公主大战地精 The Princess and the Goblin
《公主与哥布林》(The Princess and the Goblin)是乔治·麦克唐纳的一部奇幻小说,这是一本简单、微妙,充满幻想和奇遇的儿童读物,包含了幻想小说的经典元素:地牢、小精灵、公主和历险。
据说这是《霍比特人》和《指环王》的作者托尔金童年最喜欢的
... moreBy 槑贰
公主大战地精 The Princess and the Goblin
《公主与哥布林》(The Princess and the Goblin)是乔治·麦克唐纳的一部奇幻小说,这是一本简单、微妙,充满幻想和奇遇的儿童读物,包含了幻想小说的经典元素:地牢、小精灵、公主和历险。
据说这是《霍比特人》和《指环王》的作者托尔金童年最喜欢的
... moreThe podcast currently has 90 episodes available.
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第32章 终章
其他人都上山了,分头去矿工家里。科迪和爸爸妈妈带着洛蒂一起。一路上有一道光始终照着他们的路,除了洛蒂,他们都知道这是什么。但他们向四处看时,却看不见那银球了。
水流还是从国王庄园的门窗里不停地流出来,一直流了很多天,好些地精的尸体都被冲到了路上。科迪觉得是时候做些什么了。
他跟父亲和其他矿工说了说,于是大家马上都开始动手建另一个排水口。大家齐心协力,挖挖这里,盖盖那里,很快就成功了;而且他们还挖了个小水渠,把水从国王的庄园底下引出来,很快他们就抽干水进到了酒窖里,发现里面满是地精尸体——其中还有地精王后,她一只脚上的皮鞋已经不见了,另一只脚上的石头鞋紧紧地裹在脚腕上。之前他们盖了屏障用来挡住士兵,盖得牢牢固固的,然后就回到矿里继续干活了。结果大水把屏障冲开了,也把通道给冲宽了。
很多地精带着他们养的畜生逃到了山上躲过了洪水,这些活下来的地精大多变得温顺了,很像苏格兰棕仙(相传夜间替人干家务活的勤劳善良的小精灵或妖怪)。他们的脑袋变软,性情也变得温和,而脚变硬了,渐渐地他们能够和山上的动物友好相处了,甚至跟矿工也和睦了。但矿工们路上遇到短腿怪养的畜生,却毫不留情,直到最后这些怪物再也不见了。
至于公主和科迪后来的故事,就要等到下一卷再讲了。
CHAPTER 32 The Last Chapter
All the rest went up the mountain, and separated in groups to the homes of the miners. Curdie and his father and mother took Lootie with them. And the whole way a light, of which all but Lootie understood the origin, shone upon their path. But when they looked round they could see nothing of the silvery globe.
For days and days the water continued to rush from the doors and windows of the king's house, and a few goblin bodies were swept out into the road.
Curdie saw that something must be done. He spoke to his father and the rest of the miners, and they at once proceeded to make another outlet for the waters. By setting all hands to the work, tunnelling here and building there, they soon succeeded; and having also made a little tunnel to drain the water away from under the king's house, they were soon able to get into the wine cellar, where they found a multitude of dead goblins—among the rest the queen, with the skin-shoe gone, and the stone one fast to her ankle—for the water had swept away the barricade, which prevented the men-at-arms from following the goblins, and had greatly widened the passage. They built it securely up, and then went back to their labours in the mine.
A good many of the goblins with their creatures escaped from the inundation out upon the mountain. But most of them soon left that part of the country, and most of those who remained grew milder in character, and indeed became very much like the Scotch brownies. Their skulls became softer as well as their hearts, and their feet grew harder, and by degrees they became friendly with the inhabitants of the mountain and even with the miners. But the latter were merciless to any of the cobs' creatures that came in their way, until at length they all but disappeared.
The rest of the history of The Princess and Curdie must be kept for another volume.
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
科迪再一次接过公主,两人都望向光球。这时,一只白鸟迅速从那里展开翅膀飞下来,在国王、科迪和公主身边绕了一圈又滑翔而上。银光和白鸽一起消失了。
科迪把公主送到国王怀中时,她说:“科迪,你现在知道了吧,我奶奶什么都知道,也什么都不怕。我相信她可以走过那些水,一点都不会打湿。”
“可是,孩子啊,”国王说,“你不穿多点的话会冷的。去吧,科迪,我的小伙子,能拿到什么就拿什么,别让公主着凉了,我们还得走很远。”
科迪立刻就去了,一会就带着一件厚皮衣回来了,还带来一个新消息——地精尸体被水冲得满园子里漂。他们这正是搬起石头砸自己的脚,不仅没有淹掉矿井,反倒淹掉了自己的王国,现在被一网打尽,通通淹死了。艾琳听得直发抖,国王把她紧紧抱在胸前。然后他对沃尔特爵士说:
“带科迪的父母过来。”
“我想,”他们到了跟前,国王说,“把你们的儿子带在身边。他马上就可以加入我的护卫队,我还会接着给他升职。”
彼得和妻子受宠若惊,喃喃说一些感谢的话,声音低得听不清。但科迪却大声说:
“启禀陛下,我不能离开我的父母。”
“没错,科迪!”公主说,“我是你的话,我也不愿意。”
国王看着公主,又看看科迪,脸上露出一丝赞许的神情。
“我也觉得你是对的,科迪。”国王说,“我不会再这么要求你了。但我以后会有机会为你做点什么的。”
“陛下已经让我为您效劳了。”科迪说。
“可是科迪,”妈妈说,“你为什么不跟着国王?你不在,我们也可以过得很好。”
“但你们不在,我就不好了。”科迪说,“陛下仁厚,但相比起来,我对你们来说更加重要。陛下,如果您不介意的话,恳请您赐我母亲一件红衬裙。要不是因为地精,我早就可以送她一件了。”
“我们一回宫,”国王说,“艾琳和我就会找出最鲜艳的红衬裙,派人送过来。”
“是啊,我们会的,科迪!”公主说,“科迪妈妈,明年夏天我们会回来,看您穿上它,”她又说,“对吧,父王?”
“会的,宝贝,我想我们会来的。”国王说。
接着他对矿工们说:
“今晚你们会尽可能好好招待我的仆人吗?我希望他们明天能够回来。”
矿工们都异口同声答应要款待仆人。国王下令,让仆人们听从科迪的任何吩咐,然后和科迪还有他的父母握了握手。这时一半路面都被新涌出来的水流淹没了,国王带着公主和护卫队沿着水边骑马下山,走进了星空下的夜色里。
PART III
Curdie took the princess again, and both turned their eyes to the globe of light. The same moment there shot from it a white bird, which, descending with outstretched wings, made one circle round the king an Curdie and the princess, and then glided up again. The light and the pigeon vanished together.
'Now, Curdie!' said the princess, as he lifted her to her father's arms, 'you see my grandmother knows all about it, and isn't frightened. I believe she could walk through that water and it wouldn't wet her a bit.'
'But, my child,' said the king, 'you will be cold if you haven't Something more on. Run, Curdie, my boy, and fetch anything you can lay your hands on, to keep the princess warm. We have a long ride before us.'
Curdie was gone in a moment, and soon returned with a great rich fur, and the news that dead goblins were tossing about in the current through the house. They had been caught in their own snare; instead of the mine they had flooded their own country, whence they were now swept up drowned. Irene shuddered, but the king held her close to his bosom. Then he turned to Sir Walter, and said:
'Bring Curdie's father and mother here.'
'I wish,' said the king, when they stood before him, 'to take your son with me. He shall enter my bodyguard at once, and wait further promotion.'
Peter and his wife, overcome, only murmured almost inaudible thanks. But Curdie spoke aloud.
'Please, Your Majesty,' he said, 'I cannot leave my father and mother.'
'That's right, Curdie!' cried the princess. 'I wouldn't if I was you.'
The king looked at the princess and then at Curdie with a glow of satisfaction on his countenance.
'I too think you are right, Curdie,' he said, 'and I will not ask you again. But I shall have a chance of doing something for you some time.'
'Your Majesty has already allowed me to serve you,' said Curdie.
'But, Curdie,' said his mother, 'why shouldn't you go with the king? We can get on very well without you.'
'But I can't get on very well without you,' said Curdie. 'The king is very kind, but I could not be half the use to him that I am to you. Please, Your Majesty, if you wouldn't mind giving my mother a red petticoat! I should have got her one long ago, but for the goblins.'
'As soon as we get home,' said the king, 'Irene and I will search out the warmest one to be found, and send it by one of the gentlemen.'
'Yes, that we will, Curdie!' said the princess. 'And next summer we'll come back and see you wear it, Curdie's mother,' she added. 'Shan't we, king-papa?'
'Yes, my love; I hope so,' said the king.
Then turning to the miners, he said:
'Will you do the best you can for my servants tonight? I hope they will be able to return to the house tomorrow.'
The miners with one voice promised their hospitality. Then the king commanded his servants to mind whatever Curdie should say to them, and after shaking hands with him and his father and mother, the king and the princess and all their company rode away down the side of the new stream, which had already devoured half the road, into the starry night.
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
科迪已经离开国王和公主去保护妈妈。大水淹上来的时候,科迪和爸爸一左一右拉着科迪妈妈。她平安无事,连衣服都没弄湿。
国王逃离了水流,往山上走了一段就站住了。他抱着公主,惊讶地回头望,水流滚滚,在黑夜里泛起刺眼的波光,打起泡沫。科迪来到这里和他们会合。
国王说:“那么,科迪,这是怎么回事?你已经料到了?”
“是的,陛下。”科迪说,接着他又告诉国王地精的第二套方案。地精高估了矿工在地上世界的重要性,于是决定如果不能抓走国王的女儿,他们就要把矿井和矿工都淹了。他又解释了矿工们都做了什么来阻止地精的阴谋。矿井地势比地精王国低,于是地精按设想开了一条道,通向矿井。然后他们照计划打开地下水库和水流,以为水会冲进矿井里。他们不知道,一堵坚实的墙已经把破口封了起来。但就近的出水口就只有地精修到国王庄园的隧道了。科迪贴着大厅地面听声音时才想起这会造成大灾难的。
接下来该怎么办?庄园就要倒了,每一秒水流都在往上涨。
“我们得马上走。”国王说,“但怎么才能骑上马?”
“让我来想办法吧?”科迪说。
“去吧。”国王说。
科迪把侍卫们召集起来,带他们翻到花园墙外,来到马厩,发现马匹都吓坏了。水在四周迅速涨起来,很快它们就被牵出来。但这时候根本无路可逃,水不断地从低矮的窗户和门口往外泼倒,他们只有骑上马冲过水流才行。要冲过这么急的水,光是骑一匹马就够侍卫忙的了。于是科迪骑上国王的白色战马,在前面领路,把所有人安全带到高地上。
科迪下马,把它牵到国王跟前。这时艾琳大声说:“你看!你看!科迪!”
科迪看过去,看见空中,大概在国王庄园的顶上,一个大光球像纯银一样放出光芒。
“噢!”他惊呼,“那是你奶奶的灯!我们得救她出来。我要去找她。你知道,房子会倒的。”
“我奶奶很安全。”艾琳笑着说。
“科迪,抱着公主,我上马。”国王下令。
PART II
Curdie had left the king and the princess to look after his mother, whom he and his father, one on each side, caught up when the stream overtook them and carried safe and dry.
When the king had got out of the way of the water, a little up the mountain, he stood with the princess in his arms, looking back with amazement on the issuing torrent, which glimmered fierce and foamy through the night. There Curdie rejoined them.
'Now, Curdie,' said the king, 'what does it mean? Is this what you expected?'
'It is, Your Majesty,' said Curdie; and proceeded to tell him about the second scheme of the goblins, who, fancying the miners of more importance to the upper world than they were, had resolved, if they should fail in carrying off the king's daughter, to flood the mine and drown the miners. Then he explained what the miners had done to prevent it. The goblins had, in pursuance of their design, let loose all the underground reservoirs and streams, expecting the water to run down into the mine, which was lower than their part of the mountain, for they had, as they supposed, not knowing of the solid wall close behind, broken a passage through into it. But the readiest outlet the water could find had turned out to be the tunnel they had made to the king's house, the possibility of which catastrophe had not occurred to the young miner until he had laid his ear to the floor of the hall.
What was then to be done? The house appeared in danger of falling, and every moment the torrent was increasing.
'We must set out at once,' said the king. 'But how to get at the horses!'
'Shall I see if we can manage that?' said Curdie.
'Do,' said the king.
Curdie gathered the men-at-arms, and took them over the garden wall, and so to the stables. They found their horses in terror; the water was rising fast around them, and it was quite time they were got out. But there was no way to get them out, except by riding them through the stream, which was now pouring from the lower windows as well as the door. As one horse was quite enough for any man to manage through such a torrent, Curdie got on the king's white charger and, leading the way, brought them all in safety to the rising ground.
'Look, look, Curdie!' cried Irene, the moment that, having dismounted, he led the horse up to the king.
Curdie did look, and saw, high in the air, somewhere about the top of the king's house, a great globe of light shining like the purest silver.
'Oh!' he cried in some consternation, 'that is your grandmother's lamp! We must get her out. I will go an find her. The house may fall, you know.'
'My grandmother is in no danger,' said Irene, smiling.
'Here, Curdie, take the princess while I get on my horse,' said the king.
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第31章 地下洪流
国王的竖琴师一向都会陪同护卫队出行,这次也一同来了。他自弹自唱,把公主和地精的故事也唱进了自己编的歌里,还有英勇的科迪。突然他停了下来,眼睛看着大厅的门。于是国王和其他客人也望向那去。下一秒便看见公主从门外走来,她直直地向她父王走去,右手稍微往外伸,食指摸索着看不见的蛛丝。国王和科迪知道她在摸着蛛丝走路。国王抱她坐在腿上,公主贴着他耳朵说:
“父王,你听到那声音吗?”
“我什么都没听到。”国王说。
“听听。”她竖起食指。
国王竖起耳朵,大家都安静了下来,看见国王在听什么,也跟着听起来。竖琴师也抱着琴坐下来,手指把弦按住。
“我是听到了一点声音。”国王终于出声了,“听起来像是远处的雷声。声音越来越近了,会是什么呢?”
这时候大家都听到了,一听到那声音,大家似乎都坐不住了,但都还是坐着。那声音一下子更近了。
“会是什么呢?”国王又问了一遍。
“我想一定是山里又要下暴雨了吧。”沃尔特爵士说。
而科迪一听到国王的话就已经从座位上跑到地上,耳朵贴到地面听。这时他一下子跳起来,到国王跟前匆忙禀报:
“陛下,我想我知道是怎么回事。没时间解释了,再不走就晚了。陛下您能不能下令,让所有人离开这里、立刻上山?”
国王是这个王国最聪明的人,他很清楚有时候必须先采取行动,把问题留在后头。他信任科迪,立刻抱着艾琳站起来。
“所有人跟着我。”他说着大步向黑暗中走去。
还没走到庄园大门,先前那声音就变得像炸雷一样,脚下地面摇晃起来。不等所有人穿过庭院,一大股污水就从大厅门口朝人们涌过来,差点把人都冲走了。但大家都安全逃出庄园到了山上,那股大水就沿路冲下了山谷。
CHAPTER 31 The Subterranean Waters
The king's harper, who always formed a part of his escort, was chanting a ballad which he made as he went on playing on his instrument—about the princess and the goblins, and the prowess of Curdie, when all at once he ceased, with his eyes on one of the doors of the hall. Thereupon the eyes of the king and his guests turned thitherward also. The next moment, through the open doorway came the princess Irene. She went straight up to her father, with her right hand stretched out a little sideways, and her forefinger, as her father and Curdie understood, feeling its way along the invisible thread. The king took her on his knee, and she said in his ear:
'King-papa, do you hear that noise?'
'I hear nothing,' said the king.
'Listen,' she said, holding up her forefinger.
The king listened, and a great stillness fell upon the company. Each man, seeing that the king listened, listened also, and the harper sat with his harp between his arms, and his finger silent upon the strings.
'I do hear a noise,' said the king at length—'a noise as of distant thunder. It is coming nearer and nearer. What can it be?'
They all heard it now, and each seemed ready to start to his feet as he listened. Yet all sat perfectly still. The noise came rapidly nearer.
'What can it be?' said the king again.
'I think it must be another storm coming over the mountain,' said Sir Walter.
Then Curdie, who at the first word of the king had slipped from his seat, and laid his ear to the ground, rose up quickly, and approaching the king said, speaking very fast:
'Please, Your Majesty, I think I know what it is. I have no time to explain, for that might make it too late for some of us. Will Your Majesty give orders that everybody leave the house as quickly as possible and get up the mountain?'
The king, who was the wisest man in the kingdom, knew well there was a time when things must be done and questions left till afterwards. He had faith in Curdie, and rose instantly, with Irene in his arms.
'Every man and woman follow me,' he said, and strode out into the darkness.
Before he had reached the gate, the noise had grown to a great thundering roar, and the ground trembled beneath their feet, and before the last of them had crossed the court, out after them from the great hall door came a huge rush of turbid water, and almost swept them away. But they got safe out of the gate and up the mountain, while the torrent went roaring down the road into the valley beneath.
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
国王吓了一跳,脸上恢复了血色,激动得喊出声来。科迪把公主举上去,国王弯腰接过她。他把公主紧紧抱在胸前,一颗颗大眼泪流过脸颊和胡子。人群里欢呼声炸开来,马儿们吓得前脚跳了起来。侍卫的盔甲碰撞发出的哗哗声也一起传到山的那边,回声又传了回来。公主依偎在国王怀里,和大家打招呼。国王一直抱着她,直到她把发生的所有事情都告诉大家。但比起说自己,她说的更多还是关于科迪。关于自己的那部分,除了国王和科迪,没有人能听懂。此时,科迪就站在国王马下,轻轻抚摸着白马的脖子。公主在说科迪所作所为时,沃尔特爵士和其他人也纷纷补充。就连洛蒂也加入大伙,夸赞他的勇气和能力。
科迪不说什么,抬头静静地看着国王。科迪的妈妈站在人群外听着,满心欢喜,儿子所做的一切听来让她十分高兴。这时,公主看到了她。
“父王,那是科迪的妈妈!”她说,“看,那儿!她是一个好妈妈,对我可好了!”
国王向她招手,要她上前来。人群自动让开了,科迪妈妈走了过来。国王握住她的手,却说不出话来。
“父王,现在,”公主接着说,“我要告诉你另一件事。很久之前,有一天晚上,在山上科迪帮我们赶走地精,送我们安全回来。到家的时候我答应了给他一个吻,可是洛蒂不让。我不要你怪她,我只要你告诉她,公主要说到做到。”
“孩子啊,公主确实要说到做到,除非说的是不对的,”国王说,“去吧,去给科迪一个吻。”
他说着把公主凑到科迪身边。
公主挨过来,搂住科迪的脖子,一口亲在他的嘴上,说:“呐,科迪!这是我答应你的!”
然后他们都进屋去了,厨子赶紧下厨做饭,仆人们也赶紧回去干活。洛蒂帮艾琳穿上最华丽的衣服,国王则脱下盔甲,穿上王袍。庄园里办起一场盛宴,还派人去让彼得和所有矿工都来参加。公主上床睡觉之后,大伙还狂欢了很久。
PART II
The king started. The colour rushed to his face. He gave an inarticulate cry. Curdie held up the princess, and the king bent down and took her from his arms. As he clasped her to his bosom, the big tears went dropping down his cheeks and his beard. And such a shout arose from all the bystanders that the startled horses pranced and capered, and the armour rang and clattered, and the rocks of the mountain echoed back the noises. The princess greeted them all as she nestled in her father's bosom, and the king did not set her down until she had told them all the story. But she had more to tell about Curdie than about herself, and what she did tell about herself none of them could understand—except the king and Curdie, who stood by the king's knee stroking the neck of the great white horse. And still as she told what Curdie had done, Sir Walter and others added to what she told, even Lootie joining in the praises of his courage and energy.
Curdie held his peace, looking quietly up in the king's face. And his mother stood on the outskirts of the crowd listening with delight, for her son's deeds were pleasant in her ears, until the princess caught sight of her.
'And there is his mother, king-papa!' she said. 'See—there. She is such a nice mother, and has been so kind to me!'
They all parted asunder as the king made a sign to her to come forward. She obeyed, and he gave her his hand, but could not speak.
'And now, king-papa,' the princess went on, 'I must tell you another thing. One night long ago Curdie drove the goblins away and brought Lootie and me safe from the mountain. And I promised him a kiss when we got home, but Lootie wouldn't let me give it him. I don't want you to scold Lootie, but I want you to tell her that a princess must do as she promises.'
'Indeed she must, my child—except it be wrong,' said the king. 'There, give Curdie a kiss.'
And as he spoke he held her towards him.
The princess reached down, threw her arms round Curdie's neck, and kissed him on the mouth, saying: 'There, Curdie! There's the kiss I promised you!'
Then they all went into the house, and the cook rushed to the kitchen and the servants to their work. Lootie dressed Irene in her shiningest clothes, and the king put off his armour, and put on purple and gold; and a messenger was sent for Peter and all the miners, and there was a great and a grand feast, which continued long after the princess was put to bed.
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第30章 国王驾到
第二天早上太阳升起来,亮晃晃的,艾琳说,那是大雨把太阳的脸洗干净了,阳光照出来也干净了。水流还是咆哮着往山下流去,但已经小了很多,白天也不怕危险了。彼得早早地吃过饭就去干活了,科迪和妈妈则出发送公主回家。趟水的时候,他们为了不让公主打湿费了好大劲,科迪一次次地抱起她,最后终于安全到了宽阔的路面上。三个人慢慢地下山,走向国王的庄园。他们拐过最后一个弯,竟然看到国王的军队骑着马进大门,队伍就要走完了。
“噢!科迪!”公主拍手欢呼:“我父王来了!”
科迪一听说,立刻双手抱起她跑了起来,马力十足。他大声说:“快,亲爱的妈妈!国王还不知道公主没事,估计心都碎了。”
艾琳搂住他的脖子,科迪便像一只鹿一样带着她跑起来。他跑过大门、冲进院子里,只见国王骑在马上,庄园所有人都围着他,低着头流眼泪。国王没有流泪,但面如死灰,看起来已经失魂落魄了。随行的侍卫坐在马上,一脸吓坏了的表情,但双眼中燃烧着愤怒,只等着国王下令行动——他们不知道应该采取什么行动,没有人知道。
前一天,庄园的侍卫们一确认公主已经被抓走,就立马跟着地精进洞。但地精太老道了,酒窖以下走几步,最窄那个地方已经被他们封锁起来。没有矿工和工具,侍卫们什么办法都没有。没人知道矿井口在哪里。有的出发去找,碰上暴风雨,到现在还没回来。可怜的沃尔特爵士更是羞愧难当,一想起亲爱的小公主落到了地精手上就十分难受,恨不得国王下令将他斩首。
科迪抱着公主冲到大门的时候,所有人都各自沉浸在悲伤当中,国王的出现和悲痛也让他们十分害怕,没有人注意到他。他直接上前,走向国王的马边。
“父王!父王!”公主欢呼着向他伸出手:“我在这儿!”
CHAPTER 30 The King and the Kiss
The next morning the sun rose so bright that Irene said the rain had washed his face and let the light out clean. The torrents were still roaring down the side of the mountain, but they were so much smaller as not to be dangerous in the daylight. After an early breakfast, Peter went to his work and Curdie and his mother set out to take the princess home. They had difficulty in getting her dry across the streams, and Curdie had again and again to carry her, but at last they got safe on the broader part of the road, and walked gently down towards the king's house. And what should they see as they turned the last corner but the last of the king's troop riding through the gate!
'Oh, Curdie!' cried Irene, clapping her hands right joyfully,'my king-papa is come.'
The moment Curdie heard that, he caught her up in his arms, and set off at full speed, crying:
'Come on, mother dear! The king may break his heart before he knows that she is safe.'
Irene clung round his neck and he ran with her like a deer. When he entered the gate into the court, there sat the king on his horse, with all the people of the house about him, weeping and hanging their heads. The king was not weeping, but his face was white as a dead man's, and he looked as if the life had gone out of him. The men-at-arms he had brought with him sat with horror-stricken faces, but eyes flashing with rage, waiting only for the word of the king to do something—they did not know what, and nobody knew what.
The day before, the men-at-arms belonging to the house, as soon as they were satisfied the princess had been carried away, rushed after the goblins into the hole, but found that they had already so skilfully blockaded the narrowest part, not many feet below the cellar, that without miners and their tools they could do nothing. Not one of them knew where the mouth of the mine lay, and some of those who had set out to find it had been overtaken by the storm and had not even yet returned. Poor Sir Walter was especially filled with shame, and almost hoped the king would order his head to be cut off, for to think of that sweet little face down amongst the goblins was unendurable.
When Curdie ran in at the gate with the princess in his arms, they were all so absorbed in their own misery and awed by the king's presence and grief, that no one observed his arrival. He went straight up to the king, where he sat on his horse.
'Papa! papa!' the princess cried, stretching out her arms to him; 'here I am!'
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第29章 守卫矿井
原来啊,科迪突然想起,哥布林第一场打了败仗,一定会采取第二套方案。他们这会儿肯定已经在紧锣密鼓地进行了。矿井现在非常危险,洪水一淹过来,这里什么都得毁了,更别说矿工们的性命了。
他跑到矿口,把附近的矿工都叫醒了,这时他看到爸爸和一大帮人来了,正要进矿。他们匆匆忙忙赶到科迪之前发现的那条通往哥布林王国的矿道。原来彼得早就有先见之明,已经备好一大堆石头和水泥在那儿,用来加固哥布林盯上的薄弱地方。虽然空间不够,一次只能两个人一起干活,但他们想方设法,让其他人准备水泥、搬石头,打算在天黑前做好一个大石墩把整条通道堵住,再用碎石头把四处顶好。还没到他们平常收工的时间,矿工们就妥妥当当地把保护工作做好了。
他们一直都听到哥布林锤子打、锄子挖的声音,最后好像还听到了之前从没听到过的水声。他们出矿井的时候,整座山正被暴雨笼罩,所以还以为听到的是这场暴雨的声音。雷声轰轰,闪电从顶上一片巨大的乌云中劈下来。乌云边萦绕着浓雾。山下也是电闪雷鸣的,闪电直打到云里去。地上小河已经涨了起来,水流湍急,可见暴风雨已经扫荡了一整天。
狂风大作,像要把人从山上吹走似的。但科迪担心妈妈和公主,所以毅然冲进了狂风暴雨中。就算下暴雨前她们没有出门、待在家里,他也不能保证她们会平安无事。在这样的暴风雨里,他们那所破落的小房子也不安全。果然,他很快就发现,要不是背靠着一块大岩石、有它保护免了风吹雨打,小房子不被吹走也得被卷走。冲下来的洪水被岩石分成两股急流,在小农舍门前又汇聚起来。两股水流都在咆哮,危险重重,科迪的妈妈和公主根本过不去。科迪费尽力气才跨过其中一条,终于到了门前。
科迪的手刚摸索到门闩,就听到公主欢乐的呼喊声从风雨声中传了来来:“科迪来了!科迪!科迪!”
她裹着毛毯坐在床上,雨水从烟囱里进来把炉火浇灭了,妈妈在生火,生了一百遍也生不着。土地板一片泥泞,整个屋子看起来一片狼藉。但妈妈和公主却兴高采烈,仿佛灾难只不过让她们更开心了。一见她们,科迪就放声大笑起来。
“从没这么好玩过!住在山上的农房里真好啊!”公主说着,明眸皓齿,十分动人。
“这得看你心里的房子是怎么样的。”科迪妈妈说。
“我知道你的意思。”艾琳说:“我奶奶说的也是这个道理。”
等到彼得回来的时候风雨差不多停了,但水流还是很猛,水涨太高,天又渐渐黑了,公主根本不可能下山,就算是彼得或科迪,下山也是极危险的。
“大家找不到你肯定吓坏了。”彼得对公主说:“但我们也没法子,得等天亮了再说。”
在科迪帮忙下,他们终于生起了火,妈妈开始张罗晚餐。吃过饭他们三个都给公主讲了故事。直到她困了,妈妈就把公主抱到阁楼上的小房间,放在科迪床上。一上床,她就透过眼前屋顶的小窗看见了奶奶的灯,从远处往下照过来。她望着那颗闪烁银光的美丽圆球睡着了。
CHAPTER 29 Masonwork
He had all at once remembered the resolution of the goblins to carry out their second plan upon the failure of the first. No doubt they were already busy, and the mine was therefore in the greatest danger of being flooded and rendered useless—not to speak of the lives of the miners.
When he reached the mouth of the mine, after rousing all the miners within reach, he found his father and a good many more just entering. They all hurried to the gang by which he had found a way into the goblin country. There the foresight of Peter had already collected a great many blocks of stone, with cement, ready for building up the weak place—well enough known to the goblins. Although there was not room for more than two to be actually building at once, they managed, by setting all the rest to work in preparing the cement and passing the stones, to finish in the course of the day a huge buttress filling the whole gang, and supported everywhere by the live rock. Before the hour when they usually dropped work, they were satisfied the mine was secure.
They had heard goblin hammers and pickaxes busy all the time, and at length fancied they heard sounds of water they had never heard before. But that was otherwise accounted for when they left the mine, for they stepped out into a tremendous storm which was raging all over the mountain. The thunder was bellowing, and the lightning lancing out of a huge black cloud which lay above it and hung down its edges of thick mist over its sides. The lightning was breaking out of the mountain, too, and flashing up into the cloud. From the state of the brooks, now swollen into raging torrents, it was evident that the storm had been storming all day.
The wind was blowing as if it would blow him off the mountain, but, anxious about his mother and the princess, Curdie darted up through the thick of the tempest. Even if they had not set out before the storm came on, he did not judge them safe, for in such a storm even their poor little house was in danger. Indeed he soon found that but for a huge rock against which it was built, and which protected it both from the blasts and the waters, it must have been swept if it was not blown away; for the two torrents into which this rock parted the rush of water behind it united again in front of the cottage—two roaring and dangerous streams, which his mother and the princess could not possibly have passed. It was with great difficulty that he forced his way through one of them, and up to the door.
The moment his hand fell on the latch, through all the uproar of winds and Waters came the joyous cry of the princess:
'There's Curdie! Curdie! Curdie!'
She was sitting wrapped in blankets on the bed, his mother trying for the hundredth time to light the fire which had been drowned by the rain that came down the chimney. The clay floor was one mass of mud, and the whole place looked wretched. But the faces of the mother and the princess shone as if their troubles only made them the merrier. Curdie burst out laughing at the sight of them.
'I never had such fun!' said the princess, her eyes twinkling and her pretty teeth shining. 'How nice it must be to live in a cottage on the mountain!'
'It all depends on what kind your inside house is,' said the mother.
'I know what you mean,' said Irene. 'That's the kind of thing my grandmother says.'
By the time Peter returned the storm was nearly over, but the streams were so fierce and so swollen that it was not only out of the question for the princess to go down the mountain, but most dangerous for Peter even or Curdie to make the attempt in the gathering darkness.
'They will be dreadfully frightened about you,' said Peter to the princess, 'but we cannot help it. We must wait till the morning.'
With Curdie's help, the fire was lighted at last, and the mother set about making their supper; and after supper they all told the princess stories till she grew sleepy. Then Curdie's mother laid her in Curdie's bed, which was in a tiny little garret-room. As soon as she was in bed, through a little window low down in the roof she caught sight of her grandmother's lamp shining far away beneath, and she gazed at the beautiful silvery globe until she fell asleep.
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
这时科迪妈妈抱了抱公主,公主转身冲她甜甜地笑了一个,又撅起小嘴亲了她一下。
“那你没有遇到短腿怪吗?”科迪说。
“没有,我说了我没进山呀,科迪。”
“但那些短腿怪闯进你家了,到处都是,还跑进你房间,闹哄哄的!”
“他们为什么要去那儿?他们太无礼了。”
“他们要找你,要抓你和他们一起进山洞,要你嫁给他们的王子赫尔利普。”
“噢,太恐怖了!”公主大喊,吓得直发抖。
“不用怕,你知道,你奶奶看着你呢。”
“噢!你相信我奶奶了,对吗?我好高兴呀!她跟我说了,有一天你会相信我的。”
突然间科迪想起了他做的梦,他静下来想了想。
“可是怎么你去了我家我都不知道呢?”公主问。
科迪只得一一解释:他怎么为了她暗中盯梢,怎么受了伤、被侍卫抓起来,怎么听到骚动又起不来,还有美丽的老妇人怎么来到他身边,之后的事也都告诉了她。
“可怜的科迪!躺在那儿又受伤又生病,我却一点都不知道!”公主说,拍拍他粗糙的手。“要是他们告诉我,我就会去照顾你的。”
“我怎么看不出你瘸腿了啊。”妈妈说。
“是吗,妈妈?哦,真的呀,我还以为我瘸了呢!我起床之后就跑下去和短腿怪打架,都忘了这回事儿了。”
“让我看看你的伤。”妈妈说。
他把长袜拉下去,却只见他的腿一点儿事都没有,只有一个大疤。
科迪和妈妈你看我,我看你,两个人都很惊讶,只有艾琳大声说:
“我就知道,科迪!我知道那不是梦。我知道我奶奶去看过你了。你没闻到玫瑰花的味道吗?是我奶奶治好了你的腿,又让你来帮我。”
“不,艾琳公主。”科迪说,“我才不够资格帮你呢——我之前居然不相信你。是你奶奶在保护你,没有我也可以。”
“总之,她让你去帮我的臣民。我想要找父王来,我好想告诉他你多么棒!”
“可是,”妈妈说,“我们忘了你的臣民们都吓坏了吧。科迪,你得立刻送公主回家,要不至少也得去告诉他们公主在哪。”
“行,妈妈。只是我饿坏了,就让我先吃点早餐吧。他们早该听我的,那就不用像这样子被突袭了。”
“是啊,科迪。但你别怪他们。记住了吗?”
“记住了,妈妈。只是我真的得吃点东西。”
“没错没错,孩子。等我做好了你赶紧吃。”妈妈说完了站起来,让公主坐在椅子上。
但早餐还没做好,科迪就突然跳了起来,把所有人吓了一跳。
“妈妈,妈妈!”他大叫:“我忘了。你得自己送公主回家了,我得去叫醒爸爸。”
他也不解释怎么了,就跑去爸爸睡觉那里了。他跟爸爸说了一番话,爸爸整个人都醒了,然后科迪就像风一样从小农舍跑了出去。
PART II
Here Curdie's mother gave the princess a hug, and the princess turned and gave her a sweet smile, and held up her mouth to kiss her.
'Then you didn't see the cobs?' asked Curdie.
'No; I haven't been into the mountain, I told you, Curdie.'
'But the cobs have been into your house—all over it—and into your bedroom, making such a row!'
'What did they want there? It was very rude of them.'
'They wanted you—to carry you off into the mountain with them, for a wife to their prince Harelip.'
'Oh, how dreadful' cried the princess, shuddering.
'But you needn't be afraid, you know. Your grandmother takes care of you.'
'Ah! you do believe in my grandmother, then? I'm so glad! She made me think you would some day.'
All at once Curdie remembered his dream, and was silent, thinking.
'But how did you come to be in my house, and me not know it?' asked the princess.
Then Curdie had to explain everything—how he had watched for her sake, how he had been wounded and shut up by the soldiers, how he heard the noises and could not rise, and how the beautiful old lady had come to him, and all that followed.
'Poor Curdie! to lie there hurt and ill, and me never to know it!' exclaimed the princess, stroking his rough hand. 'I would have come and nursed you, if they had told me.'
'I didn't see you were lame,' said his mother.
'Am I, mother? Oh—yes—I suppose I ought to be! I declare I've never thought of it since I got up to go down amongst the cobs!'
'Let me see the wound,' said his mother.
He pulled down his stocking—when behold, except a great scar, his leg was perfectly sound!
Curdie and his mother gazed in each other's eyes, full of wonder, but Irene called out:
'I thought so, Curdie! I was sure it wasn't a dream. I was sure my grandmother had been to see you. Don't you smell the roses? It was my grandmother healed your leg, and sent you to help me.'
'No, Princess Irene,' said Curdie; 'I wasn't good enough to be allowed to help you: I didn't believe you. Your grandmother took care of you without me.'
'She sent you to help my people, anyhow. I wish my king-papa would come. I do want so to tell him how good you have been!'
'But,' said the mother, 'we are forgetting how frightened your people must be. You must take the princess home at once, Curdie—or at least go and tell them where she is.'
'Yes, mother. Only I'm dreadfully hungry. Do let me have some breakfast first. They ought to have listened to me, and then they wouldn't have been taken by surprise as they were.'
'That is true, Curdie; but it is not for you to blame them much. You remember?'
'Yes, mother, I do. Only I must really have something to eat.'
'You shall, my boy—as fast as I can get it,' said his mother, rising and setting the princess on her chair.
But before his breakfast was ready, Curdie jumped up so suddenly as to startle both his companions.
'Mother, mother!' he cried, 'I was forgetting. You must take the princess home yourself. I must go and wake my father.'
Without a word of explanation, he rushed to the place where his father was sleeping. Having thoroughly roused him with what he told him he darted out of the cottage.
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第28章 蛛丝引路
下定决心之后科迪心里好受了一点儿,他回到酒窖,跟着地精留下的痕迹走进洞里。这时,他的手碰到了什么东西,感觉很轻很轻,看过去却什么都没有。他借着黎明的微光摸索着、仔细看,结果手指摸到了一条绷着的丝。他又看了一下,非常仔细,却还是什么都没看见。他突然想到,这一定就是公主的蛛丝。他什么都没说,因为就像之前他不相信公主一样,他知道没有人会相信他的。他的手指跟着蛛丝,想办法把洛蒂甩掉,然后很快就出了庄园,跑到了山坡上。科迪吃了一惊。如果蛛丝确实是老奶奶的信使,那么它应该是把公主带到山里去了。他觉得一定是这样的。进了山洞,公主肯定会遇到那些打了败仗、恼羞成怒的地精。他赶紧加快步子,想先赶上她。可是他走到去矿里的路口时,蛛丝并没有转弯到那条路上,却是直直往山上走。难道蛛丝是要带他回家,回到妈妈的小农舍?公主会在那儿吗?科迪像山羊一样大步跑上山,太阳还没升起来,他就真的顺着蛛丝回到了家门前。然后蛛丝从他手里不见了,怎么找都找不到了。
门上了闩,他开门进去的时候,妈妈坐在火边,怀里的公主睡得可香了。
“嘘,科迪!”妈妈说,“别吵醒她。真高兴你回来了!我还以为肯定是那些短腿怪又把你抓住了!”
科迪高兴地不得了,他在壁炉边坐了下来,凳子正对着妈妈的椅子,就这样目不转睛地看着公主,看她就像在自己的床上一样静静地睡着。突然她睁开双眼,看着科迪。
“噢,科迪!你来了!”她轻轻地说,我知道你会来的!”
科迪站起来,垂头丧气地站在她前面。
“艾琳,”他说,“很抱歉我之前都不相信你。”
“噢,没关系的,科迪!”公主说,“你知道,你也没办法。那你现在相信我了,对吗?”
“我现在不得不信了。我早就该相信你。”
“为什么你现在不得不信了?”
“因为,我进山找你的时候,我就摸到了你的蛛丝,它把我带回这儿来了。”
“那你去过我家了,是吗?”
“去过了。”
“我不知道你在那。”
“我猜我都待了两三天了。”
“我一点都不知道!那为什么奶奶要我到这儿来,你能告诉我吗?我想不起来了。当时我被吵醒了,也不知道是什么声音,但我很害怕。然后我摸来摸去找我的蛛丝,它就在那儿!然后它带我走出房间上了山,我更害怕了,我以为它又要带我进山洞呢,我还是喜欢在外边多一点儿。我以为你又遇到了麻烦了,我得去救你。可是蛛丝反而把我带到这儿来了。噢还有,科迪!你妈妈对我可好了,就像我奶奶一样!”
CHAPTER 28 Curdie's Guide
Just as the consolation of this resolve dawned upon his mind and he was turning away for the cellar to follow the goblins into their hole, something touched his hand. It was the slightest touch, and when he looked he could see nothing. Feeling and peering about in the grey of the dawn, his fingers came upon a tight thread. He looked again, and narrowly, but still could see nothing. It flashed upon him that this must be the princess's thread. Without saying a word, for he knew no one would believe him any more than he had believed the princess, he followed the thread with his finger, contrived to give Lootie the slip, and was soon out of the house and on the mountainside—surprised that, if the thread were indeed the grandmother's messenger, it should have led the princess, as he supposed it must, into the mountain, where she would be certain to meet the goblins rushing back enraged from their defeat. But he hurried on in the hope of overtaking her first. When he arrived, however, at the place where the path turned off for the mine, he found that the thread did not turn with it, but went straight up the mountain. Could it be that the thread was leading him home to his mother's cottage? Could the princess be there? He bounded up the mountain like one of its own goats, and before the sun was up the thread had brought him indeed to his mother's door. There it vanished from his fingers, and he could not find it, search as he might.
The door was on the latch, and he entered. There sat his mother by the fire, and in her arms lay the princess, fast asleep.
'Hush, Curdie!' said his mother. 'Do not wake her. I'm so glad you're come! I thought the cobs must have got you again!'
With a heart full of delight, Curdie sat down at a corner of the hearth, on a stool opposite his mother's chair, and gazed at the princess, who slept as peacefully as if she had been in her own bed. All at once she opened her eyes and fixed them on him.
'Oh, Curdie! you're come!' she said quietly. 'I thought you would!'
Curdie rose and stood before her with downcast eyes.
'Irene,' he said, 'I am very sorry I did not believe you.'
'Oh, never mind, Curdie!' answered the princess. 'You couldn't, you know. You do believe me now, don't you?'
'I can't help it now. I ought to have helped it before.'
'Why can't you help it now?'
'Because, just as I was going into the mountain to look for you, I got hold of your thread, and it brought me here.'
'Then you've come from my house, have you?'
'Yes, I have.'
'I didn't know you were there.'
'I've been there two or three days, I believe.'
'And I never knew it! Then perhaps you can tell me why my grandmother has brought me here? I can't think. Something woke me—I didn't know what, but I was frightened, and I felt for the thread, and there it was! I was more frightened still when it brought me out on the mountain, for I thought it was going to take me into it again, and I like the outside of it best. I supposed you were in trouble again, and I had to get you out. But it brought me here instead; and, oh, Curdie! your mother has been so kind to me—just like my own grandmother!'
The podcast currently has 90 episodes available.