
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:Ning
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
“我真是个傻瓜!”他想,当火炬红色的火光从长长的路的那头照到洞穴的时候,他又想,“我已经到了旅途的终点了!这里就是地精要回来拿东西的地方!”他立刻趴倒在地,匍匐着从洞口钻回去。另一边的地面要低几英尺,所以很容易就能过去。他唯一能做的就是把他从洞里挖下来的最大的那块石头放回去,不过他还是尽力地往里推了一下。他坐在矿石堆上开始思索。
他很确定地精的后一个计划是炸开存着水的天然蓄水池,把矿井淹没。由于矿工们挖开的通道跟地精的住所并不相通,所以地精不会有任何危险。但现在有一段通道已经打通了,而且地精也搬到了山里的高处,科迪很清楚用不了一小时矿井就能被毁掉。矿工们需要面对的最危险的东西就是水。他们有时会遇见过一些呛人的水汽,但在煤矿里还没怎么经历过爆炸性的水灾,因为他们看见一点儿水出现就会马上警觉起来。地精们在旧房子里忙着收拾东西,科迪想到的办法是最好用石头、粘土或者石灰把这条通道填满,这样水就一点儿也进不来了。但是这并不是最紧迫的危险,毕竟地精是要在第一个不知道是什么的计划失败之后才会执行这个计划。他极度想要保留这个通道的门,这样他就有可能发现第一个计划是什么。同时在他发现之前他不能让他们继续开始工作了,只要所有人齐心协力,唯一的通道只要一晚上就能被填得水泄不通,把整个通道填满之后,山脉本身就能成为他们最可靠的堤防。
他一察觉地精离开,就点上灯,继续用他能随意逃出来的石头堵上那个洞。然后他想,之后可能还会很多个这样的夜晚,所以他最好回家睡觉了。
经历了这一晚的风波,他觉得山外面的夜风怡人极了!他飞快地往山上跑,路上一个地精也没遇见。到家之后他一边叫一边敲窗户,他爸爸被叫醒之后起来给他开门让他进去。他跟爸爸说了整件事,不出所料,他爸爸的想法也是最好马上到矿里动手,同时也要假装在那照常挖矿,以免地精怀疑。父子俩重又上床安稳地睡到天亮
PART V
'What a stupid I am!' he said to himself. 'I am actually at the end of my journey! And there are the goblins coming back to fetch their things!' he added, as the red glimmer of their torches appeared at the end of the long avenue that led up to the cave. In a moment he had thrown himself on the floor, and wriggled backwards through the hole. The floor on the other side was several feet lower, which made it easier to get back. It was all he could do to lift the largest stone he had taken out of the hole, but he did manage to shove it in again. He sat down on the ore-heap and thought.
He was pretty sure that the latter plan of the goblins was to inundate the mine by breaking outlets for the water accumulated in the natural reservoirs of the mountain, as well as running through portions of it. While the part hollowed by the miners remained shut off from that inhabited by the goblins, they had had no opportunity of injuring them thus; but now that a passage was broken through, and the goblins' part proved the higher in the mountain, it was clear to Curdie that the mine could be destroyed in an hour. Water was always the chief danger to which the miners were exposed. They met with a little choke-damp sometimes, but never with the explosive firedamp so common in coal-mines. Hence they were careful as soon as they saw any appearance of water. As the result of his reflections while the goblins were busy in their old home, it seemed to Curdie that it would be best to build up the whole of this gang, filling it with stone, and clay or lie, so that there should be no smallest channel for the water to get into. There was not, however, any immediate danger, for the execution of the goblins' plan was contingent upon the failure of that unknown design which was to take precedence of it; and he was most anxious to keep the door of communication open, that he might if possible discover what the former plan was. At the same time they could not resume their intermitted labours for the inundation without his finding it out; when by putting all hands to the work, the one existing outlet might in a single night be rendered impenetrable to any weight of water; for by filling the gang entirely up, their embankment would be buttressed by the sides of the mountain itself.
As soon as he found that the goblins had again retired, he lighted his lamp, and proceeded to fill the hole he had made with such stones as he could withdraw when he pleased. He then thought it better, as he might have occasion to be up a good many nights after this, to go home and have some sleep.
How pleasant the night air felt upon the outside of the mountain after what he had gone through in the inside of it! He hurried up the hill without meeting a single goblin on the way, and called and tapped at the window until he woke his father, who soon rose and let him in. He told him the whole story; and, just as he had expected, his father thought it best to work that lode no farther, but at the same time to pretend occasionally to be at work there still in order that the goblins might have no suspicions. Both father and son then went to bed and slept soundly until the morning.
本集演播:槑贰
后期:Ning
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
“我真是个傻瓜!”他想,当火炬红色的火光从长长的路的那头照到洞穴的时候,他又想,“我已经到了旅途的终点了!这里就是地精要回来拿东西的地方!”他立刻趴倒在地,匍匐着从洞口钻回去。另一边的地面要低几英尺,所以很容易就能过去。他唯一能做的就是把他从洞里挖下来的最大的那块石头放回去,不过他还是尽力地往里推了一下。他坐在矿石堆上开始思索。
他很确定地精的后一个计划是炸开存着水的天然蓄水池,把矿井淹没。由于矿工们挖开的通道跟地精的住所并不相通,所以地精不会有任何危险。但现在有一段通道已经打通了,而且地精也搬到了山里的高处,科迪很清楚用不了一小时矿井就能被毁掉。矿工们需要面对的最危险的东西就是水。他们有时会遇见过一些呛人的水汽,但在煤矿里还没怎么经历过爆炸性的水灾,因为他们看见一点儿水出现就会马上警觉起来。地精们在旧房子里忙着收拾东西,科迪想到的办法是最好用石头、粘土或者石灰把这条通道填满,这样水就一点儿也进不来了。但是这并不是最紧迫的危险,毕竟地精是要在第一个不知道是什么的计划失败之后才会执行这个计划。他极度想要保留这个通道的门,这样他就有可能发现第一个计划是什么。同时在他发现之前他不能让他们继续开始工作了,只要所有人齐心协力,唯一的通道只要一晚上就能被填得水泄不通,把整个通道填满之后,山脉本身就能成为他们最可靠的堤防。
他一察觉地精离开,就点上灯,继续用他能随意逃出来的石头堵上那个洞。然后他想,之后可能还会很多个这样的夜晚,所以他最好回家睡觉了。
经历了这一晚的风波,他觉得山外面的夜风怡人极了!他飞快地往山上跑,路上一个地精也没遇见。到家之后他一边叫一边敲窗户,他爸爸被叫醒之后起来给他开门让他进去。他跟爸爸说了整件事,不出所料,他爸爸的想法也是最好马上到矿里动手,同时也要假装在那照常挖矿,以免地精怀疑。父子俩重又上床安稳地睡到天亮
PART V
'What a stupid I am!' he said to himself. 'I am actually at the end of my journey! And there are the goblins coming back to fetch their things!' he added, as the red glimmer of their torches appeared at the end of the long avenue that led up to the cave. In a moment he had thrown himself on the floor, and wriggled backwards through the hole. The floor on the other side was several feet lower, which made it easier to get back. It was all he could do to lift the largest stone he had taken out of the hole, but he did manage to shove it in again. He sat down on the ore-heap and thought.
He was pretty sure that the latter plan of the goblins was to inundate the mine by breaking outlets for the water accumulated in the natural reservoirs of the mountain, as well as running through portions of it. While the part hollowed by the miners remained shut off from that inhabited by the goblins, they had had no opportunity of injuring them thus; but now that a passage was broken through, and the goblins' part proved the higher in the mountain, it was clear to Curdie that the mine could be destroyed in an hour. Water was always the chief danger to which the miners were exposed. They met with a little choke-damp sometimes, but never with the explosive firedamp so common in coal-mines. Hence they were careful as soon as they saw any appearance of water. As the result of his reflections while the goblins were busy in their old home, it seemed to Curdie that it would be best to build up the whole of this gang, filling it with stone, and clay or lie, so that there should be no smallest channel for the water to get into. There was not, however, any immediate danger, for the execution of the goblins' plan was contingent upon the failure of that unknown design which was to take precedence of it; and he was most anxious to keep the door of communication open, that he might if possible discover what the former plan was. At the same time they could not resume their intermitted labours for the inundation without his finding it out; when by putting all hands to the work, the one existing outlet might in a single night be rendered impenetrable to any weight of water; for by filling the gang entirely up, their embankment would be buttressed by the sides of the mountain itself.
As soon as he found that the goblins had again retired, he lighted his lamp, and proceeded to fill the hole he had made with such stones as he could withdraw when he pleased. He then thought it better, as he might have occasion to be up a good many nights after this, to go home and have some sleep.
How pleasant the night air felt upon the outside of the mountain after what he had gone through in the inside of it! He hurried up the hill without meeting a single goblin on the way, and called and tapped at the window until he woke his father, who soon rose and let him in. He told him the whole story; and, just as he had expected, his father thought it best to work that lode no farther, but at the same time to pretend occasionally to be at work there still in order that the goblins might have no suspicions. Both father and son then went to bed and slept soundly until the morning.