of love is not easy.  In every stage of the destination that lovers pass through, they carry a storm of calamities with them (in their lap) i.e., there are trials to be faced at every stage of the journey.

    6
    jo husn1 se buland2 hai jo ishq se latiif3
    aisi bhi ek chiiz4 hai insaaN5 liye hu’e

    1.beauty 2.elevated, superior 3.delicate, subtle 4.thing 5.human

    Says the poet – the human being or the human condition carries something (mysterious) that is ‘higher than/superior to beauty’ and ‘more delicate/fragile than love.’  Quite what this mysterious quality is, the poet leaves for us to figure out.  It may be an intense desire to merge with the divine, the constant search … it is the reader’s choice.

    7
    maa’usum1 hai vo husn2 magar phir bhi aarzu3
    ek ek adaa4 hai dashna5-e pinhaaN6 liye hu’e

    1.innocent, guileless 2.beauty, beloved 3.pen-name, taKhallus, also desire, wish 4.gesture, style 5.dagger 6.hidden, concealed

    The beloved is guileless.  She does not mean to cause any harm.  Yet every gesture, every mannerism is like a ‘hidden dagger’ that cuts the heart. In much the same way an aarzu might seem innocent and harmless but every one drags you into materialism like a subtle knife cutting your soul off the divine beloved.

    The post dashna-e pinhaaN liye hu’e-saadhu raam aarzu saharanpuri appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy