
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
科迪再一次接过公主,两人都望向光球。这时,一只白鸟迅速从那里展开翅膀飞下来,在国王、科迪和公主身边绕了一圈又滑翔而上。银光和白鸽一起消失了。
科迪把公主送到国王怀中时,她说:“科迪,你现在知道了吧,我奶奶什么都知道,也什么都不怕。我相信她可以走过那些水,一点都不会打湿。”
“可是,孩子啊,”国王说,“你不穿多点的话会冷的。去吧,科迪,我的小伙子,能拿到什么就拿什么,别让公主着凉了,我们还得走很远。”
科迪立刻就去了,一会就带着一件厚皮衣回来了,还带来一个新消息——地精尸体被水冲得满园子里漂。他们这正是搬起石头砸自己的脚,不仅没有淹掉矿井,反倒淹掉了自己的王国,现在被一网打尽,通通淹死了。艾琳听得直发抖,国王把她紧紧抱在胸前。然后他对沃尔特爵士说:
“带科迪的父母过来。”
“我想,”他们到了跟前,国王说,“把你们的儿子带在身边。他马上就可以加入我的护卫队,我还会接着给他升职。”
彼得和妻子受宠若惊,喃喃说一些感谢的话,声音低得听不清。但科迪却大声说:
“启禀陛下,我不能离开我的父母。”
“没错,科迪!”公主说,“我是你的话,我也不愿意。”
国王看着公主,又看看科迪,脸上露出一丝赞许的神情。
“我也觉得你是对的,科迪。”国王说,“我不会再这么要求你了。但我以后会有机会为你做点什么的。”
“陛下已经让我为您效劳了。”科迪说。
“可是科迪,”妈妈说,“你为什么不跟着国王?你不在,我们也可以过得很好。”
“但你们不在,我就不好了。”科迪说,“陛下仁厚,但相比起来,我对你们来说更加重要。陛下,如果您不介意的话,恳请您赐我母亲一件红衬裙。要不是因为地精,我早就可以送她一件了。”
“我们一回宫,”国王说,“艾琳和我就会找出最鲜艳的红衬裙,派人送过来。”
“是啊,我们会的,科迪!”公主说,“科迪妈妈,明年夏天我们会回来,看您穿上它,”她又说,“对吧,父王?”
“会的,宝贝,我想我们会来的。”国王说。
接着他对矿工们说:
“今晚你们会尽可能好好招待我的仆人吗?我希望他们明天能够回来。”
矿工们都异口同声答应要款待仆人。国王下令,让仆人们听从科迪的任何吩咐,然后和科迪还有他的父母握了握手。这时一半路面都被新涌出来的水流淹没了,国王带着公主和护卫队沿着水边骑马下山,走进了星空下的夜色里。
PART III
Curdie took the princess again, and both turned their eyes to the globe of light. The same moment there shot from it a white bird, which, descending with outstretched wings, made one circle round the king an Curdie and the princess, and then glided up again. The light and the pigeon vanished together.
'Now, Curdie!' said the princess, as he lifted her to her father's arms, 'you see my grandmother knows all about it, and isn't frightened. I believe she could walk through that water and it wouldn't wet her a bit.'
'But, my child,' said the king, 'you will be cold if you haven't Something more on. Run, Curdie, my boy, and fetch anything you can lay your hands on, to keep the princess warm. We have a long ride before us.'
Curdie was gone in a moment, and soon returned with a great rich fur, and the news that dead goblins were tossing about in the current through the house. They had been caught in their own snare; instead of the mine they had flooded their own country, whence they were now swept up drowned. Irene shuddered, but the king held her close to his bosom. Then he turned to Sir Walter, and said:
'Bring Curdie's father and mother here.'
'I wish,' said the king, when they stood before him, 'to take your son with me. He shall enter my bodyguard at once, and wait further promotion.'
Peter and his wife, overcome, only murmured almost inaudible thanks. But Curdie spoke aloud.
'Please, Your Majesty,' he said, 'I cannot leave my father and mother.'
'That's right, Curdie!' cried the princess. 'I wouldn't if I was you.'
The king looked at the princess and then at Curdie with a glow of satisfaction on his countenance.
'I too think you are right, Curdie,' he said, 'and I will not ask you again. But I shall have a chance of doing something for you some time.'
'Your Majesty has already allowed me to serve you,' said Curdie.
'But, Curdie,' said his mother, 'why shouldn't you go with the king? We can get on very well without you.'
'But I can't get on very well without you,' said Curdie. 'The king is very kind, but I could not be half the use to him that I am to you. Please, Your Majesty, if you wouldn't mind giving my mother a red petticoat! I should have got her one long ago, but for the goblins.'
'As soon as we get home,' said the king, 'Irene and I will search out the warmest one to be found, and send it by one of the gentlemen.'
'Yes, that we will, Curdie!' said the princess. 'And next summer we'll come back and see you wear it, Curdie's mother,' she added. 'Shan't we, king-papa?'
'Yes, my love; I hope so,' said the king.
Then turning to the miners, he said:
'Will you do the best you can for my servants tonight? I hope they will be able to return to the house tomorrow.'
The miners with one voice promised their hospitality. Then the king commanded his servants to mind whatever Curdie should say to them, and after shaking hands with him and his father and mother, the king and the princess and all their company rode away down the side of the new stream, which had already devoured half the road, into the starry night.
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
科迪再一次接过公主,两人都望向光球。这时,一只白鸟迅速从那里展开翅膀飞下来,在国王、科迪和公主身边绕了一圈又滑翔而上。银光和白鸽一起消失了。
科迪把公主送到国王怀中时,她说:“科迪,你现在知道了吧,我奶奶什么都知道,也什么都不怕。我相信她可以走过那些水,一点都不会打湿。”
“可是,孩子啊,”国王说,“你不穿多点的话会冷的。去吧,科迪,我的小伙子,能拿到什么就拿什么,别让公主着凉了,我们还得走很远。”
科迪立刻就去了,一会就带着一件厚皮衣回来了,还带来一个新消息——地精尸体被水冲得满园子里漂。他们这正是搬起石头砸自己的脚,不仅没有淹掉矿井,反倒淹掉了自己的王国,现在被一网打尽,通通淹死了。艾琳听得直发抖,国王把她紧紧抱在胸前。然后他对沃尔特爵士说:
“带科迪的父母过来。”
“我想,”他们到了跟前,国王说,“把你们的儿子带在身边。他马上就可以加入我的护卫队,我还会接着给他升职。”
彼得和妻子受宠若惊,喃喃说一些感谢的话,声音低得听不清。但科迪却大声说:
“启禀陛下,我不能离开我的父母。”
“没错,科迪!”公主说,“我是你的话,我也不愿意。”
国王看着公主,又看看科迪,脸上露出一丝赞许的神情。
“我也觉得你是对的,科迪。”国王说,“我不会再这么要求你了。但我以后会有机会为你做点什么的。”
“陛下已经让我为您效劳了。”科迪说。
“可是科迪,”妈妈说,“你为什么不跟着国王?你不在,我们也可以过得很好。”
“但你们不在,我就不好了。”科迪说,“陛下仁厚,但相比起来,我对你们来说更加重要。陛下,如果您不介意的话,恳请您赐我母亲一件红衬裙。要不是因为地精,我早就可以送她一件了。”
“我们一回宫,”国王说,“艾琳和我就会找出最鲜艳的红衬裙,派人送过来。”
“是啊,我们会的,科迪!”公主说,“科迪妈妈,明年夏天我们会回来,看您穿上它,”她又说,“对吧,父王?”
“会的,宝贝,我想我们会来的。”国王说。
接着他对矿工们说:
“今晚你们会尽可能好好招待我的仆人吗?我希望他们明天能够回来。”
矿工们都异口同声答应要款待仆人。国王下令,让仆人们听从科迪的任何吩咐,然后和科迪还有他的父母握了握手。这时一半路面都被新涌出来的水流淹没了,国王带着公主和护卫队沿着水边骑马下山,走进了星空下的夜色里。
PART III
Curdie took the princess again, and both turned their eyes to the globe of light. The same moment there shot from it a white bird, which, descending with outstretched wings, made one circle round the king an Curdie and the princess, and then glided up again. The light and the pigeon vanished together.
'Now, Curdie!' said the princess, as he lifted her to her father's arms, 'you see my grandmother knows all about it, and isn't frightened. I believe she could walk through that water and it wouldn't wet her a bit.'
'But, my child,' said the king, 'you will be cold if you haven't Something more on. Run, Curdie, my boy, and fetch anything you can lay your hands on, to keep the princess warm. We have a long ride before us.'
Curdie was gone in a moment, and soon returned with a great rich fur, and the news that dead goblins were tossing about in the current through the house. They had been caught in their own snare; instead of the mine they had flooded their own country, whence they were now swept up drowned. Irene shuddered, but the king held her close to his bosom. Then he turned to Sir Walter, and said:
'Bring Curdie's father and mother here.'
'I wish,' said the king, when they stood before him, 'to take your son with me. He shall enter my bodyguard at once, and wait further promotion.'
Peter and his wife, overcome, only murmured almost inaudible thanks. But Curdie spoke aloud.
'Please, Your Majesty,' he said, 'I cannot leave my father and mother.'
'That's right, Curdie!' cried the princess. 'I wouldn't if I was you.'
The king looked at the princess and then at Curdie with a glow of satisfaction on his countenance.
'I too think you are right, Curdie,' he said, 'and I will not ask you again. But I shall have a chance of doing something for you some time.'
'Your Majesty has already allowed me to serve you,' said Curdie.
'But, Curdie,' said his mother, 'why shouldn't you go with the king? We can get on very well without you.'
'But I can't get on very well without you,' said Curdie. 'The king is very kind, but I could not be half the use to him that I am to you. Please, Your Majesty, if you wouldn't mind giving my mother a red petticoat! I should have got her one long ago, but for the goblins.'
'As soon as we get home,' said the king, 'Irene and I will search out the warmest one to be found, and send it by one of the gentlemen.'
'Yes, that we will, Curdie!' said the princess. 'And next summer we'll come back and see you wear it, Curdie's mother,' she added. 'Shan't we, king-papa?'
'Yes, my love; I hope so,' said the king.
Then turning to the miners, he said:
'Will you do the best you can for my servants tonight? I hope they will be able to return to the house tomorrow.'
The miners with one voice promised their hospitality. Then the king commanded his servants to mind whatever Curdie should say to them, and after shaking hands with him and his father and mother, the king and the princess and all their company rode away down the side of the new stream, which had already devoured half the road, into the starry night.