
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:荆溪
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
“没告诉你第一个穿鞋的是上面来的吗?”另一个声音说。“我觉得这是国王陛下唯一感到愧疚的傻事。他为什么要娶一个外面的女人,而且还是咱们的天敌?”
“我想他爱上她了。”
“呸!呸!他跟他自己的随便一个子民也能一样快活。”
“她很快就死了吗?他们没把她折磨死吧?”
“哦,亲爱的。没有!国王连她的脚印都恨不得供起来。’
“那她是怎么死的?这儿的空气她呼吸不惯?”
“小王子一出生她就死了。”
“她可真傻!我们从来不会那样。肯定是因为她穿了鞋。”
“那我就不知道了。”
“上面的人为什么穿鞋?”
“啊,现在这个问题有点意思了,我可以回答。但是回答之前,我要先告诉你们一个秘密。我见过王后的脚。”.
“没穿鞋的脚吗?”
“没错——没穿鞋。”
“不会吧!真的吗?是什么样?”
“你绝对想不到它什么样。她不知道我看见了她的脚。你们猜怎么着!——她的脚有脚趾头!”
“脚趾头!那是什么?”
“问得好!如果我没见过王后的脚我也绝不会知道。想象一下,她的脚前端分出了五六个细长的块!”
“哦,好恐怖!国王怎么会爱上她啊?”
“你忘了她穿鞋了。那就是她穿鞋的原因。那就是上面所有的男人,女人都穿鞋的原因。没有鞋 ,他们自己看着脚的样子也受不了。”
“啊!我现在明白了。黑尔菲尔,如果你再想要鞋穿,我就打你的脚——说到做到。”
“不,不,妈妈;不要。”
“那你也别要鞋了。”
“可是这么大的箱子放在我头上——”
一生恐怖的尖叫声传来,科迪猜肯定是地精妈妈打了她大儿子的脚。
“我从来不知道这些!”第四个声音说。
“你的知识还不够丰富,”爸爸说。
“你上个月才刚50岁。你去铺铺床吧。我们吃了晚饭就上去。哈哈哈。”
“你笑什么呢,老公?”
“我笑是因为,想到矿工们发现自己一朝回到十年前,他们会乱成什么样。”
“怎么了,你什么意思?”
“哦,没什么。”
“哦,知道了,你干坏事了。你老是干坏事。”
“比你干的多,老婆。”
“有可能。可你该知道,没一个我发现不了的。”
“哈哈,你真够厉害的。黑尔菲尔,瞧瞧你妈妈多厉害!”
“是啊,爸爸。”
“好吧,我看不告诉你也不行。他们今天晚上全部都要到王宫探讨这事儿。咱们一从这个窄地方出去,我就去那听听,他们定了哪天晚上。我真想看看那边儿的小流氓们痛苦万状地——”
他的声音压得太低,科迪只能听到低吼声。
PART II
'Didn't I tell you the first was from upstairs?' said the other. 'That was the only silly thing I ever knew His Majesty guilty of. Why should he marry an outlandish woman like that-one of our natural enemies too?'
'I suppose he fell in love with her.'
'Pooh! pooh! He's just as happy now with one of his own people.'
'Did she die very soon? They didn't tease her to death, did they?'
'Oh, dear, no! The king worshipped her very footmarks.'
'What made her die, then? Didn't the air agree with her?'
'She died when the young prince was born.'
'How silly of her! We never do that. It must have been because she wore shoes.'
'I don't know that.'
'Why do they wear shoes up there?'
'Ah, now that's a sensible question, and I will answer it. But in order to do so, I must first tell you a secret. I once saw the queen's feet.'
'Without her shoes?'
'Yes—without her shoes.'
'No! Did you? How was it?'
'Never you mind how it was. She didn't know I saw them. And what do you think!—they had toes!'
'Toes! What's that?'
'You may well ask! I should never have known if I had not seen the queen's feet. Just imagine! the ends of her feet were split up into five or six thin pieces!'
'Oh, horrid! How could the king have fallen in love with her?'
'You forget that she wore shoes. That is just why she wore them. That is why all the men, and women too, upstairs wear shoes. They can't bear the sight of their own feet without them.'
'Ah! now I understand. If ever you wish for shoes again, Helfer, I'll hit your feet—I will.'
'No, no, mother; pray don't.'
'Then don't you.'
'But with such a big box on my head—'
A horrid scream followed, which Curdie interpreted as in reply to a blow from his mother upon the feet of her eldest goblin.
'Well, I never knew so much before!' remarked a fourth voice.
'Your knowledge is not universal quite yet,' said the father. 'You were only fifty last month. Mind you see to the bed and bedding. As soon as we've finished our supper, we'll be up and going. Ha! ha! ha!'
'What are you laughing at, husband?'
'I'm laughing to think what a mess the miners will find themselves in—somewhere before this day ten years.'
'Why, what do you mean?'
'Oh, nothing.'
'Oh, yes, you do mean something. You always do mean something.'
'It's more than you do, then, wife.'
'That may be; but it's not more than I find out, you know.'
'Ha! ha! You're a sharp one. What a mother you've got, Helfer!'
'Yes, father.'
'Well, I suppose I must tell you. They're all at the palace consulting about it tonight; and as soon as we've got away from this thin place I'm going there to hear what night they fix upon. I should like to see that young ruffian there on the other side, struggling in the agonies of—'
He dropped his voice so low that Curdie could hear only a growl.
本集演播:槑贰
后期:荆溪
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
“没告诉你第一个穿鞋的是上面来的吗?”另一个声音说。“我觉得这是国王陛下唯一感到愧疚的傻事。他为什么要娶一个外面的女人,而且还是咱们的天敌?”
“我想他爱上她了。”
“呸!呸!他跟他自己的随便一个子民也能一样快活。”
“她很快就死了吗?他们没把她折磨死吧?”
“哦,亲爱的。没有!国王连她的脚印都恨不得供起来。’
“那她是怎么死的?这儿的空气她呼吸不惯?”
“小王子一出生她就死了。”
“她可真傻!我们从来不会那样。肯定是因为她穿了鞋。”
“那我就不知道了。”
“上面的人为什么穿鞋?”
“啊,现在这个问题有点意思了,我可以回答。但是回答之前,我要先告诉你们一个秘密。我见过王后的脚。”.
“没穿鞋的脚吗?”
“没错——没穿鞋。”
“不会吧!真的吗?是什么样?”
“你绝对想不到它什么样。她不知道我看见了她的脚。你们猜怎么着!——她的脚有脚趾头!”
“脚趾头!那是什么?”
“问得好!如果我没见过王后的脚我也绝不会知道。想象一下,她的脚前端分出了五六个细长的块!”
“哦,好恐怖!国王怎么会爱上她啊?”
“你忘了她穿鞋了。那就是她穿鞋的原因。那就是上面所有的男人,女人都穿鞋的原因。没有鞋 ,他们自己看着脚的样子也受不了。”
“啊!我现在明白了。黑尔菲尔,如果你再想要鞋穿,我就打你的脚——说到做到。”
“不,不,妈妈;不要。”
“那你也别要鞋了。”
“可是这么大的箱子放在我头上——”
一生恐怖的尖叫声传来,科迪猜肯定是地精妈妈打了她大儿子的脚。
“我从来不知道这些!”第四个声音说。
“你的知识还不够丰富,”爸爸说。
“你上个月才刚50岁。你去铺铺床吧。我们吃了晚饭就上去。哈哈哈。”
“你笑什么呢,老公?”
“我笑是因为,想到矿工们发现自己一朝回到十年前,他们会乱成什么样。”
“怎么了,你什么意思?”
“哦,没什么。”
“哦,知道了,你干坏事了。你老是干坏事。”
“比你干的多,老婆。”
“有可能。可你该知道,没一个我发现不了的。”
“哈哈,你真够厉害的。黑尔菲尔,瞧瞧你妈妈多厉害!”
“是啊,爸爸。”
“好吧,我看不告诉你也不行。他们今天晚上全部都要到王宫探讨这事儿。咱们一从这个窄地方出去,我就去那听听,他们定了哪天晚上。我真想看看那边儿的小流氓们痛苦万状地——”
他的声音压得太低,科迪只能听到低吼声。
PART II
'Didn't I tell you the first was from upstairs?' said the other. 'That was the only silly thing I ever knew His Majesty guilty of. Why should he marry an outlandish woman like that-one of our natural enemies too?'
'I suppose he fell in love with her.'
'Pooh! pooh! He's just as happy now with one of his own people.'
'Did she die very soon? They didn't tease her to death, did they?'
'Oh, dear, no! The king worshipped her very footmarks.'
'What made her die, then? Didn't the air agree with her?'
'She died when the young prince was born.'
'How silly of her! We never do that. It must have been because she wore shoes.'
'I don't know that.'
'Why do they wear shoes up there?'
'Ah, now that's a sensible question, and I will answer it. But in order to do so, I must first tell you a secret. I once saw the queen's feet.'
'Without her shoes?'
'Yes—without her shoes.'
'No! Did you? How was it?'
'Never you mind how it was. She didn't know I saw them. And what do you think!—they had toes!'
'Toes! What's that?'
'You may well ask! I should never have known if I had not seen the queen's feet. Just imagine! the ends of her feet were split up into five or six thin pieces!'
'Oh, horrid! How could the king have fallen in love with her?'
'You forget that she wore shoes. That is just why she wore them. That is why all the men, and women too, upstairs wear shoes. They can't bear the sight of their own feet without them.'
'Ah! now I understand. If ever you wish for shoes again, Helfer, I'll hit your feet—I will.'
'No, no, mother; pray don't.'
'Then don't you.'
'But with such a big box on my head—'
A horrid scream followed, which Curdie interpreted as in reply to a blow from his mother upon the feet of her eldest goblin.
'Well, I never knew so much before!' remarked a fourth voice.
'Your knowledge is not universal quite yet,' said the father. 'You were only fifty last month. Mind you see to the bed and bedding. As soon as we've finished our supper, we'll be up and going. Ha! ha! ha!'
'What are you laughing at, husband?'
'I'm laughing to think what a mess the miners will find themselves in—somewhere before this day ten years.'
'Why, what do you mean?'
'Oh, nothing.'
'Oh, yes, you do mean something. You always do mean something.'
'It's more than you do, then, wife.'
'That may be; but it's not more than I find out, you know.'
'Ha! ha! You're a sharp one. What a mother you've got, Helfer!'
'Yes, father.'
'Well, I suppose I must tell you. They're all at the palace consulting about it tonight; and as soon as we've got away from this thin place I'm going there to hear what night they fix upon. I should like to see that young ruffian there on the other side, struggling in the agonies of—'
He dropped his voice so low that Curdie could hear only a growl.