
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:骐煜
英文对照在底部,请往下拉
第2节
“我心里一直是这么想的。”科迪垂下头说。“可是关于她的奶奶你怎么解释呢?我没法理解。她带我去到一个旧阁楼,拼命说那是一个漂亮房间,可是我看到的明明不是。她说那有蓝色的墙壁,闪烁银光的星星,还有许多东西。可那儿什么都没有,只有一个旧浴盆、一颗干苹果、一堆稻草和一点阳光!太假了!她至少也得有一个老女人在那儿扮演她亲爱的奶奶吧!”
“科迪,她没有对着她看到的东西说话吗?”
“有,那简直让我生气。你可以想象一下,她的确很认真,她对着那些东西讲话,相信自己看到了它们。但那里什么都没有!我觉得太假了!”
“也许有人可以看到别人看不到的东西呢,科迪。”妈妈语重心长。“我想我可以告诉你我曾经亲眼看到的。很可能你连我都不信呢!”
“噢,妈妈,妈妈!”科迪叫着突然哭了起来。“ “你别这么说!”
“可我要告诉你的事十分离奇。”妈妈坚持说,“如果你听完了要说我是在做梦,我不知道能不能生你的气。但至少我可知道自己并不是睡着了做了个梦。”
“告诉我吧,妈妈。可能这样我就能明白公主这件事了。”
“我就是为了这个才告诉你的。”妈妈答道。“我还是先说说那个古老的传说吧。听说啊,王室有件事可神奇了。国王和王后算是表兄妹,他们有一样的血统。关于他们有一些奇怪的故事,都不是坏事,只是奇怪,非常奇怪。我说不清到底是什么,只记得我奶奶和妈妈说起这些时的表情,眼神里都是惊奇和敬佩,并不是害怕。她们小声讨论,从来都不大声说。而我亲眼看见的那次是这样的:有天夜里,你爸爸要去矿里干活,我去给他送饭。那时才结婚不久,之后很快你就出生了。因为我对那条路很熟,就像对我们家一样,他和我一起走到矿井口,然后我就一个人回家了。当时天很暗,有些地方岩石就挂在上面,那段路就更黑了。不过我还好,并没有想过会害怕,直到我走到那里。你知道的科迪,就是急转弯那里,左手边有一块大岩石在路边。我走到那儿,大概六七个短腿怪突然围住我。虽然之前听说过很多次,但那是我头一次见到。有一个挡住了路,然后他们开始纠缠我、欺负我,现在回想起来还是怕得发抖。”
“我要是和你一起就好了!”父子俩异口同声。
PART II
'That is what something inside me has been saying all the time,' said Curdie, hanging down his head. 'But what do you make of the grandmother? That is what I can't get over. To take me up to an old garret, and try to persuade me against the sight of my own eyes that it was a beautiful room, with blue walls and silver stars, and no end of things in it, when there was nothing there but an old tub and a withered apple and a heap of straw and a sunbeam! It was too bad! She might have had some old woman there at least to pass for her precious grandmother!'
'Didn't she speak as if she saw those other things herself, Curdie?'
'Yes. That's what bothers me. You would have thought she really meant and believed that she saw every one of the things she talked about. And not one of them there! It was too bad, I say.'
'Perhaps some people can see things other people can't see, Curdie,' said his mother very gravely. 'I think I will tell you something I saw myself once—only Perhaps You won't believe me either!'
'Oh, mother, mother!' cried Curdie, bursting into tears; 'I don't deserve that, surely!'
'But what I am going to tell you is very strange,' persisted his mother; 'and if having heard it you were to say I must have been dreaming, I don't know that I should have any right to be vexed with you, though I know at least that I was not asleep.'
'Do tell me, mother. Perhaps it will help me to think better of the princess.'
'That's why I am tempted to tell you,' replied his mother. 'But first, I may as well mention that, according to old whispers, there is something more than common about the king's family; and the queen was of the same blood, for they were cousins of some degree. There were strange stories told concerning them—all good stories—but strange, very strange. What they were I cannot tell, for I only remember the faces of my grandmother and my mother as they talked together about them. There was wonder and awe—not fear—in their eyes, and they whispered, and never spoke aloud. But what I saw myself was this: Your father was going to work in the mine one night, and I had been down with his supper. It was soon after we were married, and not very long before you were born. He came with me to the mouth of the mine, and left me to go home alone, for I knew the way almost as well as the floor of our own cottage. It was pretty dark, and in some parts of the road where the rocks overhung nearly quite dark. But I got along perfectly well, never thinking of being afraid, until I reached a spot you know well enough, Curdie, where the path has to make a sharp turn out of the way of a great rock on the left-hand side. When I got there, I was suddenly surrounded by about half a dozen of the cobs, the first I had ever seen, although I had heard tell of them often enough. One of them blocked up the path, and they all began tormenting and teasing me in a way it makes me shudder to think of even now.'
'If I had only been with you!' cried father and son in a breath.
本集演播:槑贰
后期:骐煜
英文对照在底部,请往下拉
第2节
“我心里一直是这么想的。”科迪垂下头说。“可是关于她的奶奶你怎么解释呢?我没法理解。她带我去到一个旧阁楼,拼命说那是一个漂亮房间,可是我看到的明明不是。她说那有蓝色的墙壁,闪烁银光的星星,还有许多东西。可那儿什么都没有,只有一个旧浴盆、一颗干苹果、一堆稻草和一点阳光!太假了!她至少也得有一个老女人在那儿扮演她亲爱的奶奶吧!”
“科迪,她没有对着她看到的东西说话吗?”
“有,那简直让我生气。你可以想象一下,她的确很认真,她对着那些东西讲话,相信自己看到了它们。但那里什么都没有!我觉得太假了!”
“也许有人可以看到别人看不到的东西呢,科迪。”妈妈语重心长。“我想我可以告诉你我曾经亲眼看到的。很可能你连我都不信呢!”
“噢,妈妈,妈妈!”科迪叫着突然哭了起来。“ “你别这么说!”
“可我要告诉你的事十分离奇。”妈妈坚持说,“如果你听完了要说我是在做梦,我不知道能不能生你的气。但至少我可知道自己并不是睡着了做了个梦。”
“告诉我吧,妈妈。可能这样我就能明白公主这件事了。”
“我就是为了这个才告诉你的。”妈妈答道。“我还是先说说那个古老的传说吧。听说啊,王室有件事可神奇了。国王和王后算是表兄妹,他们有一样的血统。关于他们有一些奇怪的故事,都不是坏事,只是奇怪,非常奇怪。我说不清到底是什么,只记得我奶奶和妈妈说起这些时的表情,眼神里都是惊奇和敬佩,并不是害怕。她们小声讨论,从来都不大声说。而我亲眼看见的那次是这样的:有天夜里,你爸爸要去矿里干活,我去给他送饭。那时才结婚不久,之后很快你就出生了。因为我对那条路很熟,就像对我们家一样,他和我一起走到矿井口,然后我就一个人回家了。当时天很暗,有些地方岩石就挂在上面,那段路就更黑了。不过我还好,并没有想过会害怕,直到我走到那里。你知道的科迪,就是急转弯那里,左手边有一块大岩石在路边。我走到那儿,大概六七个短腿怪突然围住我。虽然之前听说过很多次,但那是我头一次见到。有一个挡住了路,然后他们开始纠缠我、欺负我,现在回想起来还是怕得发抖。”
“我要是和你一起就好了!”父子俩异口同声。
PART II
'That is what something inside me has been saying all the time,' said Curdie, hanging down his head. 'But what do you make of the grandmother? That is what I can't get over. To take me up to an old garret, and try to persuade me against the sight of my own eyes that it was a beautiful room, with blue walls and silver stars, and no end of things in it, when there was nothing there but an old tub and a withered apple and a heap of straw and a sunbeam! It was too bad! She might have had some old woman there at least to pass for her precious grandmother!'
'Didn't she speak as if she saw those other things herself, Curdie?'
'Yes. That's what bothers me. You would have thought she really meant and believed that she saw every one of the things she talked about. And not one of them there! It was too bad, I say.'
'Perhaps some people can see things other people can't see, Curdie,' said his mother very gravely. 'I think I will tell you something I saw myself once—only Perhaps You won't believe me either!'
'Oh, mother, mother!' cried Curdie, bursting into tears; 'I don't deserve that, surely!'
'But what I am going to tell you is very strange,' persisted his mother; 'and if having heard it you were to say I must have been dreaming, I don't know that I should have any right to be vexed with you, though I know at least that I was not asleep.'
'Do tell me, mother. Perhaps it will help me to think better of the princess.'
'That's why I am tempted to tell you,' replied his mother. 'But first, I may as well mention that, according to old whispers, there is something more than common about the king's family; and the queen was of the same blood, for they were cousins of some degree. There were strange stories told concerning them—all good stories—but strange, very strange. What they were I cannot tell, for I only remember the faces of my grandmother and my mother as they talked together about them. There was wonder and awe—not fear—in their eyes, and they whispered, and never spoke aloud. But what I saw myself was this: Your father was going to work in the mine one night, and I had been down with his supper. It was soon after we were married, and not very long before you were born. He came with me to the mouth of the mine, and left me to go home alone, for I knew the way almost as well as the floor of our own cottage. It was pretty dark, and in some parts of the road where the rocks overhung nearly quite dark. But I got along perfectly well, never thinking of being afraid, until I reached a spot you know well enough, Curdie, where the path has to make a sharp turn out of the way of a great rock on the left-hand side. When I got there, I was suddenly surrounded by about half a dozen of the cobs, the first I had ever seen, although I had heard tell of them often enough. One of them blocked up the path, and they all began tormenting and teasing me in a way it makes me shudder to think of even now.'
'If I had only been with you!' cried father and son in a breath.