
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
科迪已经离开国王和公主去保护妈妈。大水淹上来的时候,科迪和爸爸一左一右拉着科迪妈妈。她平安无事,连衣服都没弄湿。
国王逃离了水流,往山上走了一段就站住了。他抱着公主,惊讶地回头望,水流滚滚,在黑夜里泛起刺眼的波光,打起泡沫。科迪来到这里和他们会合。
国王说:“那么,科迪,这是怎么回事?你已经料到了?”
“是的,陛下。”科迪说,接着他又告诉国王地精的第二套方案。地精高估了矿工在地上世界的重要性,于是决定如果不能抓走国王的女儿,他们就要把矿井和矿工都淹了。他又解释了矿工们都做了什么来阻止地精的阴谋。矿井地势比地精王国低,于是地精按设想开了一条道,通向矿井。然后他们照计划打开地下水库和水流,以为水会冲进矿井里。他们不知道,一堵坚实的墙已经把破口封了起来。但就近的出水口就只有地精修到国王庄园的隧道了。科迪贴着大厅地面听声音时才想起这会造成大灾难的。
接下来该怎么办?庄园就要倒了,每一秒水流都在往上涨。
“我们得马上走。”国王说,“但怎么才能骑上马?”
“让我来想办法吧?”科迪说。
“去吧。”国王说。
科迪把侍卫们召集起来,带他们翻到花园墙外,来到马厩,发现马匹都吓坏了。水在四周迅速涨起来,很快它们就被牵出来。但这时候根本无路可逃,水不断地从低矮的窗户和门口往外泼倒,他们只有骑上马冲过水流才行。要冲过这么急的水,光是骑一匹马就够侍卫忙的了。于是科迪骑上国王的白色战马,在前面领路,把所有人安全带到高地上。
科迪下马,把它牵到国王跟前。这时艾琳大声说:“你看!你看!科迪!”
科迪看过去,看见空中,大概在国王庄园的顶上,一个大光球像纯银一样放出光芒。
“噢!”他惊呼,“那是你奶奶的灯!我们得救她出来。我要去找她。你知道,房子会倒的。”
“我奶奶很安全。”艾琳笑着说。
“科迪,抱着公主,我上马。”国王下令。
PART II
Curdie had left the king and the princess to look after his mother, whom he and his father, one on each side, caught up when the stream overtook them and carried safe and dry.
When the king had got out of the way of the water, a little up the mountain, he stood with the princess in his arms, looking back with amazement on the issuing torrent, which glimmered fierce and foamy through the night. There Curdie rejoined them.
'Now, Curdie,' said the king, 'what does it mean? Is this what you expected?'
'It is, Your Majesty,' said Curdie; and proceeded to tell him about the second scheme of the goblins, who, fancying the miners of more importance to the upper world than they were, had resolved, if they should fail in carrying off the king's daughter, to flood the mine and drown the miners. Then he explained what the miners had done to prevent it. The goblins had, in pursuance of their design, let loose all the underground reservoirs and streams, expecting the water to run down into the mine, which was lower than their part of the mountain, for they had, as they supposed, not knowing of the solid wall close behind, broken a passage through into it. But the readiest outlet the water could find had turned out to be the tunnel they had made to the king's house, the possibility of which catastrophe had not occurred to the young miner until he had laid his ear to the floor of the hall.
What was then to be done? The house appeared in danger of falling, and every moment the torrent was increasing.
'We must set out at once,' said the king. 'But how to get at the horses!'
'Shall I see if we can manage that?' said Curdie.
'Do,' said the king.
Curdie gathered the men-at-arms, and took them over the garden wall, and so to the stables. They found their horses in terror; the water was rising fast around them, and it was quite time they were got out. But there was no way to get them out, except by riding them through the stream, which was now pouring from the lower windows as well as the door. As one horse was quite enough for any man to manage through such a torrent, Curdie got on the king's white charger and, leading the way, brought them all in safety to the rising ground.
'Look, look, Curdie!' cried Irene, the moment that, having dismounted, he led the horse up to the king.
Curdie did look, and saw, high in the air, somewhere about the top of the king's house, a great globe of light shining like the purest silver.
'Oh!' he cried in some consternation, 'that is your grandmother's lamp! We must get her out. I will go an find her. The house may fall, you know.'
'My grandmother is in no danger,' said Irene, smiling.
'Here, Curdie, take the princess while I get on my horse,' said the king.
本集演播:槑贰
后期:夕曳
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
科迪已经离开国王和公主去保护妈妈。大水淹上来的时候,科迪和爸爸一左一右拉着科迪妈妈。她平安无事,连衣服都没弄湿。
国王逃离了水流,往山上走了一段就站住了。他抱着公主,惊讶地回头望,水流滚滚,在黑夜里泛起刺眼的波光,打起泡沫。科迪来到这里和他们会合。
国王说:“那么,科迪,这是怎么回事?你已经料到了?”
“是的,陛下。”科迪说,接着他又告诉国王地精的第二套方案。地精高估了矿工在地上世界的重要性,于是决定如果不能抓走国王的女儿,他们就要把矿井和矿工都淹了。他又解释了矿工们都做了什么来阻止地精的阴谋。矿井地势比地精王国低,于是地精按设想开了一条道,通向矿井。然后他们照计划打开地下水库和水流,以为水会冲进矿井里。他们不知道,一堵坚实的墙已经把破口封了起来。但就近的出水口就只有地精修到国王庄园的隧道了。科迪贴着大厅地面听声音时才想起这会造成大灾难的。
接下来该怎么办?庄园就要倒了,每一秒水流都在往上涨。
“我们得马上走。”国王说,“但怎么才能骑上马?”
“让我来想办法吧?”科迪说。
“去吧。”国王说。
科迪把侍卫们召集起来,带他们翻到花园墙外,来到马厩,发现马匹都吓坏了。水在四周迅速涨起来,很快它们就被牵出来。但这时候根本无路可逃,水不断地从低矮的窗户和门口往外泼倒,他们只有骑上马冲过水流才行。要冲过这么急的水,光是骑一匹马就够侍卫忙的了。于是科迪骑上国王的白色战马,在前面领路,把所有人安全带到高地上。
科迪下马,把它牵到国王跟前。这时艾琳大声说:“你看!你看!科迪!”
科迪看过去,看见空中,大概在国王庄园的顶上,一个大光球像纯银一样放出光芒。
“噢!”他惊呼,“那是你奶奶的灯!我们得救她出来。我要去找她。你知道,房子会倒的。”
“我奶奶很安全。”艾琳笑着说。
“科迪,抱着公主,我上马。”国王下令。
PART II
Curdie had left the king and the princess to look after his mother, whom he and his father, one on each side, caught up when the stream overtook them and carried safe and dry.
When the king had got out of the way of the water, a little up the mountain, he stood with the princess in his arms, looking back with amazement on the issuing torrent, which glimmered fierce and foamy through the night. There Curdie rejoined them.
'Now, Curdie,' said the king, 'what does it mean? Is this what you expected?'
'It is, Your Majesty,' said Curdie; and proceeded to tell him about the second scheme of the goblins, who, fancying the miners of more importance to the upper world than they were, had resolved, if they should fail in carrying off the king's daughter, to flood the mine and drown the miners. Then he explained what the miners had done to prevent it. The goblins had, in pursuance of their design, let loose all the underground reservoirs and streams, expecting the water to run down into the mine, which was lower than their part of the mountain, for they had, as they supposed, not knowing of the solid wall close behind, broken a passage through into it. But the readiest outlet the water could find had turned out to be the tunnel they had made to the king's house, the possibility of which catastrophe had not occurred to the young miner until he had laid his ear to the floor of the hall.
What was then to be done? The house appeared in danger of falling, and every moment the torrent was increasing.
'We must set out at once,' said the king. 'But how to get at the horses!'
'Shall I see if we can manage that?' said Curdie.
'Do,' said the king.
Curdie gathered the men-at-arms, and took them over the garden wall, and so to the stables. They found their horses in terror; the water was rising fast around them, and it was quite time they were got out. But there was no way to get them out, except by riding them through the stream, which was now pouring from the lower windows as well as the door. As one horse was quite enough for any man to manage through such a torrent, Curdie got on the king's white charger and, leading the way, brought them all in safety to the rising ground.
'Look, look, Curdie!' cried Irene, the moment that, having dismounted, he led the horse up to the king.
Curdie did look, and saw, high in the air, somewhere about the top of the king's house, a great globe of light shining like the purest silver.
'Oh!' he cried in some consternation, 'that is your grandmother's lamp! We must get her out. I will go an find her. The house may fall, you know.'
'My grandmother is in no danger,' said Irene, smiling.
'Here, Curdie, take the princess while I get on my horse,' said the king.