가스펠인(人) 말씀묵상

두 세계 사이에서 · Between Two Worlds


Listen Later

댓글 창

두 세계 사이에서 · Between Two Worlds

독일에서 태어나 한국의 유니폼을 입은 청년이 있습니다. 옌스 카스트로프(Jens Castrop, 보루시아 뮌헨글라트바흐). 그는 사회의 압력에도 불구하고 더 어렵고 자신의 정체성에 더 부합한 결정을 하였습니다.

A young man born in Germany chose to wear the jersey of Korea. Jens Castrop — 옌스 카스트로프 — plays as a midfielder for Borussia Mönchengladbach in the Bundesliga. Despite the pressure to stay, he made the harder choice — the one more true to who he is.

카스트로프는 독일인 아버지와 한국인 어머니 사이에서 뒤셀도르프에 태어났습니다. 유럽 최대 규모의 한인 공동체 중 하나가 뿌리내린 바로 그 도시에서. 그는 U-16부터 U-21까지 독일 유소년 대표팀을 모두 거쳤습니다. 더 쉬운 길은 독일에 남는 것이었습니다. 그러나 2025년 8월, FIFA는 그의 국적 변경 신청을 승인했습니다. 그해 9월, 그는 미국을 상대로 한 A매치에서 한국 대표팀 데뷔전을 치렀습니다. 그리고 2026년 5월, 그는 한국 축구 역사상 최초의 외국 태생 혼혈 월드컵 대표팀 선수가 되었습니다.

Castrop was born in Düsseldorf to a German father and a Korean mother — in a city that happens to be home to one of Europe's largest Korean communities. He represented Germany at every youth level from U-16 through U-21. The easier path was to stay. Instead, in August 2025, FIFA approved his switch of international allegiance to South Korea. In September 2025, he made his senior debut in a 2–0 win over the United States. In May 2026, he became the first foreign-born, mixed-heritage player ever selected for a South Korean World Cup squad.

홍명보 감독은 그를 선발하며 이렇게 말했습니다: "눈빛에서 불꽃을 보았습니다." 통계가 아닙니다. 전술적 포지션이 아닙니다. 불꽃입니다.

South Korea's coach Hong Myung-bo described what he saw when he called Castrop up: "They saw the fire in my eyes." Not statistics. Not tactical position. Fire.

카스트로프 자신은 이렇게 말합니다: "어머니께서 어릴 때부터 한국의 문화와 전통, 그리고 가치관을 가까이 접할 수 있도록 가르쳐주셨다." 그리고 이제: "이제는 정말 온전한 한국인이 된 거 같다."

Castrop himself says: "My mother taught me from a young age to stay close to Korean culture, traditions, and values." And now: "I feel like I've truly become a full Korean."

성경은 옌스 카스트로프 같은 사람들을 위한 범주를 가지고 있습니다. 히브리서 11장의 믿음의 증인들은 완벽히 정착한 사람들의 명단이 아닙니다. 그것은 하이픈의 사람들 — 있었던 것과 약속된 것 사이에서 살아간 사람들의 전당입니다. 아브라함은 갈대아 우르를 떠났습니다. 룻은 이방의 땅으로 건너가 자기 것이 아닌 백성에게 충성을 선언했습니다.

Scripture has a category for people like Jens Castrop. The great cloud of witnesses in Hebrews 11 is not a hall of the perfectly settled. It is a gallery of the in-between — people who lived with one foot in what was, and one foot stretched toward what was promised. Abraham left Ur. Ruth crossed the border into a foreign land and pledged allegiance to a people not her own.

"이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네임을 증언하였으니" — 히브리서 11:13 (개역개정)

"These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth." — Hebrews 11:13 (ESV)

한국계 미국인인 우리에게, 그리고 양문화 사이에서 자라는 우리 자녀들에게, 이것은 시적 은유가 아닙니다. 이것은 화요일 아침입니다. 학교 점심 식탁에서 "근데 넌 진짜 어디서 왔어?"라는 질문을 받는 그 순간입니다. 친척 모임에서 억양이 조금 이상하다는 눈빛을 받는 순간이고, 미국 직장에서 얼굴이 예상과 다르다는 침묵 속의 당혹감을 감지하는 순간입니다. 두 세계를 동시에 붙잡는 것 — 그것은 지치는 일이기도 하고, 아름다운 일이기도 합니다.

For those of us who are Korean-American — and for our children who grow up as third-culture individuals — this is not a poetic metaphor. It is Tuesday morning. It is the question at the school lunch table: "But where are you really from?" It is the Korean family reunion where your accent is slightly off, and the American workplace where your face does not match the unspoken expectation. Holding two worlds at once is exhausting and beautiful.

그러나 히브리서 11장은 나그네의 삶을 낭만화하지 않습니다. 그것은 솔직합니다. 그리고 동시에 이것을 말합니다: "그들이 이제는 더 나은 본향을 사모하니 곧 하늘에 있는 것이라 이러므로 하나님이 그들의 하나님이라 일컬음 받으심을 부끄러워하지 아니하시고 그들을 위하여 한 성을 예비하셨느니라" — 히브리서 11:16 (개역개정)

But Hebrews 11 does not romanticize the exile's life. It is honest about the loss. And at the same time it says this: "But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city." — Hebrews 11:16 (ESV)

최종적인 소속은 어떤 여권도 줄 수 없고, 어떤 FIFA 판결도 빼앗을 수 없는 것입니다. 이중 언어의 마음, 이중 문화의 직관, 세계들을 번역하는 능력 — 이것들은 짐이 아닙니다. 이것들은 소명입니다.

The final belonging is the one no passport can grant and no FIFA ruling can revoke. The bilingual mind, the bicultural intuition, the capacity to translate not just words but entire worlds — these are not burdens. They are callings.

이번 에피소드의 묵상 질문 · Reflection Questions

  1. 당신의 삶에서 두 세계 사이에 있다고 느끼는 영역은 어디입니까 — 문화적으로, 직업적으로, 신앙적으로? 그 '사이'를 당신은 주로 짐으로 경험합니까, 아니면 선물로 경험합니까?
     Where in your life do you feel caught between two worlds — culturally, professionally, spiritually? Do you mostly experience that "in-between" as a burden, or as a gift?
  2. 카스트로프의 어머니는 이방 땅에서 아들에게 문화와 전통과 가치관을 심었습니다. 당신에게 그런 씨앗을 심어준 사람이 있습니까? 혹은 당신이 지금 누군가에게 심고 있는 씨앗은 무엇입니까?
     Castrop's mother planted culture, tradition, and values in her son in a foreign land. Is there someone who planted that kind of seed in you? Or what seed are you planting in someone else right now?
  3. 히브리서 11장의 나그네들은 지상의 고향을 찾지 않았습니다. 그들은 하늘의 본향을 사모했습니다. 당신의 삶에서 어떤 '지상의 소속'이 최종적인 소속의 자리를 차지하려 하고 있습니까?
     The exiles of Hebrews 11 were not looking for an earthly home — they were seeking a heavenly one. In your own life, what earthly belonging is quietly trying to take the place of final belonging?

전체 글과 참고문헌은 쥬빌리 코치 홈페이지에서 읽으실 수 있습니다.
 The full article with all references is available at the Jubilee Coach homepage.

Support the show

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

가스펠인(人) 말씀묵상By Jubilee Christian Life Coach