
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:骐煜
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
“你真是操持家务的一把手,我可爱的王后!”国王说道,“那就这么办吧。让我们把臣民都叫来,立刻把那小子拖出来宰了。他是罪有应得。他既然已经刺探到了我们最隐秘的要塞,那就会带来不可估量的祸患。我们也可以把他捆起来,看着他被大厅里的火把烧成灰烬一定也是一桩乐事。”
“那就更好了!”地精王后和地精王子都拍起了手,异口同声地喊道。地精王子还用那张开裂的嘴唇发出一声难听的声音,就好像他要出席什么宴会似的。
“不过,”王后又想到了什么,接着说道,“他可真让人恼火。虽然这些太阳底下的人类都是些可怜虫,但他们总是有让人恼火的地方。我真是无法想象,像我们这样力量非凡、本领高超、见解高明的物种,怎么能允许他们存在于这世上。我们何不把他们彻底消灭,然后随心所欲地支配他们的牲口和牧场?当然,我们不会住在他们那个糟糕的国度!我们素来过得安静优雅,那种地方太刺眼了。但你知道,我们可以把那里当作别院。我们养的牲口,没准儿能适应那种环境,而且就算它们眼睛都瞎了也无关紧要,只要他们长得膘肥体壮就行。我们甚至还能留下人类养的奶牛和其他牲口,这么一来,我们就能享受奶油和奶酪这种奢侈玩意儿了。而现在,只有一些勇敢的地精从人类的农场里抢到一些的时候,我们才能偶尔品尝一下。
“这话很有道理,”地精大王说道,“你真是个骁勇善战的天才,否则我就想不出为什么你是第一个想到这一点的人。不过,正如你所言,那些家伙让人很恼火,所以,我看我们最好先让他饿上一两天再放他出来,到时候,他就不会那么闹腾了。”
一只地精洞里住,
忙忙碌碌把鞋补,
把鞋把鞋补,鞋底无。
一只小鸟来驻足:
“地精地精,是何物?”
“我正忙着把鞋补,
皮制鞋帮真牢固。”
小小鸟儿犯嘀咕:
“那样补鞋有帮助?”
“这样补鞋多好处,
清楚明白省赘述。”
“明明只有墙一堵,
何来山洞没法数?
若是生来魂灵无,
何须鞋底来相助?”
“那个可怕的声音是什么?”地精王后叫了起来,从铁壶般的脑袋一直到花岗岩鞋子都在哆嗦。
“我敢说,”地精大王满腔怒火地说,“就是山洞里那个人类家伙!”
“快让那个讨厌的声响停下来!”戴着王冠的地精王子站起来走到那堆石头前面,对着囚禁科迪的地方英勇地喊道:“现在就停下来,要不然我就打破你的脑袋!”
“滚吧,”科迪大声说道,然后又唱了起来:
“一只地精洞里住——”
PART II
'You are the best of housekeepers, my lovely queen!' said her husband. 'Let it be so by all means. Let us have our people in, and get him out and kill him at once. He deserves it. The mischief he might have brought upon us, now that he had penetrated so far as our most retired citadel, is incalculable. Or rather let us tie him hand and foot, and have the pleasure of seeing him torn to pieces by full torchlight in the great hall.'
'Better and better!' cried the queen and the prince together, both of them clapping their hands. And the prince made an ugly noise with his hare-lip, just as if he had intended to be one at the feast.
'But,' added the queen, bethinking herself, 'he is so troublesome. For poor creatures as they are, there is something about those sun-people that is very troublesome. I cannot imagine how it is that with such superior strength and skill and understanding as ours, we permit them to exist at all. Why do we not destroy them entirely, and use their cattle and grazing lands at our pleasure? Of course we don't want to live in their horrid country! It is far too glaring for our quieter and more refined tastes. But we might use it as a sort of outhouse, you know. Even our creatures' eyes might get used to it, and if they did grow blind that would be of no consequence, provided they grew fat as well. But we might even keep their great cows and other creatures, and then we should have a few more luxuries, such as cream and cheese, which at present we only taste occasionally, when our brave men have succeeded in carrying some off from their farms.'
'It is worth thinking of,' said the king; 'and I don't know why you should be the first to suggest it, except that you have a positive genius for conquest. But still, as you say, there is something very troublesome about them; and it would be better, as I understand you to suggest, that we should starve him for a day or two first, so that he may be a little less frisky when we take him out.'
'Once there was a goblin
Living in a hole;
Busy he was cobblin'
A shoe without a sole.
'By came a birdie:
"Goblin, what do you do?"
"Cobble at a sturdie
Upper leather shoe."
'"What's the good o' that, Sir?"
Said the little bird.
"Why it's very Pat, Sir—
Plain without a word.
'"Where 'tis all a hole, Sir,
Never can be holes:
Why should their shoes have soles, Sir,
When they've got no souls?"'
'What's that horrible noise?' cried the queen, shuddering from pot-metal head to granite shoes.
'I declare,' said the king with solemn indignation, 'it's the sun-creature in the hole!'
'Stop that disgusting noise!' cried the crown prince valiantly, getting up and standing in front of the heap of stones, with his face towards Curdie's prison. 'Do now, or I'll break your head.'
'Break away,' shouted Curdie, and began singing again:
'Once there was a goblin,
Living in a hole—'
本集演播:槑贰
后期:骐煜
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
“你真是操持家务的一把手,我可爱的王后!”国王说道,“那就这么办吧。让我们把臣民都叫来,立刻把那小子拖出来宰了。他是罪有应得。他既然已经刺探到了我们最隐秘的要塞,那就会带来不可估量的祸患。我们也可以把他捆起来,看着他被大厅里的火把烧成灰烬一定也是一桩乐事。”
“那就更好了!”地精王后和地精王子都拍起了手,异口同声地喊道。地精王子还用那张开裂的嘴唇发出一声难听的声音,就好像他要出席什么宴会似的。
“不过,”王后又想到了什么,接着说道,“他可真让人恼火。虽然这些太阳底下的人类都是些可怜虫,但他们总是有让人恼火的地方。我真是无法想象,像我们这样力量非凡、本领高超、见解高明的物种,怎么能允许他们存在于这世上。我们何不把他们彻底消灭,然后随心所欲地支配他们的牲口和牧场?当然,我们不会住在他们那个糟糕的国度!我们素来过得安静优雅,那种地方太刺眼了。但你知道,我们可以把那里当作别院。我们养的牲口,没准儿能适应那种环境,而且就算它们眼睛都瞎了也无关紧要,只要他们长得膘肥体壮就行。我们甚至还能留下人类养的奶牛和其他牲口,这么一来,我们就能享受奶油和奶酪这种奢侈玩意儿了。而现在,只有一些勇敢的地精从人类的农场里抢到一些的时候,我们才能偶尔品尝一下。
“这话很有道理,”地精大王说道,“你真是个骁勇善战的天才,否则我就想不出为什么你是第一个想到这一点的人。不过,正如你所言,那些家伙让人很恼火,所以,我看我们最好先让他饿上一两天再放他出来,到时候,他就不会那么闹腾了。”
一只地精洞里住,
忙忙碌碌把鞋补,
把鞋把鞋补,鞋底无。
一只小鸟来驻足:
“地精地精,是何物?”
“我正忙着把鞋补,
皮制鞋帮真牢固。”
小小鸟儿犯嘀咕:
“那样补鞋有帮助?”
“这样补鞋多好处,
清楚明白省赘述。”
“明明只有墙一堵,
何来山洞没法数?
若是生来魂灵无,
何须鞋底来相助?”
“那个可怕的声音是什么?”地精王后叫了起来,从铁壶般的脑袋一直到花岗岩鞋子都在哆嗦。
“我敢说,”地精大王满腔怒火地说,“就是山洞里那个人类家伙!”
“快让那个讨厌的声响停下来!”戴着王冠的地精王子站起来走到那堆石头前面,对着囚禁科迪的地方英勇地喊道:“现在就停下来,要不然我就打破你的脑袋!”
“滚吧,”科迪大声说道,然后又唱了起来:
“一只地精洞里住——”
PART II
'You are the best of housekeepers, my lovely queen!' said her husband. 'Let it be so by all means. Let us have our people in, and get him out and kill him at once. He deserves it. The mischief he might have brought upon us, now that he had penetrated so far as our most retired citadel, is incalculable. Or rather let us tie him hand and foot, and have the pleasure of seeing him torn to pieces by full torchlight in the great hall.'
'Better and better!' cried the queen and the prince together, both of them clapping their hands. And the prince made an ugly noise with his hare-lip, just as if he had intended to be one at the feast.
'But,' added the queen, bethinking herself, 'he is so troublesome. For poor creatures as they are, there is something about those sun-people that is very troublesome. I cannot imagine how it is that with such superior strength and skill and understanding as ours, we permit them to exist at all. Why do we not destroy them entirely, and use their cattle and grazing lands at our pleasure? Of course we don't want to live in their horrid country! It is far too glaring for our quieter and more refined tastes. But we might use it as a sort of outhouse, you know. Even our creatures' eyes might get used to it, and if they did grow blind that would be of no consequence, provided they grew fat as well. But we might even keep their great cows and other creatures, and then we should have a few more luxuries, such as cream and cheese, which at present we only taste occasionally, when our brave men have succeeded in carrying some off from their farms.'
'It is worth thinking of,' said the king; 'and I don't know why you should be the first to suggest it, except that you have a positive genius for conquest. But still, as you say, there is something very troublesome about them; and it would be better, as I understand you to suggest, that we should starve him for a day or two first, so that he may be a little less frisky when we take him out.'
'Once there was a goblin
Living in a hole;
Busy he was cobblin'
A shoe without a sole.
'By came a birdie:
"Goblin, what do you do?"
"Cobble at a sturdie
Upper leather shoe."
'"What's the good o' that, Sir?"
Said the little bird.
"Why it's very Pat, Sir—
Plain without a word.
'"Where 'tis all a hole, Sir,
Never can be holes:
Why should their shoes have soles, Sir,
When they've got no souls?"'
'What's that horrible noise?' cried the queen, shuddering from pot-metal head to granite shoes.
'I declare,' said the king with solemn indignation, 'it's the sun-creature in the hole!'
'Stop that disgusting noise!' cried the crown prince valiantly, getting up and standing in front of the heap of stones, with his face towards Curdie's prison. 'Do now, or I'll break your head.'
'Break away,' shouted Curdie, and began singing again:
'Once there was a goblin,
Living in a hole—'