
Sign up to save your podcasts
Or
先和大家说一件在德国实习时有意思的经历。
当时,作为全部门唯一的外国人,我决定发扬中华民族热情好客的传统,请德国实习生吃一顿地道的中餐。为此特意花重金买了一条鱼,做了一道红烧鲤鱼。德国朋友看到这道菜瞠目结舌,吃惊地问:“这鱼怎么可以有脑袋呀?它的眼睛在看着我,好可怕!”后来我才搞明白,很多德国人习惯了吃冰冻柜里裹着面包屑的炸鱼排,在家里的餐桌上很少见一条带头带尾的整鱼。
最近看到朋友圈有人说,德国人只吃海鱼,不吃河鱼。这是真的吗?今天德语说请来了爱徒步会吃鱼的石头,和大家聊聊在德国吃鱼的那些事儿。
先和大家说一件在德国实习时有意思的经历。
当时,作为全部门唯一的外国人,我决定发扬中华民族热情好客的传统,请德国实习生吃一顿地道的中餐。为此特意花重金买了一条鱼,做了一道红烧鲤鱼。德国朋友看到这道菜瞠目结舌,吃惊地问:“这鱼怎么可以有脑袋呀?它的眼睛在看着我,好可怕!”后来我才搞明白,很多德国人习惯了吃冰冻柜里裹着面包屑的炸鱼排,在家里的餐桌上很少见一条带头带尾的整鱼。
最近看到朋友圈有人说,德国人只吃海鱼,不吃河鱼。这是真的吗?今天德语说请来了爱徒步会吃鱼的石头,和大家聊聊在德国吃鱼的那些事儿。
文末,一首舒伯特的艺术歌曲《鳟鱼》送给大家:
In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil’
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh’
Des munter’n Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
明亮的小河里面,有一条小鳟鱼,
快活地游来游去,像箭儿一样。
我站在小河岸上,静静地朝它望。
在清清的河水里面,它游得多欢畅。
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
那渔夫带着钓杆,站在河岸旁,
冷酷地看着河水,想把鱼儿钓上。
我暗中这样期望,只要河水清又亮,
他别想用那钓钩,把小鱼钓上。
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh’ ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt d’ran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.
但渔夫不愿久等,浪费时光,
立刻就把那河水弄浑,我还来不及想。
他就已经提起钓杆,把小鳟鱼钓到水面。
我满怀不安的心情,看着鳟鱼受欺骗。
先和大家说一件在德国实习时有意思的经历。
当时,作为全部门唯一的外国人,我决定发扬中华民族热情好客的传统,请德国实习生吃一顿地道的中餐。为此特意花重金买了一条鱼,做了一道红烧鲤鱼。德国朋友看到这道菜瞠目结舌,吃惊地问:“这鱼怎么可以有脑袋呀?它的眼睛在看着我,好可怕!”后来我才搞明白,很多德国人习惯了吃冰冻柜里裹着面包屑的炸鱼排,在家里的餐桌上很少见一条带头带尾的整鱼。
最近看到朋友圈有人说,德国人只吃海鱼,不吃河鱼。这是真的吗?今天德语说请来了爱徒步会吃鱼的石头,和大家聊聊在德国吃鱼的那些事儿。
先和大家说一件在德国实习时有意思的经历。
当时,作为全部门唯一的外国人,我决定发扬中华民族热情好客的传统,请德国实习生吃一顿地道的中餐。为此特意花重金买了一条鱼,做了一道红烧鲤鱼。德国朋友看到这道菜瞠目结舌,吃惊地问:“这鱼怎么可以有脑袋呀?它的眼睛在看着我,好可怕!”后来我才搞明白,很多德国人习惯了吃冰冻柜里裹着面包屑的炸鱼排,在家里的餐桌上很少见一条带头带尾的整鱼。
最近看到朋友圈有人说,德国人只吃海鱼,不吃河鱼。这是真的吗?今天德语说请来了爱徒步会吃鱼的石头,和大家聊聊在德国吃鱼的那些事儿。
文末,一首舒伯特的艺术歌曲《鳟鱼》送给大家:
In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil’
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh’
Des munter’n Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
明亮的小河里面,有一条小鳟鱼,
快活地游来游去,像箭儿一样。
我站在小河岸上,静静地朝它望。
在清清的河水里面,它游得多欢畅。
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
那渔夫带着钓杆,站在河岸旁,
冷酷地看着河水,想把鱼儿钓上。
我暗中这样期望,只要河水清又亮,
他别想用那钓钩,把小鱼钓上。
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh’ ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt d’ran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.
但渔夫不愿久等,浪费时光,
立刻就把那河水弄浑,我还来不及想。
他就已经提起钓杆,把小鳟鱼钓到水面。
我满怀不安的心情,看着鳟鱼受欺骗。