
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
公主不停地往山上跑,不一会儿就跑得气喘吁吁了。可她以为那个吓人的怪物仍旧跟在自己身后,所以还是跑呀跑的。她都忘了那怪物的腿那么长,要是它一直跟在后面,自己早就被抓住了。最后,艾琳再也跑不动了,连叫的力气都没有。她摔倒在路边,在那儿躺了半天,吓得半死。不过,艾琳发现自己并没有被抓住,呼吸也慢慢恢复了正常,她终于敢半坐起来,不安地四下张望。天太黑了,她什么都瞧不见。天上连一颗星星都没有,她甚至都说不清房子在哪个方向。她猜想那只可怕的怪物一定就挡在她回家的路上,随时准备朝自己扑过来。这下,她终于明白自己刚刚应该立刻往楼梯上跑的。好在艾琳没有惊声尖叫,因为虽说已经有好几个星期都没什么哥布林跑出来了,但没准儿就有那么一两个在外面游来荡去的哥布林听到她的喊声。艾琳坐在一块石头上,只有犯了错误的人才会看上去那么可怜巴巴。她差不多已经忘了自己答应过要去看奶奶的。一滴雨滴落到艾琳脸上,她抬头一看,吃惊得都忘记了害怕。一开始,她还以为是升到空中的月亮挪了挪地方,好凑近点儿瞧瞧这小姑娘是怎么了——她孤零零地坐在黑漆漆、光秃秃的山上,既没戴帽子,也没披斗篷;可不一会儿,她就发现自己弄错了,因为她脚边的地上没有一丝光亮,也不见一丝影子。但是,天空中挂着一只银色的圆球,她凝视着那个美丽的圆球,恢复了勇气。要是她能回到屋子里,就什么都不怕了,就算是那个吓人的长腿怪物也不怕!可她该怎么找到回去的路呢?那道光亮到底是什么?会是——?不,不会的。但这光亮要真是——对——一定就是的——那是祖祖祖奶奶的灯,这盏灯能在最黑暗的夜里指引她的鸽子回家!她跳了起来,多了不少勇气——只要跟着光亮,就一定能找到房子。她飞快地朝山下走去,蹑手蹑脚地,希望自己不要被站岗的怪物发现。虽然天色很黑,但她几乎没有走错路的危险。而且最奇怪的是,就算她眼前都是这道灯光,再看其他东西的时候也不会觉得一片漆黑,反而看得更清楚了。
她抬眼看看灯光,又低头看看地上,能看到一两码开外的地方。山路很崎岖,要不是能看清楚前面的路,她会摔上好几次。可是突然之间,灯光就消失了。她惊慌不已,本来往回走的时候,她已经不觉得害怕了,可是现在,她的心里又充满了对那只怪物的恐惧。然而就在这个时候,她看到了窗户透出的光亮,于是就知道自己究竟在哪儿了。天太黑了,她虽然没法飞奔,但还是步履匆匆,平安地赶到了大门口。房门仍然敞开着,于是她跑进大厅,看都没看一眼育儿室,就径直跑上楼梯。一层,又一层,往右转,穿过长长的走道——走道两边的房间鸦雀无声,然后艾琳立刻发现了塔楼楼梯脚下的那扇门。
奶妈找不到艾琳,起初还以为她是在和自己闹着玩儿,于是没怎么理会。可是后来,她吓坏了,开始找人。公主进屋的时候,所有人都在到处找她。她跑到楼梯那儿没多久,仆人就开始搜查那些个不太起眼的房间。要不是他们在想到的那些地方一无所获,才不会想起搜查这些不太引人注意的房间呢。但这个时候,公主已经敲响了老妇人的房门。
PART II
The princess was soon out of breath with running uphill; but she ran on, for she fancied the horrible creature just behind her, forgetting that, had it been after her such long legs as those must have overtaken her long ago. At last she could run no longer, and fell, unable even to scream, by the roadside, where she lay for some time half dead with terror. But finding nothing lay hold of her, and her breath beginning to come back, she ventured at length to get half up and peer anxiously about her. It was now so dark she could see nothing. Not a single star was out. She could not even tell in what direction the house lay, and between her and home she fancied the dreadful creature lying ready to pounce upon her. She saw now that she ought to have run up the stairs at once. It was well she did not scream; for, although very few of the goblins had come out for weeks, a stray idler or two might have heard her. She sat down upon a stone, and nobody but one who had done something wrong could have been more miserable. She had quite forgotten her promise to visit her grandmother. A raindrop fell on her face. She looked up, and for a moment her terror was lost in astonishment. At first she thought the rising moon had left her place, and drawn nigh to see what could be the matter with the little girl, sitting alone, without hat or cloak, on the dark bare mountain; but she soon saw she was mistaken, for there was no light on the ground at her feet, and no shadow anywhere. But a great silver globe was hanging in the air; and as she gazed at the lovely thing, her courage revived. If she were but indoors again, she would fear nothing, not even the terrible creature with the long legs! But how was she to find her way back? What could that light be? Could it be—? No, it couldn't. But what if it should be—yes—it must be—her great-great-grandmother's lamp, which guided her pigeons home through the darkest night! She jumped up: she had but to keep that light in view and she must find the house. Her heart grew strong. Speedily, yet softly, she walked down the hill, hoping to pass the watching creature unseen. Dark as it was, there was little danger now of choosing the wrong road. And—which was most strange—the light that filled her eyes from the lamp, instead of blinding them for a moment to the object upon which they next fell, enabled her for a moment to see it, despite the darkness. By looking at the lamp and then dropping her eyes, she could see the road for a yard or two in front of her, and this saved her from several falls, for the road was very rough. But all at once, to her dismay, it vanished, and the terror of the beast, which had left her | the moment she began to return, again laid hold of her heart. The same instant, however, she caught the light of the windows, and knew exactly where she was. It was too dark to run, but she made what haste she could, and reached the gate in safety. She found the house door still open, ran through the hall, and, without even looking into the nursery, bounded straight up the stair, and the next, and the next; then turning to the right, ran through the long avenue of silent rooms, and found her way at once to the door at the foot of the tower stair.
When first the nurse missed her, she fancied she was playing her a trick, and for some time took no trouble about her; but at last, getting frightened, she had begun to search; and when the princess entered, the whole household was hither and thither over the house, hunting for her. A few seconds after she reached the stair of the tower, they had even begun to search the neglected rooms, in which they would never have thought of looking | had they not already searched every other place they could think of in vain. But by this time she was knocking at the old lady's door.
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
公主不停地往山上跑,不一会儿就跑得气喘吁吁了。可她以为那个吓人的怪物仍旧跟在自己身后,所以还是跑呀跑的。她都忘了那怪物的腿那么长,要是它一直跟在后面,自己早就被抓住了。最后,艾琳再也跑不动了,连叫的力气都没有。她摔倒在路边,在那儿躺了半天,吓得半死。不过,艾琳发现自己并没有被抓住,呼吸也慢慢恢复了正常,她终于敢半坐起来,不安地四下张望。天太黑了,她什么都瞧不见。天上连一颗星星都没有,她甚至都说不清房子在哪个方向。她猜想那只可怕的怪物一定就挡在她回家的路上,随时准备朝自己扑过来。这下,她终于明白自己刚刚应该立刻往楼梯上跑的。好在艾琳没有惊声尖叫,因为虽说已经有好几个星期都没什么哥布林跑出来了,但没准儿就有那么一两个在外面游来荡去的哥布林听到她的喊声。艾琳坐在一块石头上,只有犯了错误的人才会看上去那么可怜巴巴。她差不多已经忘了自己答应过要去看奶奶的。一滴雨滴落到艾琳脸上,她抬头一看,吃惊得都忘记了害怕。一开始,她还以为是升到空中的月亮挪了挪地方,好凑近点儿瞧瞧这小姑娘是怎么了——她孤零零地坐在黑漆漆、光秃秃的山上,既没戴帽子,也没披斗篷;可不一会儿,她就发现自己弄错了,因为她脚边的地上没有一丝光亮,也不见一丝影子。但是,天空中挂着一只银色的圆球,她凝视着那个美丽的圆球,恢复了勇气。要是她能回到屋子里,就什么都不怕了,就算是那个吓人的长腿怪物也不怕!可她该怎么找到回去的路呢?那道光亮到底是什么?会是——?不,不会的。但这光亮要真是——对——一定就是的——那是祖祖祖奶奶的灯,这盏灯能在最黑暗的夜里指引她的鸽子回家!她跳了起来,多了不少勇气——只要跟着光亮,就一定能找到房子。她飞快地朝山下走去,蹑手蹑脚地,希望自己不要被站岗的怪物发现。虽然天色很黑,但她几乎没有走错路的危险。而且最奇怪的是,就算她眼前都是这道灯光,再看其他东西的时候也不会觉得一片漆黑,反而看得更清楚了。
她抬眼看看灯光,又低头看看地上,能看到一两码开外的地方。山路很崎岖,要不是能看清楚前面的路,她会摔上好几次。可是突然之间,灯光就消失了。她惊慌不已,本来往回走的时候,她已经不觉得害怕了,可是现在,她的心里又充满了对那只怪物的恐惧。然而就在这个时候,她看到了窗户透出的光亮,于是就知道自己究竟在哪儿了。天太黑了,她虽然没法飞奔,但还是步履匆匆,平安地赶到了大门口。房门仍然敞开着,于是她跑进大厅,看都没看一眼育儿室,就径直跑上楼梯。一层,又一层,往右转,穿过长长的走道——走道两边的房间鸦雀无声,然后艾琳立刻发现了塔楼楼梯脚下的那扇门。
奶妈找不到艾琳,起初还以为她是在和自己闹着玩儿,于是没怎么理会。可是后来,她吓坏了,开始找人。公主进屋的时候,所有人都在到处找她。她跑到楼梯那儿没多久,仆人就开始搜查那些个不太起眼的房间。要不是他们在想到的那些地方一无所获,才不会想起搜查这些不太引人注意的房间呢。但这个时候,公主已经敲响了老妇人的房门。
PART II
The princess was soon out of breath with running uphill; but she ran on, for she fancied the horrible creature just behind her, forgetting that, had it been after her such long legs as those must have overtaken her long ago. At last she could run no longer, and fell, unable even to scream, by the roadside, where she lay for some time half dead with terror. But finding nothing lay hold of her, and her breath beginning to come back, she ventured at length to get half up and peer anxiously about her. It was now so dark she could see nothing. Not a single star was out. She could not even tell in what direction the house lay, and between her and home she fancied the dreadful creature lying ready to pounce upon her. She saw now that she ought to have run up the stairs at once. It was well she did not scream; for, although very few of the goblins had come out for weeks, a stray idler or two might have heard her. She sat down upon a stone, and nobody but one who had done something wrong could have been more miserable. She had quite forgotten her promise to visit her grandmother. A raindrop fell on her face. She looked up, and for a moment her terror was lost in astonishment. At first she thought the rising moon had left her place, and drawn nigh to see what could be the matter with the little girl, sitting alone, without hat or cloak, on the dark bare mountain; but she soon saw she was mistaken, for there was no light on the ground at her feet, and no shadow anywhere. But a great silver globe was hanging in the air; and as she gazed at the lovely thing, her courage revived. If she were but indoors again, she would fear nothing, not even the terrible creature with the long legs! But how was she to find her way back? What could that light be? Could it be—? No, it couldn't. But what if it should be—yes—it must be—her great-great-grandmother's lamp, which guided her pigeons home through the darkest night! She jumped up: she had but to keep that light in view and she must find the house. Her heart grew strong. Speedily, yet softly, she walked down the hill, hoping to pass the watching creature unseen. Dark as it was, there was little danger now of choosing the wrong road. And—which was most strange—the light that filled her eyes from the lamp, instead of blinding them for a moment to the object upon which they next fell, enabled her for a moment to see it, despite the darkness. By looking at the lamp and then dropping her eyes, she could see the road for a yard or two in front of her, and this saved her from several falls, for the road was very rough. But all at once, to her dismay, it vanished, and the terror of the beast, which had left her | the moment she began to return, again laid hold of her heart. The same instant, however, she caught the light of the windows, and knew exactly where she was. It was too dark to run, but she made what haste she could, and reached the gate in safety. She found the house door still open, ran through the hall, and, without even looking into the nursery, bounded straight up the stair, and the next, and the next; then turning to the right, ran through the long avenue of silent rooms, and found her way at once to the door at the foot of the tower stair.
When first the nurse missed her, she fancied she was playing her a trick, and for some time took no trouble about her; but at last, getting frightened, she had begun to search; and when the princess entered, the whole household was hither and thither over the house, hunting for her. A few seconds after she reached the stair of the tower, they had even begun to search the neglected rooms, in which they would never have thought of looking | had they not already searched every other place they could think of in vain. But by this time she was knocking at the old lady's door.