
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:荆溪
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第4节
老妇人又把艾琳紧紧抱在胸前,说:
“不要害怕,孩子。”
“我不怕,奶奶。”公主轻轻吸了一口气。而下一秒她就泡在清凉明净的水里了。
她睁开眼睛,四周什么都没有,上下左右都蓝得奇异美妙。老妇人和华丽的房间通通从眼前消失了,她似乎与世隔绝。但她并不害怕,更多的是开心,满满的开心。老妇人的声音从哪里传了过来,唱着一首奇妙甜蜜的歌谣。艾 琳听得出每一个字,却一点都不懂它们的意思,每一句听完也就忘记了。它像梦里的诗一样飘逝,来去匆匆。但是很多年以后,她脑海里会突然响起阵阵旋律,她有时会想,这一定是那首歌的片段吧。这样一想总让她开心起来,也能做好自己该做的事情。
她不知道自己在水里待了多久。似乎过了很久,身体并不累了,反而神清气爽。最后她感觉那双美丽的手托住她,一阵水声哗哗,她被抱起来,回到了漂亮的房间。老妇人把她抱到火炉边,坐下来,把她放在腿上,拿一条软毛巾温柔地帮她擦干。这和洛蒂太不一样了。擦干之后,老妇人弯腰从玫瑰火焰里拿出公主的睡袍,白得就像雪一样。
“好香啊!”公主惊讶地说,“我像是闻到了全世界的玫瑰花。”
她站起来的时候好像脱胎换骨了。外伤和疲倦通通都不见,她的手和之前一样细嫩,伤都好了。
“现在我要把你放床上睡个好觉了。”她奶奶说。
“可是洛蒂会怎么想?她要是问我去哪了,我怎么说呢?”
“不想这个了。船到桥头自然直。”奶奶说完把公主放在蓝色床上,给她盖上粉色床单。
“还有一件事。”艾琳说,“我有点担心科迪。是我把他带进来的,我应该看他安全回家的。”
“我都安排好了。”老妇人说,“我告诉你让他走,我就肯定会看好他。一路上没人看到科迪,他已经到了远山上的家里,现在正美美地吃饭呢。”
“那我可以睡了。”艾琳说完一眨眼就熟睡过去了。
PART IV
The lady pressed her once more to her bosom, saying:
'Do not be afraid, my child.'
'No, grandmother,' answered the princess, with a little gasp; and the next instant she sank in the clear cool water.
When she opened her eyes, she saw nothing but a strange lovely blue over and beneath and all about her. The lady, and the beautiful room, had vanished from her sight, and she seemed utterly alone. But instead of being afraid, she felt more than happy—perfectly blissful. And from somewhere came the voice of the lady, singing a strange sweet song,of which she coulddistinguish every word; but of the sense she had only a feeling—no understanding. Nor could she remember a single line after it was gone. It vanished, like the poetry in a dream, as fast as it came. In after years, however, she would sometimes fancy that snatches of melody suddenly rising in her brain must be little phrases and fragments of the air of that song; and the very fancy would make her happier, and abler to do her duty.
How long she lay in the water she did not know. It seemed a long time—not from weariness but from pleasure. But at last she felt the beautiful hands lay hold of her, and through the gurgling water she was lifted out into the lovely room. The lady carried her to the fire, and sat down with her in her lap, and dried her tenderly with the softest towel. It was so different from Lootie's drying. When the lady had done, she stooped to the fire, and drew from it her night-gown, as white as snow.
'How delicious!' exclaimed the princess. 'It smells of all the roses in the world, I think.'
When she stood up on the floor she felt as if she had been made over again. Every bruise and all weariness were gone, and her hands were soft and whole as ever.
'Now I am going to put you to bed for a good sleep,' said her grandmother.
'But what will Lootie be thinking? And what am I to say to her when she asks me where I have been?'
'Don't trouble yourself about it. You will find it all come right,' said her grandmother, and laid her into the blue bed, under the rosy counterpane.
'There is just one thing more,' said Irene. 'I am a little anxious about Curdie. As I brought him into the house, I ought to have seen him safe on his way home.'
'I took care of all that,' answered the lady. 'I told you to let him go, and therefore I was bound to look after him. Nobody saw him, and he is now eating a good dinner in his mother's cottage far up in the mountain.'
'Then I will go to sleep,' said Irene, and in a few minutes she was fast asleep.
本集演播:槑贰
后期:荆溪
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第4节
老妇人又把艾琳紧紧抱在胸前,说:
“不要害怕,孩子。”
“我不怕,奶奶。”公主轻轻吸了一口气。而下一秒她就泡在清凉明净的水里了。
她睁开眼睛,四周什么都没有,上下左右都蓝得奇异美妙。老妇人和华丽的房间通通从眼前消失了,她似乎与世隔绝。但她并不害怕,更多的是开心,满满的开心。老妇人的声音从哪里传了过来,唱着一首奇妙甜蜜的歌谣。艾 琳听得出每一个字,却一点都不懂它们的意思,每一句听完也就忘记了。它像梦里的诗一样飘逝,来去匆匆。但是很多年以后,她脑海里会突然响起阵阵旋律,她有时会想,这一定是那首歌的片段吧。这样一想总让她开心起来,也能做好自己该做的事情。
她不知道自己在水里待了多久。似乎过了很久,身体并不累了,反而神清气爽。最后她感觉那双美丽的手托住她,一阵水声哗哗,她被抱起来,回到了漂亮的房间。老妇人把她抱到火炉边,坐下来,把她放在腿上,拿一条软毛巾温柔地帮她擦干。这和洛蒂太不一样了。擦干之后,老妇人弯腰从玫瑰火焰里拿出公主的睡袍,白得就像雪一样。
“好香啊!”公主惊讶地说,“我像是闻到了全世界的玫瑰花。”
她站起来的时候好像脱胎换骨了。外伤和疲倦通通都不见,她的手和之前一样细嫩,伤都好了。
“现在我要把你放床上睡个好觉了。”她奶奶说。
“可是洛蒂会怎么想?她要是问我去哪了,我怎么说呢?”
“不想这个了。船到桥头自然直。”奶奶说完把公主放在蓝色床上,给她盖上粉色床单。
“还有一件事。”艾琳说,“我有点担心科迪。是我把他带进来的,我应该看他安全回家的。”
“我都安排好了。”老妇人说,“我告诉你让他走,我就肯定会看好他。一路上没人看到科迪,他已经到了远山上的家里,现在正美美地吃饭呢。”
“那我可以睡了。”艾琳说完一眨眼就熟睡过去了。
PART IV
The lady pressed her once more to her bosom, saying:
'Do not be afraid, my child.'
'No, grandmother,' answered the princess, with a little gasp; and the next instant she sank in the clear cool water.
When she opened her eyes, she saw nothing but a strange lovely blue over and beneath and all about her. The lady, and the beautiful room, had vanished from her sight, and she seemed utterly alone. But instead of being afraid, she felt more than happy—perfectly blissful. And from somewhere came the voice of the lady, singing a strange sweet song,of which she coulddistinguish every word; but of the sense she had only a feeling—no understanding. Nor could she remember a single line after it was gone. It vanished, like the poetry in a dream, as fast as it came. In after years, however, she would sometimes fancy that snatches of melody suddenly rising in her brain must be little phrases and fragments of the air of that song; and the very fancy would make her happier, and abler to do her duty.
How long she lay in the water she did not know. It seemed a long time—not from weariness but from pleasure. But at last she felt the beautiful hands lay hold of her, and through the gurgling water she was lifted out into the lovely room. The lady carried her to the fire, and sat down with her in her lap, and dried her tenderly with the softest towel. It was so different from Lootie's drying. When the lady had done, she stooped to the fire, and drew from it her night-gown, as white as snow.
'How delicious!' exclaimed the princess. 'It smells of all the roses in the world, I think.'
When she stood up on the floor she felt as if she had been made over again. Every bruise and all weariness were gone, and her hands were soft and whole as ever.
'Now I am going to put you to bed for a good sleep,' said her grandmother.
'But what will Lootie be thinking? And what am I to say to her when she asks me where I have been?'
'Don't trouble yourself about it. You will find it all come right,' said her grandmother, and laid her into the blue bed, under the rosy counterpane.
'There is just one thing more,' said Irene. 'I am a little anxious about Curdie. As I brought him into the house, I ought to have seen him safe on his way home.'
'I took care of all that,' answered the lady. 'I told you to let him go, and therefore I was bound to look after him. Nobody saw him, and he is now eating a good dinner in his mother's cottage far up in the mountain.'
'Then I will go to sleep,' said Irene, and in a few minutes she was fast asleep.