
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:荆溪
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
“我看见一个浴盆,一堆发霉的 稻草,一个干苹果;屋顶中央有个洞,一丝阳光射进来,就照在你头顶上,整个房间都很古怪暗淡。公主,我觉得你最好离开这里,回你房间去,这才是乖孩子。”
“可是,你没听到我奶奶在和我说话吗?”艾琳就要哭出来了。
“没有。我只听到一群鸽子咕咕叫。你不走,我就自己走。总之这样也好,不然要是遇到谁,我敢说他们都不会相信我们说的任何一个字的。他们会觉得我们统统乱讲。除了我自己爸妈,我可不指望谁会相信我。只有他们知道我不会编故事。”
“那你不相信我吗科迪?”公主还想劝他,这下她简直哭了,他俩之间的隔阂让她又苦恼又难过。
“对,我没法相信你。我做不到。”科迪说完转身离开。
“我该怎么办呢奶奶?”公主把脸埋在奶奶怀里哭着说。她想忍住不哭,浑身一颤一颤的。
“你得给他时间。”奶奶说,“别人暂时不相信你,你先别急。耐着性子可不容易,可是我只能这样,暂时还得忍一忍。他现在这么想,我之后会处理好的,现在你得让他走了。”
“你不走对吗?”科迪问。
“对,科迪。我奶奶说我得让你走。你走到楼梯底,往右拐会走到大厅,大门就在那儿。”
“噢!我肯定能找到路,用不着你,也用不着什么老奶奶的蛛丝。”科迪说得可粗鲁了。
“噢!科迪!科迪!”
“我倒是希望我们出来之后我就立马回家了,而不是来这儿。我很感激你把我从洞里救出来,要是你后来没把我当傻子耍就好了。”
他说着打开了门,然后再也没说什么,门也没关上就下了楼梯。听着他离开的脚 步声,艾琳灰心丧气,转头问老妇人:
“这到底是怎么回事,奶奶?”她抽抽搭搭,接着放声大哭起来。
“这是因为,亲爱的,我还不打算现身。有些东西对他来说还是难以置信,所以就算看到了也只是看到了,他未必会相信的。你记得吗,我说过如果洛蒂看到我,她肯定会揉揉眼睛,把看到的忘了一半,另一半也当做白日梦。”
“是。可是我原以为科迪……”
“你没错。科迪比洛蒂聪明,接下来你就知道会发生什么事情了。不过同时你要容忍,嗯,暂时不被理解。我们都急着让别人理解我们,确实很难不着急。
PART II
'I see a tub, and a heap of musty straw, and a withered apple, and a ray of sunlight coming through a hole in the middle of the roof and shining on your head, and making all the place look a curious dusky brown. I think you had better drop it, princess, and go down to the nursery, like a good girl.'
'But don't you hear my grandmother talking to me?' asked Irene, almost crying.
'No. I hear the cooing of a lot of pigeons. If you won't come down, I will go without you. I think that will be better anyhow, for I'm sure nobody who met us would believe a word we said to them. They would think we made it all up. I don't expect anybody but my own father and mother to believe me. They know I wouldn't tell a story.'
'And yet you won't believe me, Curdie?' expostulated the princess, now fairly crying with vexation and sorrow at the gulf between her and Curdie.
'No. I can't, and I can't help it,' said Curdie, turning to leave the room.
'What SHALL I do, grandmother?' sobbed the princess, turning her face round upon the lady's bosom, and shaking with suppressed sobs.
'You must give him time,' said her grandmother; 'and you must be content not to be believed for a while. It is very hard to bear; but I have had to bear it, and shall have to bear it many a time yet. I will take care of what Curdie thinks of you in the end. You must let him go now.'
'You're not coming, are you?' asked Curdie.
'No, Curdie; my grandmother says I must let you go. Turn to the right when you get to the bottom of all the stairs, and that will take you to the hall where the great door is.'
'Oh! I don't doubt I can find my way—without you, princess, or your old grannie's thread either,' said Curdie quite rudely.
'Oh, Curdie! Curdie!'
'I wish I had gone home at once. I'm very much obliged to you, Irene, for getting me out of that hole, but I wish you hadn't made a fool of me afterwards.'
He said this as he opened the door, which he left open, and, without another word, went down the stair. Irene listened with dismay to his departing footsteps. Then turning again to the lady:
'What does it all mean, grandmother?' she sobbed, and burst into fresh tears.
'It means, my love, that I did not mean to show myself. Curdie is not yet able to believe some things. Seeing is not believing—it is only seeing. You remember I told you that if Lootie were to see me, she would rub her eyes, forget the half she saw, and call the other half nonsense.'
本集演播:槑贰
后期:荆溪
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
“我看见一个浴盆,一堆发霉的 稻草,一个干苹果;屋顶中央有个洞,一丝阳光射进来,就照在你头顶上,整个房间都很古怪暗淡。公主,我觉得你最好离开这里,回你房间去,这才是乖孩子。”
“可是,你没听到我奶奶在和我说话吗?”艾琳就要哭出来了。
“没有。我只听到一群鸽子咕咕叫。你不走,我就自己走。总之这样也好,不然要是遇到谁,我敢说他们都不会相信我们说的任何一个字的。他们会觉得我们统统乱讲。除了我自己爸妈,我可不指望谁会相信我。只有他们知道我不会编故事。”
“那你不相信我吗科迪?”公主还想劝他,这下她简直哭了,他俩之间的隔阂让她又苦恼又难过。
“对,我没法相信你。我做不到。”科迪说完转身离开。
“我该怎么办呢奶奶?”公主把脸埋在奶奶怀里哭着说。她想忍住不哭,浑身一颤一颤的。
“你得给他时间。”奶奶说,“别人暂时不相信你,你先别急。耐着性子可不容易,可是我只能这样,暂时还得忍一忍。他现在这么想,我之后会处理好的,现在你得让他走了。”
“你不走对吗?”科迪问。
“对,科迪。我奶奶说我得让你走。你走到楼梯底,往右拐会走到大厅,大门就在那儿。”
“噢!我肯定能找到路,用不着你,也用不着什么老奶奶的蛛丝。”科迪说得可粗鲁了。
“噢!科迪!科迪!”
“我倒是希望我们出来之后我就立马回家了,而不是来这儿。我很感激你把我从洞里救出来,要是你后来没把我当傻子耍就好了。”
他说着打开了门,然后再也没说什么,门也没关上就下了楼梯。听着他离开的脚 步声,艾琳灰心丧气,转头问老妇人:
“这到底是怎么回事,奶奶?”她抽抽搭搭,接着放声大哭起来。
“这是因为,亲爱的,我还不打算现身。有些东西对他来说还是难以置信,所以就算看到了也只是看到了,他未必会相信的。你记得吗,我说过如果洛蒂看到我,她肯定会揉揉眼睛,把看到的忘了一半,另一半也当做白日梦。”
“是。可是我原以为科迪……”
“你没错。科迪比洛蒂聪明,接下来你就知道会发生什么事情了。不过同时你要容忍,嗯,暂时不被理解。我们都急着让别人理解我们,确实很难不着急。
PART II
'I see a tub, and a heap of musty straw, and a withered apple, and a ray of sunlight coming through a hole in the middle of the roof and shining on your head, and making all the place look a curious dusky brown. I think you had better drop it, princess, and go down to the nursery, like a good girl.'
'But don't you hear my grandmother talking to me?' asked Irene, almost crying.
'No. I hear the cooing of a lot of pigeons. If you won't come down, I will go without you. I think that will be better anyhow, for I'm sure nobody who met us would believe a word we said to them. They would think we made it all up. I don't expect anybody but my own father and mother to believe me. They know I wouldn't tell a story.'
'And yet you won't believe me, Curdie?' expostulated the princess, now fairly crying with vexation and sorrow at the gulf between her and Curdie.
'No. I can't, and I can't help it,' said Curdie, turning to leave the room.
'What SHALL I do, grandmother?' sobbed the princess, turning her face round upon the lady's bosom, and shaking with suppressed sobs.
'You must give him time,' said her grandmother; 'and you must be content not to be believed for a while. It is very hard to bear; but I have had to bear it, and shall have to bear it many a time yet. I will take care of what Curdie thinks of you in the end. You must let him go now.'
'You're not coming, are you?' asked Curdie.
'No, Curdie; my grandmother says I must let you go. Turn to the right when you get to the bottom of all the stairs, and that will take you to the hall where the great door is.'
'Oh! I don't doubt I can find my way—without you, princess, or your old grannie's thread either,' said Curdie quite rudely.
'Oh, Curdie! Curdie!'
'I wish I had gone home at once. I'm very much obliged to you, Irene, for getting me out of that hole, but I wish you hadn't made a fool of me afterwards.'
He said this as he opened the door, which he left open, and, without another word, went down the stair. Irene listened with dismay to his departing footsteps. Then turning again to the lady:
'What does it all mean, grandmother?' she sobbed, and burst into fresh tears.
'It means, my love, that I did not mean to show myself. Curdie is not yet able to believe some things. Seeing is not believing—it is only seeing. You remember I told you that if Lootie were to see me, she would rub her eyes, forget the half she saw, and call the other half nonsense.'