
Sign up to save your podcasts
Or
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
科迪离王后只有几步了,这时王后突然冲上去朝对面的脚狠狠踩过去,幸亏科迪及时把脚缩了回去。王后又拦腰把他抓住,想把他扔到大理石地面上。但就在王后抓住他的瞬间,科迪用全身力气一脚把铁鞋踩在她的光脚上。王后发出可怕的咆哮,把科迪丢下,自己双手捧住脚,在地上卷成了一团。这时候其余人朝地精大王这一伙冲过来,把他们踹飞,然后把侍卫长扶了起来。他差点儿就被压死了,好一会儿才透得过气醒了过来。
“公主呢?”科迪一遍又一遍大声喊道。
侍卫们谁都不知道公主哪去了,于是赶紧四下找她。
他们找遍所有房间都没找到公主,也没见仆人的影子。而科迪呆在庄园地势较低的地方。这时候园里已经静了下来,他听到一种奇怪的声音,像是远处有什么骚动。他开始去找到底是哪来的声音。他竖着耳朵走到楼梯,接着又走到酒窖,声音越来越大了。原来酒窖里都是地精,而男管家正快手快脚地拿酒款待他们。
事情是这样的。王后一伙遇上侍卫的时候,赫尔利普带着一帮地精四处搜查,见人就抓起来,直到没人了,他们就匆匆忙忙把人都带到洞里看起来。正巧男管家也被抓了下来,他发现这一路经过酒窖,想到可以骗他们喝点酒。如他所愿,他们一尝就停不下来了。
地道里路过的地精也纷纷加入了喝酒大军。科迪找到这儿时候,他们手里拿着平底锅、银杯子,还有别的什么都有,一个两个都伸着手围着管家要酒喝。管家坐在大木桶塞子上,一直装酒,一直装酒。科迪并没有立刻开战,他的眼睛扫了一圈,发现在最里头的角落里,一群惊慌失措的仆人缩在那儿瑟瑟发抖,没有人看守却不敢逃跑。他看见洛蒂吓得脸都青了,可是公主却不在这儿。他有一种不祥的预感:公主一定已经被赫尔利普抓走了。这么一想,他冲进怪物群中,气得唱不了歌,只是不断地踩他们的脚,挥剑砍他们,比之前更加愤怒。
“踩他们的脚,踩他们的脚!”科迪大叫着,瞬间地精就像过街老鼠一样,钻到地下洞里逃走了。
但他们可没那么快跑完,所以很多地精是那天早上才一瘸一拐逃回到山里的地道的。
然而不久地精的队伍又壮大了,王子一伙和国王那一大帮会合,可怕的王后充当头头。她发现科迪又忙着对付她可怜的子民,怒气冲天,又一次向他冲过去,这回可把科迪的脚狠狠踩伤了。
PART III
When Curdie was within a few paces, she rushed at him, made one tremendous stamp at his opposing foot, which happily he withdrew in time, and caught him round the waist, to dash him on the marble floor. But just as she caught him, he came down with all the weight of his iron-shod shoe upon her skin-shod foot, and with a hideous howl she dropped him, squatted on the floor, and took her foot in both her hands. Meanwhile the rest rushed on the king and the bodyguard, sent them flying, and lifted the prostrate captain, who was all but pressed to death. It was some moments before he recovered breath and consciousness.
'Where's the princess?' cried Curdie, again and again.
No one knew, and off they all rushed in search of her.
Through every room in the house they went, but nowhere was she to be found. Neither was one of the servants to be seen. But Curdie, who had kept to the lower part of the house, which was now quiet enough, began to hear a confused sound as of a distant hubbub, and set out to find where it came from. The noise grew as his sharp ears guided him to a stair and so to the wine cellar. It was full of goblins, whom the butler was supplying with wine as fast as he could draw it.
While the queen and her party had encountered the men-at-arms, Harelip with another company had gone off to search the house. They captured every one they met, and when they could find no more, they hurried away to carry them safe to the caverns below. But when the butler, who was amongst them, found that their path lay through the wine cellar, he bethought himself of persuading them to taste the wine, and, as he had hoped, they no sooner tasted than they wanted more.
The routed goblins, on theirway below, joined them, and when Curdie entered they were all, with outstretched hands, in which were vessels of every description from sauce pan to silver cup, pressing around the butler, who sat at the tap of a huge cask, filling and filling. Curdie cast one glance around the place before commencing his attack, and saw in the farthest corner a terrified group of the domestics unwatched, but cowering without courage to attempt their escape. Amongst them was the terror-stricken face of Lootie; but nowhere could he see the princess. Seized with the horrible conviction that Harelip had already carried her off, he rushed amongst them, unable for wrath to sing any more, but stamping and cutting with greater fury than ever.
'Stamp on their feet; stamp on their feet!' he shouted, and in a moment the goblins were disappearing through the hole in the floor like rats and mice.
They could not vanish so fast, however, but that many more goblin feet had to go limping back over the underground ways of the mountain that morning.
Presently, however, they were reinforced from above by the king and his party, with the redoubtable queen at their head. Finding Curdie again busy amongst her unfortunate subjects, she rushed at him once more with the rage of despair, and this time gave him a bad bruise on the foot.
本集演播:槑贰
后期:倩文
英文对照文本在最底下,请往下拉到底。
第3节
科迪离王后只有几步了,这时王后突然冲上去朝对面的脚狠狠踩过去,幸亏科迪及时把脚缩了回去。王后又拦腰把他抓住,想把他扔到大理石地面上。但就在王后抓住他的瞬间,科迪用全身力气一脚把铁鞋踩在她的光脚上。王后发出可怕的咆哮,把科迪丢下,自己双手捧住脚,在地上卷成了一团。这时候其余人朝地精大王这一伙冲过来,把他们踹飞,然后把侍卫长扶了起来。他差点儿就被压死了,好一会儿才透得过气醒了过来。
“公主呢?”科迪一遍又一遍大声喊道。
侍卫们谁都不知道公主哪去了,于是赶紧四下找她。
他们找遍所有房间都没找到公主,也没见仆人的影子。而科迪呆在庄园地势较低的地方。这时候园里已经静了下来,他听到一种奇怪的声音,像是远处有什么骚动。他开始去找到底是哪来的声音。他竖着耳朵走到楼梯,接着又走到酒窖,声音越来越大了。原来酒窖里都是地精,而男管家正快手快脚地拿酒款待他们。
事情是这样的。王后一伙遇上侍卫的时候,赫尔利普带着一帮地精四处搜查,见人就抓起来,直到没人了,他们就匆匆忙忙把人都带到洞里看起来。正巧男管家也被抓了下来,他发现这一路经过酒窖,想到可以骗他们喝点酒。如他所愿,他们一尝就停不下来了。
地道里路过的地精也纷纷加入了喝酒大军。科迪找到这儿时候,他们手里拿着平底锅、银杯子,还有别的什么都有,一个两个都伸着手围着管家要酒喝。管家坐在大木桶塞子上,一直装酒,一直装酒。科迪并没有立刻开战,他的眼睛扫了一圈,发现在最里头的角落里,一群惊慌失措的仆人缩在那儿瑟瑟发抖,没有人看守却不敢逃跑。他看见洛蒂吓得脸都青了,可是公主却不在这儿。他有一种不祥的预感:公主一定已经被赫尔利普抓走了。这么一想,他冲进怪物群中,气得唱不了歌,只是不断地踩他们的脚,挥剑砍他们,比之前更加愤怒。
“踩他们的脚,踩他们的脚!”科迪大叫着,瞬间地精就像过街老鼠一样,钻到地下洞里逃走了。
但他们可没那么快跑完,所以很多地精是那天早上才一瘸一拐逃回到山里的地道的。
然而不久地精的队伍又壮大了,王子一伙和国王那一大帮会合,可怕的王后充当头头。她发现科迪又忙着对付她可怜的子民,怒气冲天,又一次向他冲过去,这回可把科迪的脚狠狠踩伤了。
PART III
When Curdie was within a few paces, she rushed at him, made one tremendous stamp at his opposing foot, which happily he withdrew in time, and caught him round the waist, to dash him on the marble floor. But just as she caught him, he came down with all the weight of his iron-shod shoe upon her skin-shod foot, and with a hideous howl she dropped him, squatted on the floor, and took her foot in both her hands. Meanwhile the rest rushed on the king and the bodyguard, sent them flying, and lifted the prostrate captain, who was all but pressed to death. It was some moments before he recovered breath and consciousness.
'Where's the princess?' cried Curdie, again and again.
No one knew, and off they all rushed in search of her.
Through every room in the house they went, but nowhere was she to be found. Neither was one of the servants to be seen. But Curdie, who had kept to the lower part of the house, which was now quiet enough, began to hear a confused sound as of a distant hubbub, and set out to find where it came from. The noise grew as his sharp ears guided him to a stair and so to the wine cellar. It was full of goblins, whom the butler was supplying with wine as fast as he could draw it.
While the queen and her party had encountered the men-at-arms, Harelip with another company had gone off to search the house. They captured every one they met, and when they could find no more, they hurried away to carry them safe to the caverns below. But when the butler, who was amongst them, found that their path lay through the wine cellar, he bethought himself of persuading them to taste the wine, and, as he had hoped, they no sooner tasted than they wanted more.
The routed goblins, on theirway below, joined them, and when Curdie entered they were all, with outstretched hands, in which were vessels of every description from sauce pan to silver cup, pressing around the butler, who sat at the tap of a huge cask, filling and filling. Curdie cast one glance around the place before commencing his attack, and saw in the farthest corner a terrified group of the domestics unwatched, but cowering without courage to attempt their escape. Amongst them was the terror-stricken face of Lootie; but nowhere could he see the princess. Seized with the horrible conviction that Harelip had already carried her off, he rushed amongst them, unable for wrath to sing any more, but stamping and cutting with greater fury than ever.
'Stamp on their feet; stamp on their feet!' he shouted, and in a moment the goblins were disappearing through the hole in the floor like rats and mice.
They could not vanish so fast, however, but that many more goblin feet had to go limping back over the underground ways of the mountain that morning.
Presently, however, they were reinforced from above by the king and his party, with the redoubtable queen at their head. Finding Curdie again busy amongst her unfortunate subjects, she rushed at him once more with the rage of despair, and this time gave him a bad bruise on the foot.