
Sign up to save your podcasts
Or
Dylan Thomas'ın ölmek üzere olan babası için onu yiyip bitiren hastalığa karşı güçlü olup hayata tutunmasını ve savaşmaktan vazgeçmemesi gerektiğini söyleyen ve bunu hüzünlü bir şekilde aktaran şiirdir. Günümüzde geniş çapta etki bırakmıştır. Üzerine en fazla araştırma yapılan en çok okunan şiirler arasında yer almaktadır. Michael Caine'den Anthony Hopkins'e Jonathan Pryce'den Tom Hiddleston'a kadar pek çok sanatçının okuduğu ve çok çok derin anlamlar besleyen bir şiirdir. Bu derece anlamlı ve ağır şiiri elimden geldiğince yorumlamaya çalıştım. İyi dinlemeler.
Şiirin Sözleri
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Türkçe Çevirisi
Gitme o güzel geceye usulca
İhtiyarlık yanmalı ve susmalı günün bitiminde;
Öfkelen, öfkelen ışığın ölümü karşısında.
Sona gelmiş akıllı adamlar karanlıktan emin olmalarına rağmen ,
Sözleri şimşek çaktırmamış olduğu içindir ki onlar
Gitmezler o güzel geceye usulca.
İyi insanlar, son defa çarparlar kıyıya, öylesine yürekten bağırarak
Faydasız uğraşları yeşil bir koyda dans ediyor olsa da,
Öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümü karşısında.
Ve onun yolunda yas tuttuklarını çok geç öğrenen,
Güneşi uçarken yakalamış olan vahşi insanlar,
Gitmezler o güzel geceye usulca.
Kör gözlerin göktaşı gibi alevlenip şenlenebildiğini
Körleştiren bir görme gücüyle gören ölümün kıyısındaki kasvetli adamlar
Öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümü karşısında.
Ve sen, benim babam, hüzünlü tepede, orada
Yalvarırım, şimdi lanetle ya da kutsa beni kızgın göz yaşlarınla.
Gitme o güzel geceye usulca.
Öfkelen, öfkelen ışığın ölümü karşısında.
5
11 ratings
Dylan Thomas'ın ölmek üzere olan babası için onu yiyip bitiren hastalığa karşı güçlü olup hayata tutunmasını ve savaşmaktan vazgeçmemesi gerektiğini söyleyen ve bunu hüzünlü bir şekilde aktaran şiirdir. Günümüzde geniş çapta etki bırakmıştır. Üzerine en fazla araştırma yapılan en çok okunan şiirler arasında yer almaktadır. Michael Caine'den Anthony Hopkins'e Jonathan Pryce'den Tom Hiddleston'a kadar pek çok sanatçının okuduğu ve çok çok derin anlamlar besleyen bir şiirdir. Bu derece anlamlı ve ağır şiiri elimden geldiğince yorumlamaya çalıştım. İyi dinlemeler.
Şiirin Sözleri
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Türkçe Çevirisi
Gitme o güzel geceye usulca
İhtiyarlık yanmalı ve susmalı günün bitiminde;
Öfkelen, öfkelen ışığın ölümü karşısında.
Sona gelmiş akıllı adamlar karanlıktan emin olmalarına rağmen ,
Sözleri şimşek çaktırmamış olduğu içindir ki onlar
Gitmezler o güzel geceye usulca.
İyi insanlar, son defa çarparlar kıyıya, öylesine yürekten bağırarak
Faydasız uğraşları yeşil bir koyda dans ediyor olsa da,
Öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümü karşısında.
Ve onun yolunda yas tuttuklarını çok geç öğrenen,
Güneşi uçarken yakalamış olan vahşi insanlar,
Gitmezler o güzel geceye usulca.
Kör gözlerin göktaşı gibi alevlenip şenlenebildiğini
Körleştiren bir görme gücüyle gören ölümün kıyısındaki kasvetli adamlar
Öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümü karşısında.
Ve sen, benim babam, hüzünlü tepede, orada
Yalvarırım, şimdi lanetle ya da kutsa beni kızgın göz yaşlarınla.
Gitme o güzel geceye usulca.
Öfkelen, öfkelen ışığın ölümü karşısında.
1 Listeners
54 Listeners
0 Listeners