Fluent Fiction - Russian

Easter Surprises: A Hospital Visit Full of Unexpected Joy


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Easter Surprises: A Hospital Visit Full of Unexpected Joy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-04-17-22-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: Михаил вошел в больницу, держа в руках корзинку с пасхальными подарками и букет нарциссов.
En: Mikhail entered the hospital holding a basket with Easter gifts and a bouquet of daffodils.

Ru: Он шёл навестить свою тётю, которая недавно попала в больницу.
En: He was going to visit his aunt, who had recently been hospitalized.

Ru: Взгляд Михаила скользил по белым стенам и открытым окнам, через которые проникал свежий весенний воздух.
En: Mikhail's gaze slid over the white walls and open windows through which fresh spring air flowed.

Ru: На улице был апрель, и солнечный свет, играющий в коридорах, придавал помещению особый уют.
En: It was April outside, and the sunlight playing in the corridors added a special coziness to the place.

Ru: Когда Михаил вошёл в палату, его тётя мирно дремала.
En: When Mikhail entered the ward, his aunt was peacefully dozing.

Ru: Он оставил нарциссы на тумбочке и тихо направился в кафетерий, чтобы выпить чашку кофе.
En: He left the daffodils on the bedside table and quietly headed to the cafeteria for a cup of coffee.

Ru: На столе, недалеко от кофейного автомата, он заметил завёрнутый в салфетку бутерброд.
En: On the table, not far from the coffee machine, he noticed a sandwich wrapped in a napkin.

Ru: Михаил был уверен, что это угощение для посетителей.
En: Mikhail was sure it was a treat for visitors.

Ru: Итак, нисколько не задумываясь, Михаил съел бутерброд, надеясь, что это повысит его настроение перед встречей с тётей.
En: So, without a second thought, Mikhail ate the sandwich, hoping it would boost his mood before meeting his aunt.

Ru: В этот момент в кафетерий вошла медсестра Светлана.
En: At that moment, Nurse Svetlana entered the cafeteria.

Ru: Она выглядела уставшей после долгой смены и заметила пустой стол.
En: She looked tired after a long shift and noticed the empty table.

Ru: — Где мой обед?
En: "Where's my lunch?"

Ru: — воскликнула Светлана, увидев пустую салфетку.
En: exclaimed Svetlana, seeing the empty napkin.

Ru: Михаил покраснел.
En: Mikhail blushed.

Ru: Он понял свою ошибку.
En: He realized his mistake.

Ru: — Извините, — сказал он, — я думал, это угощение для всех.
En: "I'm sorry," he said, "I thought it was a treat for everyone."

Ru: Светлана нахмурилась, но обманувшись добрым выражением лица Михаила, лишь устало вздохнула.
En: Svetlana frowned, but deceived by Mikhail's kind expression, she only sighed wearily.

Ru: — У меня было столько работы, и я ждала, что наконец-то позавтракаю, — сказала она.
En: "I had so much work, and I was looking forward to finally having breakfast," she said.

Ru: Михаил почувствовал себя виноватым.
En: Mikhail felt guilty.

Ru: Он знал, что должен загладить свою ошибку.
En: He knew he had to make amends.

Ru: Он вспомнил про корзину с пасхальными подарками.
En: He remembered the basket with Easter gifts.

Ru: — Пожалуйста, примите это как извинение, — сказал он, протягивая корзинку Светлане.
En: "Please accept this as an apology," he said, handing the basket to Svetlana.

Ru: Михаил на мгновение замер, думая о том, как объяснит тёте сообщение об отсутствии подарка.
En: Mikhail froze for a moment, thinking about how he would explain to his aunt the missing gift.

Ru: В этот момент его тётя вошла в кафетерий, любопытно заглядывая в корзину.
En: At that moment, his aunt entered the cafeteria, curiously peeking into the basket.

Ru: — О, Михаил!
En: "Oh, Mikhail!

Ru: Какое весёлое происшествие, — засмеялась она, поняв ситуацию.
En: What a funny incident," she laughed, understanding the situation.

Ru: — Забирай мою порцию обеда, Светлана!
En: "Take my lunch portion, Svetlana!"

Ru: Все трое рассмеялись.
En: All three laughed.

Ru: Светлана, Михаил и его тётя вместе сели за стол, делясь пасхальными угощениями и наслаждаясь обществом друг друга.
En: Svetlana, Mikhail, and his aunt sat together at the table, sharing the Easter treats and enjoying each other's company.

Ru: Михаил осознал важность внимания к деталям, думая о последствиях своих действий.
En: Mikhail realized the importance of paying attention to details, thinking about the consequences of his actions.

Ru: Весенний день перевернул страницу, оставив тёплые воспоминания о простых человеческих отношениях и щедрости.
En: The spring day turned a new page, leaving behind warm memories of simple human relationships and generosity.

Ru: Михаил, чуть более внимательный и заботливый, покинул больницу с улыбкой.
En: Mikhail, a bit more attentive and caring, left the hospital with a smile.


Vocabulary Words:
  • bouquet: букет
  • daffodils: нарциссы
  • hospitalized: попала в больницу
  • gaze: взгляд
  • slid: скользил
  • corridors: коридорах
  • coziness: уют
  • ward: палата
  • dozing: дремала
  • cafeteria: кафетерий
  • napkin: салфетку
  • treat: угощение
  • boost: повысит
  • exclaimed: воскликнула
  • blushed: покраснел
  • frowned: нахмурилась
  • deceived: обманувшись
  • weary: устало
  • guilty: виноватым
  • make amends: загладить
  • apology: извинение
  • incident: происшествие
  • curiously: любопытно
  • laughed: засмеялась
  • understanding: поняв
  • sharing: делясь
  • consequences: последствиях
  • generosity: щедрости
  • attentive: внимательный
  • left: покинул
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org