
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
比起手疼得躺在床上睡不着,能有人一起聊聊可好多了。她蹑手蹑脚地开了门,穿过看不到花园的育儿室,朝另一扇窗走去。可是她走到那段旧楼梯底下时,月光透过一扇高高的窗户照了进来,破破烂烂的橡木看上去古怪精巧,煞是可爱。公主立刻就踩了上去,两只小脚丫顺着这条银色的小路一步一步往上爬。她回头张望,看见自己的影子就落在银色小路中间。有些小姑娘要是像这样发现深更半夜的时候只有自己一个人,一定会害怕的。不过艾琳可是一位公主,她才不怕呢。
她顺着楼梯慢慢往上爬,吃不准自己到底是不是在做梦。突然之间,公主心里涌起一种强烈的念头,很想再试试能不能找到那位满头银发的老奶奶。“如果她真是一场梦,”公主自言自语道,“那么我现在要是正在梦里的话,倒更有可能找到她。”
于是她一级接一级往上爬呀爬,又爬到了有很多房间的地方——所有景象就跟她以前看到的一样。她轻轻加快脚步,一边穿过一条又一条走廊,一边安慰自己就算迷路了也没什么大不了,因为一觉醒来她就会发现自己躺在床上,洛蒂就在近旁。但是,她仿佛知道每一步要怎么走似的,径直朝通往顶楼的门走去。这扇门就开在那段窄窄的楼梯底下。
“要是我真的在楼上找到美丽的祖祖祖奶奶可怎么办呀!”她一面顺着很陡的台阶往上爬,一面自言自语。
公主爬上楼顶,那里没有月光,一片漆黑。她站在黑暗中仔细听了一会儿,对!就是它了!就是纺车的嗡嗡声!祖祖祖奶奶真勤劳!从早织到晚!艾琳轻轻地敲了敲门。
“进来吧,艾琳,”那个温柔的声音说道。
公主开门走了进去。月光透过窗户照进屋子里,老奶奶就坐在这片月光里头。她穿着白色花边的黑裙子,一头银发与月色交织在一起,你都分不清哪儿是月光,哪儿是她的银发。“进来吧,艾琳,”她再次说道,“你知道我在织什么东西吗?”
“她的语气就跟五分钟前刚见过我似的,就算不止五分钟,至少也像昨天刚见过我似的,”艾琳心想,“不知道,”她回答道,“我不知道您在织什么。对不起,我还以为您是一场梦呢。祖祖祖奶奶,为什么我之前找不到您呢?”
“等你长大了,就知道了。要是你没觉得我是一个梦的话,就能早点找到我了。不过,我还是会告诉你一个原因,你找不到我呀是因为我不想让你找到。”
PART II
It was so much nicer to have somebody to talk to than to lie awake in bed with the burning pain in her hand. She opened the door very gently and went through the nursery, which did not look into the garden, to go to the other window. But when she came to the foot of the old staircase there was the moon shining down from some window high up, and making the worm-eaten oak look very strange and delicate and lovely. In a moment she was putting her little feet one after the other in the silvery path up the stair, looking behind as she went, to see the shadow they made in the middle of the silver. Some little girls would have been afraid to find themselves thus alone in the middle of the night, but Irene was a princess.
As she went slowly up the stair, not quite sure that she was not dreaming, suddenly a great longing woke up in her heart to try once more whether she could not find the old lady with the silvery hair. 'If she is a dream,' she said to herself, 'then I am the likelier to find her, if I am dreaming.'
So up and up she went, stair after stair, until she Came to the many rooms—all just as she had seen them before. Through passage after passage she softly sped, comforting herself that if she should lose her way it would not matter much, because when she woke she would find herself in her own bed with Lootie not far off. But, as if she had known every step of the way, she walked straight to the door at the foot of the narrow stair that led to the tower.
'What if I should real reality-really find my beautiful old grandmother up there!' she said to herself as she crept up the steep steps.
When she reached the top she stood a moment listening in the dark, for there was no moon there. Yes! it was! it was the hum of the spinning-wheel! What a diligent grandmother to work both day and night! She tapped gently at the door.
'Come in, Irene,'said the sweet voice.
The princess opened the door and entered. There was the moonlight streaming in at the window, and in the middle of the moonlight sat the old lady in her black dress with the white lace, and her silvery hair mingling with the moonlight, so that you could not have told which was which. 'Come in, Irene,' she said again. 'Can you tell me what I am spinning?'
'She speaks,' thought Irene, 'just as if she had seen me five minutes ago, or yesterday at the farthest. —No,' she answered; 'I don't know what you are spinning. Please, I thought you were a dream. Why couldn't I find you before, great-great-grandmother?'
'That you are hardly old enough to understand. But you would have found me sooner if you hadn't come to think I was a dream. I will give you one reason though why you couldn't find me. I didn't want you to find me.'
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
比起手疼得躺在床上睡不着,能有人一起聊聊可好多了。她蹑手蹑脚地开了门,穿过看不到花园的育儿室,朝另一扇窗走去。可是她走到那段旧楼梯底下时,月光透过一扇高高的窗户照了进来,破破烂烂的橡木看上去古怪精巧,煞是可爱。公主立刻就踩了上去,两只小脚丫顺着这条银色的小路一步一步往上爬。她回头张望,看见自己的影子就落在银色小路中间。有些小姑娘要是像这样发现深更半夜的时候只有自己一个人,一定会害怕的。不过艾琳可是一位公主,她才不怕呢。
她顺着楼梯慢慢往上爬,吃不准自己到底是不是在做梦。突然之间,公主心里涌起一种强烈的念头,很想再试试能不能找到那位满头银发的老奶奶。“如果她真是一场梦,”公主自言自语道,“那么我现在要是正在梦里的话,倒更有可能找到她。”
于是她一级接一级往上爬呀爬,又爬到了有很多房间的地方——所有景象就跟她以前看到的一样。她轻轻加快脚步,一边穿过一条又一条走廊,一边安慰自己就算迷路了也没什么大不了,因为一觉醒来她就会发现自己躺在床上,洛蒂就在近旁。但是,她仿佛知道每一步要怎么走似的,径直朝通往顶楼的门走去。这扇门就开在那段窄窄的楼梯底下。
“要是我真的在楼上找到美丽的祖祖祖奶奶可怎么办呀!”她一面顺着很陡的台阶往上爬,一面自言自语。
公主爬上楼顶,那里没有月光,一片漆黑。她站在黑暗中仔细听了一会儿,对!就是它了!就是纺车的嗡嗡声!祖祖祖奶奶真勤劳!从早织到晚!艾琳轻轻地敲了敲门。
“进来吧,艾琳,”那个温柔的声音说道。
公主开门走了进去。月光透过窗户照进屋子里,老奶奶就坐在这片月光里头。她穿着白色花边的黑裙子,一头银发与月色交织在一起,你都分不清哪儿是月光,哪儿是她的银发。“进来吧,艾琳,”她再次说道,“你知道我在织什么东西吗?”
“她的语气就跟五分钟前刚见过我似的,就算不止五分钟,至少也像昨天刚见过我似的,”艾琳心想,“不知道,”她回答道,“我不知道您在织什么。对不起,我还以为您是一场梦呢。祖祖祖奶奶,为什么我之前找不到您呢?”
“等你长大了,就知道了。要是你没觉得我是一个梦的话,就能早点找到我了。不过,我还是会告诉你一个原因,你找不到我呀是因为我不想让你找到。”
PART II
It was so much nicer to have somebody to talk to than to lie awake in bed with the burning pain in her hand. She opened the door very gently and went through the nursery, which did not look into the garden, to go to the other window. But when she came to the foot of the old staircase there was the moon shining down from some window high up, and making the worm-eaten oak look very strange and delicate and lovely. In a moment she was putting her little feet one after the other in the silvery path up the stair, looking behind as she went, to see the shadow they made in the middle of the silver. Some little girls would have been afraid to find themselves thus alone in the middle of the night, but Irene was a princess.
As she went slowly up the stair, not quite sure that she was not dreaming, suddenly a great longing woke up in her heart to try once more whether she could not find the old lady with the silvery hair. 'If she is a dream,' she said to herself, 'then I am the likelier to find her, if I am dreaming.'
So up and up she went, stair after stair, until she Came to the many rooms—all just as she had seen them before. Through passage after passage she softly sped, comforting herself that if she should lose her way it would not matter much, because when she woke she would find herself in her own bed with Lootie not far off. But, as if she had known every step of the way, she walked straight to the door at the foot of the narrow stair that led to the tower.
'What if I should real reality-really find my beautiful old grandmother up there!' she said to herself as she crept up the steep steps.
When she reached the top she stood a moment listening in the dark, for there was no moon there. Yes! it was! it was the hum of the spinning-wheel! What a diligent grandmother to work both day and night! She tapped gently at the door.
'Come in, Irene,'said the sweet voice.
The princess opened the door and entered. There was the moonlight streaming in at the window, and in the middle of the moonlight sat the old lady in her black dress with the white lace, and her silvery hair mingling with the moonlight, so that you could not have told which was which. 'Come in, Irene,' she said again. 'Can you tell me what I am spinning?'
'She speaks,' thought Irene, 'just as if she had seen me five minutes ago, or yesterday at the farthest. —No,' she answered; 'I don't know what you are spinning. Please, I thought you were a dream. Why couldn't I find you before, great-great-grandmother?'
'That you are hardly old enough to understand. But you would have found me sooner if you hadn't come to think I was a dream. I will give you one reason though why you couldn't find me. I didn't want you to find me.'