
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/nhj-diida-e-bedaar-hai-saaqi-11-21-audio.mp3
Recitation
دیدۂ بیدار ہے ساقی ۔ ۱۱۔۲۱۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱۱
فضائے مے کدہ پر چھا گیا اِک کیفِ مستانہ
۱۲
جو آ کر پھر نہ جائے اور جائے گر تو جاں لے کر
۱۳
وہ آئیں اور ترے چھوٹے سے پیمانے کو پی جائیں
۱۴
یہاں آتا ہے جو سیراب ہی ہو کر وہ اُٹھتا ہے
۱۵
زمانے بھر سے ٹکراتی ہے طبعِ بے غرض میری
۱۶
یہ آیا ہے وہیں سے تیرا مستِ لم یزل ہوکر
۱۷
مجھے کیا خوف ان بِپھری ہوئی امواجِِ دوران کا
۱۸
ترا حسنِ عطا توبہ شِکن ہے اچھے اچھوں کا
۱۹
ترے رِندوں کو کفر و دیں کے جھگڑوں سے غرض کیا ہے
۲۰
جسے دیکھو وہ گھائل ہے تری ہی چشمِ قاتل کا
۲۱
جنوںؔ کہتے ہیں سب جس کو وہی آزادۂ عالم
दीदा-ए बेदार है साक़ी – ११-२१- नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जनूँ
११
१२
१३
१४
१५
१६
१७
१८
१९
२०
२१
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.atmosphere, ambience 2.tavern 3.envelope, spread over 4.contentment, bliss 5.ecstatic, intoxicating 6.awesome, wondrous 7.thing 8.cup and flask 9.tinkling
A contented bliss of intoxication/ecstacy has enveloped the tavern’s air; the clink of goblets and flasks is a wondrous melody, o saaqi.
1.affliction, disease
That which arrives and never leaves, or if it does, takes your life away; I fear that love is that kind of an afflication, o saaqi.
1.cup 2.flask after flask 3.barrel after barrel 4.necessary
They come and drink from your tiny cup; even those who usually demand flask upon flask, barrel upon barrel, o saaqi. Either the saaqi has a miraculous cup or even a small dose is potent and does the work of a barrell.
1.satiated, satisfied 2.court, reign 3.all said and done, after all
Whoever arrives here leaves fully quenched/satiated; after all, your court is truly your court, o saaqi.
1.times, world 2.confront, oppose 3.nature, temperament 4.selfless, ascetic 5.world 6.shame, qualms, hesitation, reservation
My selfless/ascetic/other-worldly nature confronts the temptations of the world; I am alien to the world, and the world to me, o saaqi. The suufi is estranged from a selfish society, he belongs to a different, spiritual realm.
1.from there-implied from before birth 2.intoxicated 3.eternal 4.wine-drinker 5.beginning, eternity 6.satiated, fulfilled
He comes from the other world (before birth) already permanently intoxicated (by love of the divine); my wine-drinker has always been full/satiated with love, o saaqi.
1.fear 2.swelling, raging, stormy 3.waves 4.times 5.glance 6.grace 7.boat across, mission accomplished
1.beauty, grace 2.offering, granting 3.resolution breaking 4.resolute 5.refusal
The poet/wine lover has resolved to give up wine but the saaqi offers wine with such grace that it can break the resolve of even the most resolute. How can my refusal/resistance stand against that, o saaqi.
1.wine lovers 2.faith and unfaith, orthodoxy 3.debates, conflicts 4.concern 5.burdensome 6.restrictions 7.tasbiih, prayer beads 8.janev, orthodox thread
Wine-lovers are mystics and/or liberal thinkers. They are not concerned with, do not care about debates of orthodoxy. These ritualistic restrictions (symbolized by the prayer beads and thread) are burdensome for me, o saaqi.
1.wounded 2.gaze 3.killer 4.glance
Everyone I see is wounded by your killer gaze; every glance of yours is like a swinging sword, o saaqi.
1.pen-name of the poet 2.free, liberated 3.world 4.feet 5.ready
There is an interesting use of the double meaning of junoon and of aazaadah. In one interpretation – he who is called junoon, liberated from the temptations of the material world is ready to place his head at you feet (submit completely to you), o saaqi. In another interpretation – that which the world calls madness is true liberation from the world. That madness is complete surrender to you , o saaqi.
The post diida-e bedaar hai saaqi-11-21-nazeer husain siddiqui junoon appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/nhj-diida-e-bedaar-hai-saaqi-11-21-audio.mp3
Recitation
دیدۂ بیدار ہے ساقی ۔ ۱۱۔۲۱۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱۱
فضائے مے کدہ پر چھا گیا اِک کیفِ مستانہ
۱۲
جو آ کر پھر نہ جائے اور جائے گر تو جاں لے کر
۱۳
وہ آئیں اور ترے چھوٹے سے پیمانے کو پی جائیں
۱۴
یہاں آتا ہے جو سیراب ہی ہو کر وہ اُٹھتا ہے
۱۵
زمانے بھر سے ٹکراتی ہے طبعِ بے غرض میری
۱۶
یہ آیا ہے وہیں سے تیرا مستِ لم یزل ہوکر
۱۷
مجھے کیا خوف ان بِپھری ہوئی امواجِِ دوران کا
۱۸
ترا حسنِ عطا توبہ شِکن ہے اچھے اچھوں کا
۱۹
ترے رِندوں کو کفر و دیں کے جھگڑوں سے غرض کیا ہے
۲۰
جسے دیکھو وہ گھائل ہے تری ہی چشمِ قاتل کا
۲۱
جنوںؔ کہتے ہیں سب جس کو وہی آزادۂ عالم
दीदा-ए बेदार है साक़ी – ११-२१- नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जनूँ
११
१२
१३
१४
१५
१६
१७
१८
१९
२०
२१
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.atmosphere, ambience 2.tavern 3.envelope, spread over 4.contentment, bliss 5.ecstatic, intoxicating 6.awesome, wondrous 7.thing 8.cup and flask 9.tinkling
A contented bliss of intoxication/ecstacy has enveloped the tavern’s air; the clink of goblets and flasks is a wondrous melody, o saaqi.
1.affliction, disease
That which arrives and never leaves, or if it does, takes your life away; I fear that love is that kind of an afflication, o saaqi.
1.cup 2.flask after flask 3.barrel after barrel 4.necessary
They come and drink from your tiny cup; even those who usually demand flask upon flask, barrel upon barrel, o saaqi. Either the saaqi has a miraculous cup or even a small dose is potent and does the work of a barrell.
1.satiated, satisfied 2.court, reign 3.all said and done, after all
Whoever arrives here leaves fully quenched/satiated; after all, your court is truly your court, o saaqi.
1.times, world 2.confront, oppose 3.nature, temperament 4.selfless, ascetic 5.world 6.shame, qualms, hesitation, reservation
My selfless/ascetic/other-worldly nature confronts the temptations of the world; I am alien to the world, and the world to me, o saaqi. The suufi is estranged from a selfish society, he belongs to a different, spiritual realm.
1.from there-implied from before birth 2.intoxicated 3.eternal 4.wine-drinker 5.beginning, eternity 6.satiated, fulfilled
He comes from the other world (before birth) already permanently intoxicated (by love of the divine); my wine-drinker has always been full/satiated with love, o saaqi.
1.fear 2.swelling, raging, stormy 3.waves 4.times 5.glance 6.grace 7.boat across, mission accomplished
1.beauty, grace 2.offering, granting 3.resolution breaking 4.resolute 5.refusal
The poet/wine lover has resolved to give up wine but the saaqi offers wine with such grace that it can break the resolve of even the most resolute. How can my refusal/resistance stand against that, o saaqi.
1.wine lovers 2.faith and unfaith, orthodoxy 3.debates, conflicts 4.concern 5.burdensome 6.restrictions 7.tasbiih, prayer beads 8.janev, orthodox thread
Wine-lovers are mystics and/or liberal thinkers. They are not concerned with, do not care about debates of orthodoxy. These ritualistic restrictions (symbolized by the prayer beads and thread) are burdensome for me, o saaqi.
1.wounded 2.gaze 3.killer 4.glance
Everyone I see is wounded by your killer gaze; every glance of yours is like a swinging sword, o saaqi.
1.pen-name of the poet 2.free, liberated 3.world 4.feet 5.ready
There is an interesting use of the double meaning of junoon and of aazaadah. In one interpretation – he who is called junoon, liberated from the temptations of the material world is ready to place his head at you feet (submit completely to you), o saaqi. In another interpretation – that which the world calls madness is true liberation from the world. That madness is complete surrender to you , o saaqi.
The post diida-e bedaar hai saaqi-11-21-nazeer husain siddiqui junoon appeared first on UrduShahkar.