
Sign up to save your podcasts
Or
第三集 te cyugal:聖恩的⾝世 ima’ kun hiya’
聖恩:爸,這麼多年你怎麼都沒跟我說?
aba’, talagay ryax la, swa su’ ini’ kayal cyah.
⽗親:很⼩的時候就把你帶到都市,你都在都市裡⼯作,學母語幹嘛,⼭上⼜沒有⼯作機會,跟你說也沒⽤。
aring su’ laqi’ lga, rasun su’ heci la! ru yasa si su’ kaki heci mtzyaw, nanu’ muhun su’ tqbaq ke’ na Tayal lpi! wali su’ nyux maki qalang, uka’ nanu’ qu ptyogun uwi ru iyat su’ musa’ baqun nanu’ uwi.
聖恩:可是…你還是可以跟我說啊!
ana ga… aki su’ kaylun cyah kun uwi ru!
⽗親:哎你不懂啦,⼩孩⼦
ay! nanu’ baqun su’, laqi’ hya.
叔叔:好啦好啦,不吵架,先吃飯啦!
yasa yasa la! laxi’ psayu’ ha, qaniq ha!
晚飯過後,聖恩找到在外⾯看星星的⽗親,並向他問起:
聖恩:這麼多年,你都沒有跟我說這些,是為什麼?
talagay kawas wayal la! swa su’ ini’ kayal cyah pi?
⽗親:沒有為什麼,你就是不需要知道⽽已。
wali nanu pi! nway su’ ini’ baqiy uwi.
聖恩:哪裡不需要知道,我都已經快三⼗了你才告訴我這些?很多事情問你你都不回我,就像媽媽的事⼀樣,你都不告訴我媽媽發⽣什麼事!煩死了,我要回家!
ha ku’ ini baqiy lpi! obeh ku’ mtzyul kawas maku’ la! yasa ku’ misa’ baqun, anun misu maqus uwi ga, ini’ su’ smyus kun uwi, yan na iwa yaya’ ku’ uwi ga , wal mha nanu qu iwa yaya’ maku ga, ini’ su’ kayal ana nanu uwi, ay! musa ku’ ngasal la!
⽗親:哎呦,你就跟你媽⼀樣,脾氣很倔!
ay! nanu yasa tnaq su’ be yaya’ su’, mhitu’ be inlungan su’.
這時,叔叔剛好出來,並說:
叔叔:Walis,外⾯很冷,要不要來烤個⽕。
Walis, ghyaq be tanux, uwah malah ha!
⽗親:好。
aw.
還沒得到答案的聖恩,被迫中段話題,陪著⽗親與叔叔準備烤⽕的器材:
⽗親:Yukan,上⼀次烤⽕感覺已經是好久以前的事了。
Yukan, talagay ryax wal la! ini baqiy knwa ini’ ku’ minnalah la!
叔叔:是啊,你年輕時為了你⽼婆,就這樣離開⼭裡,就那之後都沒回來,現在終於捨得了齁。
aw ru, wayal su’ si mluw kneril su’, aring kya lga, ini’ su’ kaki’ qani uwi la! misun qani baqun su’ muwah sramat qalang la raw?
⽗親:啊…哈哈,是啊,⽼了嘛,就會放下很多事情。
a… ha ha ha, aw uwi la! nyux ku’ bnkis uwi la! musa ku’ lahun kwara iwa uwi la!
叔叔:聖恩啊,叔叔跟你說,你爸齁,年輕的時候很帥ㄟ,很多⼥⽣喜歡喔,誰知道你爸, 下⼭去買東西的時候遇到你媽,齁,不顧家裡反對就硬要去⼤城市⼯作,才終於把你媽追到⼿,真是的。
聖恩, kayla misu’, yaba’ su’ ga, blaq babay ktan qu trang mrkyas hya’, pzyux balay na kneril ga, smoya hiya, ana ga, baqaw ta’ uwi pi, trang kya’ mnwah hugan mbaziy qeqaya qu yaba’ su’ , si ktey minkita kya’ qu yaba’ ki yaya’ su’ la, ay! ana son nanu hmtuy yaba’ su ga, si wayal heci mtzyaw la , ru yasa msqun ki yaya’ su’ la.
⽗親:哈哈哈 ha ha ha …
叔叔:然後啊,你媽也是很厲害,他們家很反對你媽跟你爸結婚,你媽竟然直接離家出⾛, 哈哈哈,然後就跟你爸結婚,搬回來⼭上住,之後啊…
suruw lga, lokah be inlungan ni yaya’ su’ uwi, ana ini’ swali ngasal nha ga, si mgyey i yaya’ su, ha ha ha … ru msqun ki yaba’ su’ la , ru muwah maki qalang ta’ la.
⽗親:好了,別說了,⼩孩⼦不要給他知道太多。
ay! yasa la! laxi’ kayal la! laxi’ cbaqi kwara zyaw qani hiya pi!
聖恩:誒可是…
⽗親轉頭就回去房裡睡覺,留下⼀臉錯愕的聖恩與叔叔:
叔叔:回去睡覺吧,明天再說。
ha ta’ m’abi’ la! pkayal ta’ suxan lozi.
聖恩:喔…好…。
aw …
第三集 te cyugal:聖恩的⾝世 ima’ kun hiya’
聖恩:爸,這麼多年你怎麼都沒跟我說?
aba’, talagay ryax la, swa su’ ini’ kayal cyah.
⽗親:很⼩的時候就把你帶到都市,你都在都市裡⼯作,學母語幹嘛,⼭上⼜沒有⼯作機會,跟你說也沒⽤。
aring su’ laqi’ lga, rasun su’ heci la! ru yasa si su’ kaki heci mtzyaw, nanu’ muhun su’ tqbaq ke’ na Tayal lpi! wali su’ nyux maki qalang, uka’ nanu’ qu ptyogun uwi ru iyat su’ musa’ baqun nanu’ uwi.
聖恩:可是…你還是可以跟我說啊!
ana ga… aki su’ kaylun cyah kun uwi ru!
⽗親:哎你不懂啦,⼩孩⼦
ay! nanu’ baqun su’, laqi’ hya.
叔叔:好啦好啦,不吵架,先吃飯啦!
yasa yasa la! laxi’ psayu’ ha, qaniq ha!
晚飯過後,聖恩找到在外⾯看星星的⽗親,並向他問起:
聖恩:這麼多年,你都沒有跟我說這些,是為什麼?
talagay kawas wayal la! swa su’ ini’ kayal cyah pi?
⽗親:沒有為什麼,你就是不需要知道⽽已。
wali nanu pi! nway su’ ini’ baqiy uwi.
聖恩:哪裡不需要知道,我都已經快三⼗了你才告訴我這些?很多事情問你你都不回我,就像媽媽的事⼀樣,你都不告訴我媽媽發⽣什麼事!煩死了,我要回家!
ha ku’ ini baqiy lpi! obeh ku’ mtzyul kawas maku’ la! yasa ku’ misa’ baqun, anun misu maqus uwi ga, ini’ su’ smyus kun uwi, yan na iwa yaya’ ku’ uwi ga , wal mha nanu qu iwa yaya’ maku ga, ini’ su’ kayal ana nanu uwi, ay! musa ku’ ngasal la!
⽗親:哎呦,你就跟你媽⼀樣,脾氣很倔!
ay! nanu yasa tnaq su’ be yaya’ su’, mhitu’ be inlungan su’.
這時,叔叔剛好出來,並說:
叔叔:Walis,外⾯很冷,要不要來烤個⽕。
Walis, ghyaq be tanux, uwah malah ha!
⽗親:好。
aw.
還沒得到答案的聖恩,被迫中段話題,陪著⽗親與叔叔準備烤⽕的器材:
⽗親:Yukan,上⼀次烤⽕感覺已經是好久以前的事了。
Yukan, talagay ryax wal la! ini baqiy knwa ini’ ku’ minnalah la!
叔叔:是啊,你年輕時為了你⽼婆,就這樣離開⼭裡,就那之後都沒回來,現在終於捨得了齁。
aw ru, wayal su’ si mluw kneril su’, aring kya lga, ini’ su’ kaki’ qani uwi la! misun qani baqun su’ muwah sramat qalang la raw?
⽗親:啊…哈哈,是啊,⽼了嘛,就會放下很多事情。
a… ha ha ha, aw uwi la! nyux ku’ bnkis uwi la! musa ku’ lahun kwara iwa uwi la!
叔叔:聖恩啊,叔叔跟你說,你爸齁,年輕的時候很帥ㄟ,很多⼥⽣喜歡喔,誰知道你爸, 下⼭去買東西的時候遇到你媽,齁,不顧家裡反對就硬要去⼤城市⼯作,才終於把你媽追到⼿,真是的。
聖恩, kayla misu’, yaba’ su’ ga, blaq babay ktan qu trang mrkyas hya’, pzyux balay na kneril ga, smoya hiya, ana ga, baqaw ta’ uwi pi, trang kya’ mnwah hugan mbaziy qeqaya qu yaba’ su’ , si ktey minkita kya’ qu yaba’ ki yaya’ su’ la, ay! ana son nanu hmtuy yaba’ su ga, si wayal heci mtzyaw la , ru yasa msqun ki yaya’ su’ la.
⽗親:哈哈哈 ha ha ha …
叔叔:然後啊,你媽也是很厲害,他們家很反對你媽跟你爸結婚,你媽竟然直接離家出⾛, 哈哈哈,然後就跟你爸結婚,搬回來⼭上住,之後啊…
suruw lga, lokah be inlungan ni yaya’ su’ uwi, ana ini’ swali ngasal nha ga, si mgyey i yaya’ su, ha ha ha … ru msqun ki yaba’ su’ la , ru muwah maki qalang ta’ la.
⽗親:好了,別說了,⼩孩⼦不要給他知道太多。
ay! yasa la! laxi’ kayal la! laxi’ cbaqi kwara zyaw qani hiya pi!
聖恩:誒可是…
⽗親轉頭就回去房裡睡覺,留下⼀臉錯愕的聖恩與叔叔:
叔叔:回去睡覺吧,明天再說。
ha ta’ m’abi’ la! pkayal ta’ suxan lozi.
聖恩:喔…好…。
aw …