
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/nhj-diida-e-bedaar-hai-saaqi-01-10-audio.mp3
Recitation
دیدۂ بیدار ہے ساقی ۱۔۱۰۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱
عروسِ جام جلوؤں کے لیے تیار ہے ساقی
۲
نفس کا سینہ و دل سے نکلنا بار ہے ساقی
۳
تو جب تک خود نہ دے گا خود سے لے گا یہ نہ ساغر کو
۴
اِسی باعِث تو ہم جانِ مسرّت تجھ کو کہتے ہیں
۵
ذرا اِن خام کارانِ اُلفت سے کوئی کہہ دے
۶
جگایا تیرے شوقِ دید نے خوابیدہ کلیوں کو
۷
مری اک لغزشِ مستی پہ اتنا مسکراتی ہے
۸
تجھے کیا فکر گر جام و سبو سب ہو چکے خالی
۹
لٹائے دیتا ہے دُرہائے عرفاں کِشت مستی پر
۱۰
نہ میں عابد نہ میں زاہد، نہ مجھ کو عار پینے سے
दीदा-ए बेदार है साक़ी – १-१० – नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जनूँ
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.bride 2.wine cup 3.appearance, revelation 4.devoted wine drinkers 5.command 6.necessary
The bride of the wine cup is adorned and ready to appear, o saaqi. Your devoted wine drinkers now await only your command. Perhaps this is mystical: the wine symbolizes intoxication with the love of the divine, and the saaqi (cupbearer) is a spiritual guide. the devotees are ready for enlightenment.
1.breath 2.burden 3.witness 4.difficult
The breath struggles to leave the chest; breathing is burdensome, o saaqi. god is my witness, life is hard without your presence.
1.wine cup 2.wine drinker 3.self-regarding, proud 4.self-respecting
Until you give it to him, he will not pick up the goblet on his own. Your wine-drinker is full of self-respect and pride, o saaqi. Said Ghalib …
1.basis, reason 2.soul of joy 3.action 4.hidden 5.pleasure, delight
That’s the reason why you are called the soul of joy, because in all your actions, there’s hidden delight, o saaqi. The implication is that these are divine actions/decrees and they are accepted with pleasure even if the cause trials and tribulations.
1.immature, non-expert, beginner 2.love 3.hand 4.beauty, beloved 5.sword
Someone tell these immature beginners in lover, that in beauty’s hand, love is a sword, o saaqi. A warning: true love isn’t playful or light—it’s dangerous and transformative. Ghalib had a similar warning …
1.desire 2.sight, to see 3.sleeping 4.buds 5.every grain of dust 6.eye 7.awake, alert
The desire to catch a glimpse of you has awakened sleeping buds; every grain of dust of the garden looks with alert eyes, o saaqi. Yearning for the divine awakens the universe, spiritually illuminating even the smallest beings.
1.stumble, mis-step 2.intoxication 3.smile 4.times, world 5.worldly, materialist
The sufi seeker is intoxicated with divine love, but occasionally stumbles and the world smiles derisively at him. The same world, so pious in appearance, yet so taken by worldly temptations smiles at one drunken misstep of mine; criticizes hypocrisy.
1.worry 2.if 3.cup 4.flask 5.eyes 6.intoxicating 7.work like a wine cup
Why should you worry if all cups and flasks are empty, your intoxicating eyes themselves do the work of wine cups, o saaqi.
1.spill, shower 2.pearls 3.many, plural 4.mysticism 5.fields 6.intoxication, ecstacy, trance 7.goblet 8.wine 9.cloud 10.pearl-raining
You shower pearls of mystic knowledge on the fields of ecstasy; even your wine goblet is like a cloud raining pearls, o saaqi. The spiritual wine is full of divine knowledge, richly nourishing the seekers.
1.worshipper 2.abstainer, ascetic 3.shame 4.refusal 5.insistence
Neither do I do ritual prayers/worshipping, nor do I abstain, or feel shame in drinking; why would I refuse it, when you offer/insist, o saaqi? The suufi embraces spiritual rebellion, trusting the saaqi’s (divine) will over religious rituals.
The post diida-e bedaar hai saaqi-1-10-nazeer husain siddiqui junoon appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/nhj-diida-e-bedaar-hai-saaqi-01-10-audio.mp3
Recitation
دیدۂ بیدار ہے ساقی ۱۔۱۰۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱
عروسِ جام جلوؤں کے لیے تیار ہے ساقی
۲
نفس کا سینہ و دل سے نکلنا بار ہے ساقی
۳
تو جب تک خود نہ دے گا خود سے لے گا یہ نہ ساغر کو
۴
اِسی باعِث تو ہم جانِ مسرّت تجھ کو کہتے ہیں
۵
ذرا اِن خام کارانِ اُلفت سے کوئی کہہ دے
۶
جگایا تیرے شوقِ دید نے خوابیدہ کلیوں کو
۷
مری اک لغزشِ مستی پہ اتنا مسکراتی ہے
۸
تجھے کیا فکر گر جام و سبو سب ہو چکے خالی
۹
لٹائے دیتا ہے دُرہائے عرفاں کِشت مستی پر
۱۰
نہ میں عابد نہ میں زاہد، نہ مجھ کو عار پینے سے
दीदा-ए बेदार है साक़ी – १-१० – नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जनूँ
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.bride 2.wine cup 3.appearance, revelation 4.devoted wine drinkers 5.command 6.necessary
The bride of the wine cup is adorned and ready to appear, o saaqi. Your devoted wine drinkers now await only your command. Perhaps this is mystical: the wine symbolizes intoxication with the love of the divine, and the saaqi (cupbearer) is a spiritual guide. the devotees are ready for enlightenment.
1.breath 2.burden 3.witness 4.difficult
The breath struggles to leave the chest; breathing is burdensome, o saaqi. god is my witness, life is hard without your presence.
1.wine cup 2.wine drinker 3.self-regarding, proud 4.self-respecting
Until you give it to him, he will not pick up the goblet on his own. Your wine-drinker is full of self-respect and pride, o saaqi. Said Ghalib …
1.basis, reason 2.soul of joy 3.action 4.hidden 5.pleasure, delight
That’s the reason why you are called the soul of joy, because in all your actions, there’s hidden delight, o saaqi. The implication is that these are divine actions/decrees and they are accepted with pleasure even if the cause trials and tribulations.
1.immature, non-expert, beginner 2.love 3.hand 4.beauty, beloved 5.sword
Someone tell these immature beginners in lover, that in beauty’s hand, love is a sword, o saaqi. A warning: true love isn’t playful or light—it’s dangerous and transformative. Ghalib had a similar warning …
1.desire 2.sight, to see 3.sleeping 4.buds 5.every grain of dust 6.eye 7.awake, alert
The desire to catch a glimpse of you has awakened sleeping buds; every grain of dust of the garden looks with alert eyes, o saaqi. Yearning for the divine awakens the universe, spiritually illuminating even the smallest beings.
1.stumble, mis-step 2.intoxication 3.smile 4.times, world 5.worldly, materialist
The sufi seeker is intoxicated with divine love, but occasionally stumbles and the world smiles derisively at him. The same world, so pious in appearance, yet so taken by worldly temptations smiles at one drunken misstep of mine; criticizes hypocrisy.
1.worry 2.if 3.cup 4.flask 5.eyes 6.intoxicating 7.work like a wine cup
Why should you worry if all cups and flasks are empty, your intoxicating eyes themselves do the work of wine cups, o saaqi.
1.spill, shower 2.pearls 3.many, plural 4.mysticism 5.fields 6.intoxication, ecstacy, trance 7.goblet 8.wine 9.cloud 10.pearl-raining
You shower pearls of mystic knowledge on the fields of ecstasy; even your wine goblet is like a cloud raining pearls, o saaqi. The spiritual wine is full of divine knowledge, richly nourishing the seekers.
1.worshipper 2.abstainer, ascetic 3.shame 4.refusal 5.insistence
Neither do I do ritual prayers/worshipping, nor do I abstain, or feel shame in drinking; why would I refuse it, when you offer/insist, o saaqi? The suufi embraces spiritual rebellion, trusting the saaqi’s (divine) will over religious rituals.
The post diida-e bedaar hai saaqi-1-10-nazeer husain siddiqui junoon appeared first on UrduShahkar.