
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第5节
哦!这床真是妙极了!她都说不出自己到底躺在什么上面,只觉得这床柔软无比。
老奶奶脱了衣服,在她旁边躺了下来。
“你为什么不把月亮关掉呢?”公主问道。
“那轮月亮从来不会熄灭,不管是白天还是晚上,”老奶奶回答道,“若是我的鸽子在最黑最黑的夜里飞去送信,它们总能瞧见这轮明月,知道该往哪儿飞。”
“可要是还有别人——我是说屋子附近的人——看到的话,他们就上这儿查看,还会找到您。”
“要真是那样,那对他们也倒是件好事,”老奶奶说道,“不过月亮被别人瞧见这事儿,一百年里头都碰不上五次。
“大多数人都会以为那是一颗流星,他们眨眼间就会忘得一干二净。再说,除非我乐意,否则没人能找到这间屋子。再再说——告诉你个秘密——如果那盏灯熄灭了,你就会觉得自己睡在一个空荡荡的阁楼里,下面垫着一个旧草堆,而且就看不到周围这些可爱的玩意儿了。”
“我希望它永远都不要熄灭,”公主说。
“我也希望如此,不过我们都该睡觉了,我搂着你睡好吗?”
小公主紧紧地依偎在老奶奶身边,老奶奶用双臂把她搂到自己怀里。
“哦,亲爱的祖奶奶!这真是太好了!”公主说道,“我都不知道这世上还有什么能比这更舒服的了。我真想一直躺在这儿。”
“要是你愿意,就可以一直躺在这儿,”老奶奶说,“但我要先考验你一下,希望这考验不是太难。下星期的这个时候,你一定得回到我这儿来。要是你做不到的话,我就不晓得你能否再找到我了。你很快就会非常需要我的。”
“哦,别让我忘掉,求求您了。”
“你不会忘记的,唯一的问题在于你是否相信我真的存在——是否相信我绝对不是一场梦。你要相信我会竭尽所能地帮你回到这儿。不过说到底,这取决于你自己。记住,下星期五晚上,你一定得回到我这儿。”
“我会努力的,”公主说。
“那么,晚安了,”老奶奶说着把公主用在怀里,亲了亲她的额头。
不一会儿,小公主就进入了最甜蜜的梦乡里——她梦到了夏日的大海、皎洁的月光、长着青苔的泉水、喃喃低语的树林,还有用野花铺就的床榻,那香味她从来都没闻过。但是,终究没有一个美梦比得上她入睡前在老奶奶的屋子里看到的那些东西。
第二天早上,她发现自己就躺在自己的床上,手上没包着手绢,什么也没有,只有一股甜甜的香味萦绕在侧。红肿都消了,胸针扎到的地方也不痛了——事实上,她的手完全好了。
PART V
And oh, what a delicious bed it was into which her grandmother laid her! She hardly could have told she was lying upon anything: she felt nothing but the softness.
The old lady having undressed herself lay down beside her.
'Why don't you put out your moon?' asked the princess.
'That never goes out, night or day,' she answered. 'In the darkest night, if any of my pigeons are out on a message, they always see my moon and know where to fly to.'
'But if somebody besides the pigeons were to see it—somebody about the house, I mean—they would come to look what it was and find you.'
'The better for them, then,' said the old lady. 'But it does not happen above five times in a hundred years that anyone does see it.
The greater part of those who do take it for a meteor, wink their eyes, and forget it again. Besides, nobody could find the room except I pleased. Besides, again—I will tell you a secret—if that light were to go out you would fancy yourself lying in a bare garret, on a heap of old straw, and would not see one of the pleasant things round about you all the time.'
'I hope it will never go out,' said the princess.
'I hope not. But it is time we both went to sleep. Shall I take you in my arms?'
The little princess nestled close up to the old lady, who took her in both her arms and held her close to her bosom.
'Oh, dear! this is so nice!' said the princess. 'I didn't know anything in the world could be so comfortable. I should like to lie here for ever.'
'You may if you will,' said the old lady. 'But I must put you to one trial-not a very hard one, I hope. This night week you must come back to me. If you don't, I do not know when you may find me again, and you will soon want me very much.'
'Oh! please, don't let me forget.'
'You shall not forget. The only question is whether you will believe I am anywhere—whether you will believe I am anything but a dream. You may be sure I will do all I can to help you to come. But it will rest with yourself, after all. On the night of next Friday, you must come to me. Mind now.'
'I will try,' said the princess.
'Then good night,' said the old lady, and kissed the forehead which lay in her bosom.
In a moment more the little princess was dreaming in the midst of the loveliest dreams—of summer seas and moonlight and mossy springs and great murmuring trees, and beds of wild flowers with such odours as she had never smelled before. But, after all, no dream could be more lovely than what she had left behind when she fell asleep.
In the morning she found herself in her own bed. There was no handkerchief or anything else on her hand, only a sweet odour lingered about it. The swelling had all gone down; the prick of the brooch had vanished—in fact, her hand was perfectly well.
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第5节
哦!这床真是妙极了!她都说不出自己到底躺在什么上面,只觉得这床柔软无比。
老奶奶脱了衣服,在她旁边躺了下来。
“你为什么不把月亮关掉呢?”公主问道。
“那轮月亮从来不会熄灭,不管是白天还是晚上,”老奶奶回答道,“若是我的鸽子在最黑最黑的夜里飞去送信,它们总能瞧见这轮明月,知道该往哪儿飞。”
“可要是还有别人——我是说屋子附近的人——看到的话,他们就上这儿查看,还会找到您。”
“要真是那样,那对他们也倒是件好事,”老奶奶说道,“不过月亮被别人瞧见这事儿,一百年里头都碰不上五次。
“大多数人都会以为那是一颗流星,他们眨眼间就会忘得一干二净。再说,除非我乐意,否则没人能找到这间屋子。再再说——告诉你个秘密——如果那盏灯熄灭了,你就会觉得自己睡在一个空荡荡的阁楼里,下面垫着一个旧草堆,而且就看不到周围这些可爱的玩意儿了。”
“我希望它永远都不要熄灭,”公主说。
“我也希望如此,不过我们都该睡觉了,我搂着你睡好吗?”
小公主紧紧地依偎在老奶奶身边,老奶奶用双臂把她搂到自己怀里。
“哦,亲爱的祖奶奶!这真是太好了!”公主说道,“我都不知道这世上还有什么能比这更舒服的了。我真想一直躺在这儿。”
“要是你愿意,就可以一直躺在这儿,”老奶奶说,“但我要先考验你一下,希望这考验不是太难。下星期的这个时候,你一定得回到我这儿来。要是你做不到的话,我就不晓得你能否再找到我了。你很快就会非常需要我的。”
“哦,别让我忘掉,求求您了。”
“你不会忘记的,唯一的问题在于你是否相信我真的存在——是否相信我绝对不是一场梦。你要相信我会竭尽所能地帮你回到这儿。不过说到底,这取决于你自己。记住,下星期五晚上,你一定得回到我这儿。”
“我会努力的,”公主说。
“那么,晚安了,”老奶奶说着把公主用在怀里,亲了亲她的额头。
不一会儿,小公主就进入了最甜蜜的梦乡里——她梦到了夏日的大海、皎洁的月光、长着青苔的泉水、喃喃低语的树林,还有用野花铺就的床榻,那香味她从来都没闻过。但是,终究没有一个美梦比得上她入睡前在老奶奶的屋子里看到的那些东西。
第二天早上,她发现自己就躺在自己的床上,手上没包着手绢,什么也没有,只有一股甜甜的香味萦绕在侧。红肿都消了,胸针扎到的地方也不痛了——事实上,她的手完全好了。
PART V
And oh, what a delicious bed it was into which her grandmother laid her! She hardly could have told she was lying upon anything: she felt nothing but the softness.
The old lady having undressed herself lay down beside her.
'Why don't you put out your moon?' asked the princess.
'That never goes out, night or day,' she answered. 'In the darkest night, if any of my pigeons are out on a message, they always see my moon and know where to fly to.'
'But if somebody besides the pigeons were to see it—somebody about the house, I mean—they would come to look what it was and find you.'
'The better for them, then,' said the old lady. 'But it does not happen above five times in a hundred years that anyone does see it.
The greater part of those who do take it for a meteor, wink their eyes, and forget it again. Besides, nobody could find the room except I pleased. Besides, again—I will tell you a secret—if that light were to go out you would fancy yourself lying in a bare garret, on a heap of old straw, and would not see one of the pleasant things round about you all the time.'
'I hope it will never go out,' said the princess.
'I hope not. But it is time we both went to sleep. Shall I take you in my arms?'
The little princess nestled close up to the old lady, who took her in both her arms and held her close to her bosom.
'Oh, dear! this is so nice!' said the princess. 'I didn't know anything in the world could be so comfortable. I should like to lie here for ever.'
'You may if you will,' said the old lady. 'But I must put you to one trial-not a very hard one, I hope. This night week you must come back to me. If you don't, I do not know when you may find me again, and you will soon want me very much.'
'Oh! please, don't let me forget.'
'You shall not forget. The only question is whether you will believe I am anywhere—whether you will believe I am anything but a dream. You may be sure I will do all I can to help you to come. But it will rest with yourself, after all. On the night of next Friday, you must come to me. Mind now.'
'I will try,' said the princess.
'Then good night,' said the old lady, and kissed the forehead which lay in her bosom.
In a moment more the little princess was dreaming in the midst of the loveliest dreams—of summer seas and moonlight and mossy springs and great murmuring trees, and beds of wild flowers with such odours as she had never smelled before. But, after all, no dream could be more lovely than what she had left behind when she fell asleep.
In the morning she found herself in her own bed. There was no handkerchief or anything else on her hand, only a sweet odour lingered about it. The swelling had all gone down; the prick of the brooch had vanished—in fact, her hand was perfectly well.