Fluent Fiction - Russian:
Easter Surprises: A Hospital Visit Full of Unexpected Joy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-04-17-22-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Михаил вошел в больницу, держа в руках корзинку с пасхальными подарками и букет нарциссов.
En: Mikhail entered the hospital holding a basket with Easter gifts and a bouquet of daffodils.
Ru: Он шёл навестить свою тётю, которая недавно попала в больницу.
En: He was going to visit his aunt, who had recently been hospitalized.
Ru: Взгляд Михаила скользил по белым стенам и открытым окнам, через которые проникал свежий весенний воздух.
En: Mikhail's gaze slid over the white walls and open windows through which fresh spring air flowed.
Ru: На улице был апрель, и солнечный свет, играющий в коридорах, придавал помещению особый уют.
En: It was April outside, and the sunlight playing in the corridors added a special coziness to the place.
Ru: Когда Михаил вошёл в палату, его тётя мирно дремала.
En: When Mikhail entered the ward, his aunt was peacefully dozing.
Ru: Он оставил нарциссы на тумбочке и тихо направился в кафетерий, чтобы выпить чашку кофе.
En: He left the daffodils on the bedside table and quietly headed to the cafeteria for a cup of coffee.
Ru: На столе, недалеко от кофейного автомата, он заметил завёрнутый в салфетку бутерброд.
En: On the table, not far from the coffee machine, he noticed a sandwich wrapped in a napkin.
Ru: Михаил был уверен, что это угощение для посетителей.
En: Mikhail was sure it was a treat for visitors.
Ru: Итак, нисколько не задумываясь, Михаил съел бутерброд, надеясь, что это повысит его настроение перед встречей с тётей.
En: So, without a second thought, Mikhail ate the sandwich, hoping it would boost his mood before meeting his aunt.
Ru: В этот момент в кафетерий вошла медсестра Светлана.
En: At that moment, Nurse Svetlana entered the cafeteria.
Ru: Она выглядела уставшей после долгой смены и заметила пустой стол.
En: She looked tired after a long shift and noticed the empty table.
Ru: — Где мой обед?
En: "Where's my lunch?"
Ru: — воскликнула Светлана, увидев пустую салфетку.
En: exclaimed Svetlana, seeing the empty napkin.
Ru: Михаил покраснел.
En: Mikhail blushed.
Ru: Он понял свою ошибку.
En: He realized his mistake.
Ru: — Извините, — сказал он, — я думал, это угощение для всех.
En: "I'm sorry," he said, "I thought it was a treat for everyone."
Ru: Светлана нахмурилась, но обманувшись добрым выражением лица Михаила, лишь устало вздохнула.
En: Svetlana frowned, but deceived by Mikhail's kind expression, she only sighed wearily.
Ru: — У меня было столько работы, и я ждала, что наконец-то позавтракаю, — сказала она.
En: "I had so much work, and I was looking forward to finally having breakfast," she said.
Ru: Михаил почувствовал себя виноватым.
En: Mikhail felt guilty.
Ru: Он знал, что должен загладить свою ошибку.
En: He knew he had to make amends.
Ru: Он вспомнил про корзину с пасхальными подарками.
En: He remembered the basket with Easter gifts.
Ru: — Пожалуйста, примите это как извинение, — сказал он, протягивая корзинку Светлане.
En: "Please accept this as an apology," he said, handing the basket to Svetlana.
Ru: Михаил на мгновение замер, думая о том, как объяснит тёте сообщение об отсутствии подарка.
En: Mikhail froze for a moment, thinking about how he would explain to his aunt the missing gift.
Ru: В этот момент его тётя вошла в кафетерий, любопытно заглядывая в корзину.
En: At that moment, his aunt entered the cafeteria, curiously peeking into the basket.
Ru: — О, Михаил!
En: "Oh, Mikhail!
Ru: Какое весёлое происшествие, — засмеялась она, поняв ситуацию.
En: What a funny incident," she laughed, understanding the situation.
Ru: — Забирай мою порцию обеда, Светлана!
En: "Take my lunch portion, Svetlana!"
Ru: Все трое рассмеялись.
En: All three laughed.
Ru: Светлана, Михаил и его тётя вместе сели за стол, делясь пасхальными угощениями и наслаждаясь обществом друг друга.
En: Svetlana, Mikhail, and his aunt sat together at the table, sharing the Easter treats and enjoying each other's company.
Ru: Михаил осознал важность внимания к деталям, думая о последствиях своих действий.
En: Mikhail realized the importance of paying attention to details, thinking about the consequences of his actions.
Ru: Весенний день перевернул страницу, оставив тёплые воспоминания о простых человеческих отношениях и щедрости.
En: The spring day turned a new page, leaving behind warm memories of simple human relationships and generosity.
Ru: Михаил, чуть более внимательный и заботливый, покинул больницу с улыбкой.
En: Mikhail, a bit more attentive and caring, left the hospital with a smile.
Vocabulary Words:
- bouquet: букет
- daffodils: нарциссы
- hospitalized: попала в больницу
- gaze: взгляд
- slid: скользил
- corridors: коридорах
- coziness: уют
- ward: палата
- dozing: дремала
- cafeteria: кафетерий
- napkin: салфетку
- treat: угощение
- boost: повысит
- exclaimed: воскликнула
- blushed: покраснел
- frowned: нахмурилась
- deceived: обманувшись
- weary: устало
- guilty: виноватым
- make amends: загладить
- apology: извинение
- incident: происшествие
- curiously: любопытно
- laughed: засмеялась
- understanding: поняв
- sharing: делясь
- consequences: последствиях
- generosity: щедрости
- attentive: внимательный
- left: покинул