
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
当时他从溪水流出的那块岩石后面爬出来,他一直在那儿仔细听,希望能听到动静,找到哥布林矿工的下落。就在他爬到月光下的草坪上时,耳边突然响起嗖嗖声,接着什么东西打在了他的腿上。他吓了一跳,立刻缩了起来,不想再被看见。可是他听到有人快步跑过来,于是跳起来想试着逃走。可是伤口太痛了他逃不了。弓箭把他的腿打伤了,血从伤口里一直流出来。他一下子就被两三个侍卫给抓住了。这时候挣扎也没用,科迪默默地束手就擒了。
“是个男孩!”其中几个侍卫异口同声,语气中满是惊讶。“我还以为是那些怪物。你在这儿干什么?”
“来给你们欺负啊这不是。”侍卫们把他绑了起来,科迪大笑着说。
“不老实点可是一点好处都没有。国王的庭院你怎么可以来,要是你不说个明白,我们就拿你做贼。”
“他还能是什么?”一个说。
“也可能是个迷路的小孩,你要知道。”另一个这么认为。
“我看不出为什么要给他求情。他能来这儿干啥!”
“那就让我走,劳驾。”科迪说。
“我们可不放你走的,除非你解释清楚。”
“我不知道信不信得过你。”科迪说。
“我们是皇家侍卫。”侍卫长说话很亲切,他很喜欢科迪的样子和胆量。
“那我全都会告诉你,如果你保证听我的,不打草惊蛇。”
“这太牛了!”其中一个侍卫大笑说:“我们还得保证讨他欢心,然后他才告诉我们他闹的是什么恶作剧。”
“我并没有恶作剧。”科迪说。
他还没接着说完就昏过去了,在草地上不省人事。侍卫们这才发现他们把科迪当作哥布林,射了他一箭,他已经受伤了。
他们把科迪抬进屋,放在了大厅。消息传开了,大家都说抓住了一个强盗,仆人们都挤过来围观坏人。奶妈也来了,一看见科迪,她就生气地说:
“我说,这就是那个对我和公主无礼的矿工小流氓。他竟然想亲公主。我可当心呢,这个坏家伙!他在四周鬼鬼祟祟,是吗?太放肆了!”这会儿公主睡得可沉了,洛蒂爱胡说什么就说什么。
听她这么一说,侍卫长虽然半信半疑,还是决定把科迪关起来,等他们先把这件事调查清楚。于是,他们让科迪醒醒,又给他处理伤口,那还挺严重的。科迪因为流血浑身无力,被放在一间废弃的房间的床上。我们之前总是说到那些废旧的屋子,这就是其中的一间。房门被锁上了,里边只留下他一个人。他一晚上都很辛苦,第二天早上人们发现他胡言乱语。到晚上他才醒了过来,但还是很虚弱,腿上还痛得厉害。科迪想知道自己在哪里,看到房间里的侍卫,他心里问自己,于是马上想起前一天晚上发生的事情。现在他自己不能看着哥布林了,于是科迪把知道的都告诉了侍卫,求他告诉别的同伴,号召他们一起万分小心加强警戒。可是也不知道是他说得不清楚,还是这一切听起来难以置信,侍卫就是觉得科迪还在胡言乱语,所以都尽量哄着他,让他别说话。科迪当然火冒三丈了,这会儿轮到自己了,他才知道不被人相信是什么感觉。结果他又发起烧来了。他一直乞求,他们才去找侍卫长来。这之前他们都坚信科迪在胡说八道。他们能帮他做什么就做什么,也答应他所有要求,不过并没有当真。最后科迪又睡着了,睡得很沉很静,侍卫们这才留下他锁门走了,打算第二天一早再来看他。
PART III
He was creeping from behind the rock where the stream ran out, for he had been listening all round it in the hope it might convey to his ear some indication of the whereabouts of the goblin miners, when just as he came into the moonlight on the lawn, a whizz in his ear and a blow upon his leg startled him. He instantly squatted in the hope of eluding further notice. But when he heard the sound of running feet, he jumped up to take the chance of escape by flight. He fell, however, with a keen shoot of pain, for the bolt of a crossbow had wounded his leg, and the blood was now streaming from it. He was instantly laid Hold of by two or three of the men-at-arms. It was useless to struggle, and he submitted in silence.
'It's a boy!' cried several of them together, in a tone of amazement. 'I thought it was one of those demons. What are you about here?'
'Going to have a little rough usage, apparently,' said Curdie, laughing, as the men shook him.
'Impertinence will do you no good. You have no business here in the king's grounds, and if you don't give a true account of yourself, you shall fare as a thief.'
'Why, what else could he be?' said one.
'He might have been after a lost kid, you know,' suggested another.
'I see no good in trying to excuse him. He has no business here, anyhow.'
'Let me go away, then, if you please,' said Curdie.
'But we don't please—not except you give a good account of yourself.'
'I don't feel quite sure whether I can trust you,' said Curdie.
'We are the king's own men-at-arms,' said the captain courteously, for he was taken with Curdie's appearance and courage.
'Well, I will tell you all about it—if you will promise to listen to me and not do anything rash.'
'I call that cool!' said one of the party, laughing. 'He will tell us what mischief he was about, if we promise to do as pleases him.'
'I was about no mischief,' said Curdie.
But ere he could say more he turned faint, and fell senseless on the grass. Then first they discovered that the bolt they had shot, taking him for one of the goblin creatures, had wounded him.
They carried him into the house and laid him down in the hall. The report spread that they had caught a robber, and the servants crowded in to see the v illain. Amongst the rest came the nurse. The moment she saw him she exclaimed with indignation:
'I declare it's the same young rascal of a miner that was rude to me and the princess on the mountain. He actually wanted to kiss the princess. I took good care of that—the wretch! And he was prowling about, was he? Just like his impudence!' The princess being fast asleep, she could misrepresent at her pleasure.
When he heard this, the captain, although he had considerable doubt of its truth, resolved to keep Curdie a prisoner until they could search into the affair. So, after they had brought him round a little, and attended to his wound, which was rather a bad one, they laid him, still exhausted from the loss of blood, upon a mattress in a disused room—one of those already so often mentioned—and locked the door, and left him. He passed a troubled night, and in the morning they found him talking wildly. In the evening he came to himself, but felt very weak, and his leg was exceedingly painful. Wondering where he was, and seeing one of the men-at-arms in the room, he began to question him and soon recalled the events of the preceding night. As he was himself unable to watch any more, he told the soldier all he knew about the goblins, and begged him to tell his companions, and stir them up to watch with tenfold vigilance; but whether it was that he did not talk quite coherently, or that the whole thing appeared incredible, certainly the man concluded that Curdie was only raving still, and tried to coax him into holding his tongue. This, of course, annoyed Curdie dreadfully, who now felt in his turn what it was not to be believed, and the consequence was that his fever returned, and by the time when, at his persistent entreaties, the captain was called, there could be no doubt that he was raving. They did for him what they could, and promised everything he wanted, but with no intention of fulfilment. At last he went to sleep, and when at length his sleep grew profound and peaceful, they left him, locked the door again, and withdrew, intending to revisit him early in the morning.
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
当时他从溪水流出的那块岩石后面爬出来,他一直在那儿仔细听,希望能听到动静,找到哥布林矿工的下落。就在他爬到月光下的草坪上时,耳边突然响起嗖嗖声,接着什么东西打在了他的腿上。他吓了一跳,立刻缩了起来,不想再被看见。可是他听到有人快步跑过来,于是跳起来想试着逃走。可是伤口太痛了他逃不了。弓箭把他的腿打伤了,血从伤口里一直流出来。他一下子就被两三个侍卫给抓住了。这时候挣扎也没用,科迪默默地束手就擒了。
“是个男孩!”其中几个侍卫异口同声,语气中满是惊讶。“我还以为是那些怪物。你在这儿干什么?”
“来给你们欺负啊这不是。”侍卫们把他绑了起来,科迪大笑着说。
“不老实点可是一点好处都没有。国王的庭院你怎么可以来,要是你不说个明白,我们就拿你做贼。”
“他还能是什么?”一个说。
“也可能是个迷路的小孩,你要知道。”另一个这么认为。
“我看不出为什么要给他求情。他能来这儿干啥!”
“那就让我走,劳驾。”科迪说。
“我们可不放你走的,除非你解释清楚。”
“我不知道信不信得过你。”科迪说。
“我们是皇家侍卫。”侍卫长说话很亲切,他很喜欢科迪的样子和胆量。
“那我全都会告诉你,如果你保证听我的,不打草惊蛇。”
“这太牛了!”其中一个侍卫大笑说:“我们还得保证讨他欢心,然后他才告诉我们他闹的是什么恶作剧。”
“我并没有恶作剧。”科迪说。
他还没接着说完就昏过去了,在草地上不省人事。侍卫们这才发现他们把科迪当作哥布林,射了他一箭,他已经受伤了。
他们把科迪抬进屋,放在了大厅。消息传开了,大家都说抓住了一个强盗,仆人们都挤过来围观坏人。奶妈也来了,一看见科迪,她就生气地说:
“我说,这就是那个对我和公主无礼的矿工小流氓。他竟然想亲公主。我可当心呢,这个坏家伙!他在四周鬼鬼祟祟,是吗?太放肆了!”这会儿公主睡得可沉了,洛蒂爱胡说什么就说什么。
听她这么一说,侍卫长虽然半信半疑,还是决定把科迪关起来,等他们先把这件事调查清楚。于是,他们让科迪醒醒,又给他处理伤口,那还挺严重的。科迪因为流血浑身无力,被放在一间废弃的房间的床上。我们之前总是说到那些废旧的屋子,这就是其中的一间。房门被锁上了,里边只留下他一个人。他一晚上都很辛苦,第二天早上人们发现他胡言乱语。到晚上他才醒了过来,但还是很虚弱,腿上还痛得厉害。科迪想知道自己在哪里,看到房间里的侍卫,他心里问自己,于是马上想起前一天晚上发生的事情。现在他自己不能看着哥布林了,于是科迪把知道的都告诉了侍卫,求他告诉别的同伴,号召他们一起万分小心加强警戒。可是也不知道是他说得不清楚,还是这一切听起来难以置信,侍卫就是觉得科迪还在胡言乱语,所以都尽量哄着他,让他别说话。科迪当然火冒三丈了,这会儿轮到自己了,他才知道不被人相信是什么感觉。结果他又发起烧来了。他一直乞求,他们才去找侍卫长来。这之前他们都坚信科迪在胡说八道。他们能帮他做什么就做什么,也答应他所有要求,不过并没有当真。最后科迪又睡着了,睡得很沉很静,侍卫们这才留下他锁门走了,打算第二天一早再来看他。
PART III
He was creeping from behind the rock where the stream ran out, for he had been listening all round it in the hope it might convey to his ear some indication of the whereabouts of the goblin miners, when just as he came into the moonlight on the lawn, a whizz in his ear and a blow upon his leg startled him. He instantly squatted in the hope of eluding further notice. But when he heard the sound of running feet, he jumped up to take the chance of escape by flight. He fell, however, with a keen shoot of pain, for the bolt of a crossbow had wounded his leg, and the blood was now streaming from it. He was instantly laid Hold of by two or three of the men-at-arms. It was useless to struggle, and he submitted in silence.
'It's a boy!' cried several of them together, in a tone of amazement. 'I thought it was one of those demons. What are you about here?'
'Going to have a little rough usage, apparently,' said Curdie, laughing, as the men shook him.
'Impertinence will do you no good. You have no business here in the king's grounds, and if you don't give a true account of yourself, you shall fare as a thief.'
'Why, what else could he be?' said one.
'He might have been after a lost kid, you know,' suggested another.
'I see no good in trying to excuse him. He has no business here, anyhow.'
'Let me go away, then, if you please,' said Curdie.
'But we don't please—not except you give a good account of yourself.'
'I don't feel quite sure whether I can trust you,' said Curdie.
'We are the king's own men-at-arms,' said the captain courteously, for he was taken with Curdie's appearance and courage.
'Well, I will tell you all about it—if you will promise to listen to me and not do anything rash.'
'I call that cool!' said one of the party, laughing. 'He will tell us what mischief he was about, if we promise to do as pleases him.'
'I was about no mischief,' said Curdie.
But ere he could say more he turned faint, and fell senseless on the grass. Then first they discovered that the bolt they had shot, taking him for one of the goblin creatures, had wounded him.
They carried him into the house and laid him down in the hall. The report spread that they had caught a robber, and the servants crowded in to see the v illain. Amongst the rest came the nurse. The moment she saw him she exclaimed with indignation:
'I declare it's the same young rascal of a miner that was rude to me and the princess on the mountain. He actually wanted to kiss the princess. I took good care of that—the wretch! And he was prowling about, was he? Just like his impudence!' The princess being fast asleep, she could misrepresent at her pleasure.
When he heard this, the captain, although he had considerable doubt of its truth, resolved to keep Curdie a prisoner until they could search into the affair. So, after they had brought him round a little, and attended to his wound, which was rather a bad one, they laid him, still exhausted from the loss of blood, upon a mattress in a disused room—one of those already so often mentioned—and locked the door, and left him. He passed a troubled night, and in the morning they found him talking wildly. In the evening he came to himself, but felt very weak, and his leg was exceedingly painful. Wondering where he was, and seeing one of the men-at-arms in the room, he began to question him and soon recalled the events of the preceding night. As he was himself unable to watch any more, he told the soldier all he knew about the goblins, and begged him to tell his companions, and stir them up to watch with tenfold vigilance; but whether it was that he did not talk quite coherently, or that the whole thing appeared incredible, certainly the man concluded that Curdie was only raving still, and tried to coax him into holding his tongue. This, of course, annoyed Curdie dreadfully, who now felt in his turn what it was not to be believed, and the consequence was that his fever returned, and by the time when, at his persistent entreaties, the captain was called, there could be no doubt that he was raving. They did for him what they could, and promised everything he wanted, but with no intention of fulfilment. At last he went to sleep, and when at length his sleep grew profound and peaceful, they left him, locked the door again, and withdrew, intending to revisit him early in the morning.