
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
最后他终于看到蛛丝马迹,发现哥布林的挖掘行动有变化了:他们不再竖着挖,而是开始横着挖。于是科迪比之前盯得更紧了。突然有一天晚上,他们一下子挖到一块非常坚硬的岩石的斜面上,于是他们沿着斜面往上开凿隧道。到了岩石顶上,他们又横着挖了一两个晚上,接着又开始很直很直地往高处凿。最后,科迪想是时候去关心另一个地方了。第二天晚上,他就没去矿里了,把锄头和绳子都放家里。他和之前一样带了几块面包和豌豆布丁,就下山去国王的庄园了。他翻过墙,整晚都呆在花园里,手脚着地从这里爬到那里,整个耳朵贴在地上仔细听。可是他只听到了侍卫们巡逻的脚步声。夜晚天上的云把月亮遮住了,科迪不容易被发现。接下来的几个晚上他都潜伏在花园里监听,但都没什么发现。
终于,有一天晚上还早着呢,也不知道是他粗心大意不注意安全,还是因为月亮渐渐变圆了,月光太亮把他出卖了,他再也做不了小卫士了。
PART II
At length, however, he began to see signs of a change in the proceedings of the goblin excavators: they were going no deeper, but had commenced running on a level; and he watched them, therefore, more closely than ever. All at once, one night, coming to a slope of very hard rock, they began to ascend along the inclined plane of its surface. Having reached its top, they went again on a level for a night or two, after which they began to ascend once more, and kept on at a pretty steep angle. At length Curdie judged it time to transfer his observation to another quarter, and the next night he did not go to the mine at all; but, leaving his pickaxe and clue at home, and taking only his usual lumps of bread and pease pudding, went down the mountain to the king's house. He climbed over the wall, and remained in the garden the whole night, creeping on hands and knees from one spot to the other, and lying at full length with his ear to the ground, listening. But he heard nothing except the tread of the men-at-arms as they marched about, whose observation, as the night was cloudy and there was no moon, he had little difficulty in avoiding. For several following nights he continued to haunt the garden and listen, but with no success.
At length, early one evening, whether it was that he had got careless of his own safety, or that the growing moon had become strong enough to expose him, his watching came to a sudden end.
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第2节
最后他终于看到蛛丝马迹,发现哥布林的挖掘行动有变化了:他们不再竖着挖,而是开始横着挖。于是科迪比之前盯得更紧了。突然有一天晚上,他们一下子挖到一块非常坚硬的岩石的斜面上,于是他们沿着斜面往上开凿隧道。到了岩石顶上,他们又横着挖了一两个晚上,接着又开始很直很直地往高处凿。最后,科迪想是时候去关心另一个地方了。第二天晚上,他就没去矿里了,把锄头和绳子都放家里。他和之前一样带了几块面包和豌豆布丁,就下山去国王的庄园了。他翻过墙,整晚都呆在花园里,手脚着地从这里爬到那里,整个耳朵贴在地上仔细听。可是他只听到了侍卫们巡逻的脚步声。夜晚天上的云把月亮遮住了,科迪不容易被发现。接下来的几个晚上他都潜伏在花园里监听,但都没什么发现。
终于,有一天晚上还早着呢,也不知道是他粗心大意不注意安全,还是因为月亮渐渐变圆了,月光太亮把他出卖了,他再也做不了小卫士了。
PART II
At length, however, he began to see signs of a change in the proceedings of the goblin excavators: they were going no deeper, but had commenced running on a level; and he watched them, therefore, more closely than ever. All at once, one night, coming to a slope of very hard rock, they began to ascend along the inclined plane of its surface. Having reached its top, they went again on a level for a night or two, after which they began to ascend once more, and kept on at a pretty steep angle. At length Curdie judged it time to transfer his observation to another quarter, and the next night he did not go to the mine at all; but, leaving his pickaxe and clue at home, and taking only his usual lumps of bread and pease pudding, went down the mountain to the king's house. He climbed over the wall, and remained in the garden the whole night, creeping on hands and knees from one spot to the other, and lying at full length with his ear to the ground, listening. But he heard nothing except the tread of the men-at-arms as they marched about, whose observation, as the night was cloudy and there was no moon, he had little difficulty in avoiding. For several following nights he continued to haunt the garden and listen, but with no success.
At length, early one evening, whether it was that he had got careless of his own safety, or that the growing moon had become strong enough to expose him, his watching came to a sudden end.