
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第15章 纺纱织线
“进来,艾琳,”里面传来了奶奶清脆的声音。
公主打开门朝屋里张望,可里面一片漆黑,压根听不到纺车的声音。她又害怕起来,担心屋子虽然在那儿,可老妇人没准儿还是一场梦。每个小姑娘都知道,要是自己原本以为一间屋子里有人,到头来却发现里面空空如也是多么吓人;有好一会儿,艾琳都觉得自己要找的人根本就不存在。不过,她想起来老妇人晚上只在月光底下纺纱,所以断定这就是为什么自己听不到像蜜蜂飞舞一样悦耳的嗡嗡声;老奶奶一定就在这片黑暗之中。她还没来得及接着想,老妇人的声音又传了过来,和刚才一样说道:“进来,艾琳。”艾琳听到这声音,立刻就明白老妇人不在这间屋子里。也许她在卧室里头。艾琳转身穿过走廊,摸到另一扇门口。她刚把手放在门锁上,老妇人又开口说话了:
“把你身后的那扇门关上,艾琳。我去卧室的时候,总是会把工作室的门关上。”
门里清晰地传来了老妇人的声音,艾琳听了好不惊讶,她关上身后的房门,推开眼前那扇走了进去。哦,刚刚还一片漆黑,怪让人害怕的,可现在艾琳已经置身于这么一个美好的港湾!温柔的灯光照得她呀,感觉正身处最最温润的珍珠当中;有那么一会儿,蓝色的墙壁和墙上闪着银光的星星让她疑惑不已,还以为它们就是一片真正的天空。她刚进屋的时候,这片天空还乌云密布呢。
“我为你生了火,艾琳,你看上去又冷又湿的,”奶奶说道。
艾琳又瞧了瞧,这才发现自己原先在一张矮矮的桌子上看到的一大束红玫瑰原来是一团火焰,这团火焰就在两尊银闪闪的小天使像中间,宛如他们脑袋上和翅膀上最鲜红、最可爱的玫瑰一般绚烂夺目。她走近了一些,发现屋子里弥漫的玫瑰花香原来就是从壁炉边的火焰玫瑰里散发出来的。奶奶穿着一身顶顶漂亮的浅蓝色天鹅绒衣裳,她的一头秀发不再是白色的,而是浓密的金色,仿佛瀑布一般,有些地方堆在一起没什么光泽,有些地方则闪耀着光芒直直落下。艾琳每次瞧见,都觉得那头瀑布般的长发好像是从奶奶的头顶倾泄而下,快垂到地上的时候就消失在一片金色的迷雾之中。奶奶的头顶上戴着一圈华美的银饰,珍珠和猫眼石相间,点缀其间。奶奶的裙子上不见一点儿装饰,她既不戴戒指,也不戴项链或项圈。可是,她脚上的拖鞋缀满了小珍珠和猫眼石,闪耀着银河一般的光芒。她看上去就像一位二十来岁的少女。
。
CHAPTER 15 Woven and Then Spun
'Come in, Irene,' said the silvery voice of her grandmother.
The princess opened the door and peeped in. But the room was quite dark and there was no sound of the spinning-wheel. She grew frightened once more, thinking that, although the room was there, the old lady might be a dream after all. Every little girl knows how dreadful it is to find a room empty where she thought somebody was; but Irene had to fancy for a moment that the person she came to find was nowhere at all. She remembered, however, that at night she spun only in the moonlight, and concluded that must be why there was no sweet, bee-like humming: the old lady might be somewhere in the darkness. Before she had time to think another thought, she heard her voice again, saying as before: 'Come in, Irene.' From the sound, she understood at once that she was not in the room beside her. Perhaps she was in her bedroom. She turned across the passage, feeling her way to the other door. When her hand fell on the lock, again the old lady spoke:
'Shut the other door behind you, Irene. I always close the door of my workroom when I go to my chamber.'
Irene wondered to hear her voice so plainly through the door: having shut the other, she opened it and went in. Oh, what a lovely haven to reach from the darkness and fear through which she had come! The soft light made her feel as if she were going into the heart of the milkiest pearl; while the blue walls and their silver stars for a moment perplexed her with the fancy that they were in reality the sky which she had left outside a minute ago covered with rainclouds.
'I've lighted a fire for you, Irene: you're cold and wet,' said her grandmother.
Then Irene looked again, and saw that what she had taken for a huge bouquet of red roses on a low stand against the wall was in fact a fire which burned in the shapes of the loveliest and reddest roses, glowing gorgeously between the heads and wings of two cherubs of shining silver. And when she came nearer, she found that the smell of roses with which the room was filled came from the fire-roses on the hearth. Her grandmother was dressed in the loveliest pale blue velvet, over which her hair, no longer white, but of a rich golden colour, streamed like a cataract, here falling in dull gathered heaps, there rushing away in smooth shining falls.And ever as she looked, the hair seemed pouring down from her head and vanishing in a golden mist ere it reached the floor. It flowed from under the edge of a circle of shining silver, set with alternated pearls and opals. On her dress was no ornament whatever, neither was there a ring on her hand, or a necklace or carcanet about her neck. But her slippers glimmered with the light of the Milky Way, for they were covered with seed-pearls and opals in one mass. Her face was that of a woman of three-and-twenty.
本集演播:槑贰
后期:米粒儿
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第15章 纺纱织线
“进来,艾琳,”里面传来了奶奶清脆的声音。
公主打开门朝屋里张望,可里面一片漆黑,压根听不到纺车的声音。她又害怕起来,担心屋子虽然在那儿,可老妇人没准儿还是一场梦。每个小姑娘都知道,要是自己原本以为一间屋子里有人,到头来却发现里面空空如也是多么吓人;有好一会儿,艾琳都觉得自己要找的人根本就不存在。不过,她想起来老妇人晚上只在月光底下纺纱,所以断定这就是为什么自己听不到像蜜蜂飞舞一样悦耳的嗡嗡声;老奶奶一定就在这片黑暗之中。她还没来得及接着想,老妇人的声音又传了过来,和刚才一样说道:“进来,艾琳。”艾琳听到这声音,立刻就明白老妇人不在这间屋子里。也许她在卧室里头。艾琳转身穿过走廊,摸到另一扇门口。她刚把手放在门锁上,老妇人又开口说话了:
“把你身后的那扇门关上,艾琳。我去卧室的时候,总是会把工作室的门关上。”
门里清晰地传来了老妇人的声音,艾琳听了好不惊讶,她关上身后的房门,推开眼前那扇走了进去。哦,刚刚还一片漆黑,怪让人害怕的,可现在艾琳已经置身于这么一个美好的港湾!温柔的灯光照得她呀,感觉正身处最最温润的珍珠当中;有那么一会儿,蓝色的墙壁和墙上闪着银光的星星让她疑惑不已,还以为它们就是一片真正的天空。她刚进屋的时候,这片天空还乌云密布呢。
“我为你生了火,艾琳,你看上去又冷又湿的,”奶奶说道。
艾琳又瞧了瞧,这才发现自己原先在一张矮矮的桌子上看到的一大束红玫瑰原来是一团火焰,这团火焰就在两尊银闪闪的小天使像中间,宛如他们脑袋上和翅膀上最鲜红、最可爱的玫瑰一般绚烂夺目。她走近了一些,发现屋子里弥漫的玫瑰花香原来就是从壁炉边的火焰玫瑰里散发出来的。奶奶穿着一身顶顶漂亮的浅蓝色天鹅绒衣裳,她的一头秀发不再是白色的,而是浓密的金色,仿佛瀑布一般,有些地方堆在一起没什么光泽,有些地方则闪耀着光芒直直落下。艾琳每次瞧见,都觉得那头瀑布般的长发好像是从奶奶的头顶倾泄而下,快垂到地上的时候就消失在一片金色的迷雾之中。奶奶的头顶上戴着一圈华美的银饰,珍珠和猫眼石相间,点缀其间。奶奶的裙子上不见一点儿装饰,她既不戴戒指,也不戴项链或项圈。可是,她脚上的拖鞋缀满了小珍珠和猫眼石,闪耀着银河一般的光芒。她看上去就像一位二十来岁的少女。
。
CHAPTER 15 Woven and Then Spun
'Come in, Irene,' said the silvery voice of her grandmother.
The princess opened the door and peeped in. But the room was quite dark and there was no sound of the spinning-wheel. She grew frightened once more, thinking that, although the room was there, the old lady might be a dream after all. Every little girl knows how dreadful it is to find a room empty where she thought somebody was; but Irene had to fancy for a moment that the person she came to find was nowhere at all. She remembered, however, that at night she spun only in the moonlight, and concluded that must be why there was no sweet, bee-like humming: the old lady might be somewhere in the darkness. Before she had time to think another thought, she heard her voice again, saying as before: 'Come in, Irene.' From the sound, she understood at once that she was not in the room beside her. Perhaps she was in her bedroom. She turned across the passage, feeling her way to the other door. When her hand fell on the lock, again the old lady spoke:
'Shut the other door behind you, Irene. I always close the door of my workroom when I go to my chamber.'
Irene wondered to hear her voice so plainly through the door: having shut the other, she opened it and went in. Oh, what a lovely haven to reach from the darkness and fear through which she had come! The soft light made her feel as if she were going into the heart of the milkiest pearl; while the blue walls and their silver stars for a moment perplexed her with the fancy that they were in reality the sky which she had left outside a minute ago covered with rainclouds.
'I've lighted a fire for you, Irene: you're cold and wet,' said her grandmother.
Then Irene looked again, and saw that what she had taken for a huge bouquet of red roses on a low stand against the wall was in fact a fire which burned in the shapes of the loveliest and reddest roses, glowing gorgeously between the heads and wings of two cherubs of shining silver. And when she came nearer, she found that the smell of roses with which the room was filled came from the fire-roses on the hearth. Her grandmother was dressed in the loveliest pale blue velvet, over which her hair, no longer white, but of a rich golden colour, streamed like a cataract, here falling in dull gathered heaps, there rushing away in smooth shining falls.And ever as she looked, the hair seemed pouring down from her head and vanishing in a golden mist ere it reached the floor. It flowed from under the edge of a circle of shining silver, set with alternated pearls and opals. On her dress was no ornament whatever, neither was there a ring on her hand, or a necklace or carcanet about her neck. But her slippers glimmered with the light of the Milky Way, for they were covered with seed-pearls and opals in one mass. Her face was that of a woman of three-and-twenty.