
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/aps-ek-pal-meN-bikhar-gaya-voh-audio.mp3
Recitation
ایک پل میں بکھر گیا وہ ۔ اجے پانڈے سحابؔ
۱
لگا کے دھڑکن میں آگ میری بہ رنگِ رقصِ شرر گیا وہ
مجھے بنا کے سُلگتا صحرا مرے جہاں سے گزر گیا وہ
۲
یوں نیند سے کیوں مجھے جگا کر چراغِ امید پھر جلا کر
ہوئی سحر تو اُسے بجھا کر ہوا کے جیسا گزر گیا وہ
۳
وہ ریت پر اِک نشان جیسا تھا موم کے اِک مکان جیسا
بڑا سنبھل کر چھوا تھا میں نے پہ ایک پل میں بِکھر گیا وہ
۴
وہ ساتھ میرے تھا جیسے ہر پل وہ دیکھتا تھا مجھے مسلسل
ذرا سا موسم بدل گیا تو چرا کے مجھ سے نظر گیا وہ
۵
وہ ایک بِچھڑے سے میت جیسا وہ اِک بُھلائے سے گیت جیسا
کوئی پرانی سی دُھن جگا کر وجود و دل میں اُتر گیا وہ
۶
وہ دوست سارے تھے چار پل کے جو چل دیئے ہم سفر بدل کے
سحابؔ ناداں وہیں کھڑا ہے اُسی ڈگر پر ٹھہر گیا وہ
एक पल में बिखर गया वो – अजय पांडे सहाब
१
लगा के धढकन में आग मेरी, ब-रंग-ए रक़्स-ए शरर गया वो
मुझे बना के सुलगता सहरा, मेरे जहां से गुज़र गया वो
२
यूं नींद से क्यूं मुझे जगा कर, चराग़-ए उम्मीद फिर जला कर
हुई सहर तो उसे बुझा कर, हवा के जैसा गुज़र गया वो
३
वो रेत पर एक निशान जैसा, था मोम के एक मकान जैसा
बढा संभल कर छुआ था मैं ने, प एक पल में बिखर गया वो
४
वो साथ मेरे था जैसे हर पल, वो देखता था मुझे मुसलसल
ज़रा सा मौसम बदल गया तो, चुरा के मुझ से नज़र गया वो
५
वो एक बिछढे से मीत जैसा, वो एक भुलाए से गीत जैसा
कोई पुरानी सी धुन जगा कर, वजूद-ओ-दिल में उतर गया वो
६
वो दोस्त सारे थे चार पल के, जो चल दिए हम-सफ़र बदल के
सहाब-ए नादां वहीं खढा है, उसी डगर पर ठहर गया वो
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ajay paanDe sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself urdu script reading and writing and started composing at the age of 16-17. He writes …
ajay paanDe sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself urdu script reading and writing and started composing at the age of 16-17. He writes …
1.pulse, heart 2.in the way of 3.dance 4.spark 5.glowing hot 6.desert 7.world 8.passed through
Who is vo. Like in naasir kaazimi’s Ghazal vo could me the beloved but more likely the poet’s own alter-ego. The whole Ghazal, which maintains its theme, can be read that way. Thus, the poet’s alter-ego appeared to him momentarily like the dance of a spark, set his heart on fire, turned him into a glowing hot desert and passed through his world/life just like that. Perhaps the poet is trying to understand himself, gets a glimpse of this understanding and it is lost; he is left yearning for more, burning with passion.
1.lamp, light 2.hope 3.dawn 4.passed through
Perhaps the poet keeps thinking about it, wakes up in the middle of the night, catches another glimpse like a lamp of hope that has been lighted, but by dawn his thought/dream has faded away as if the lamp has been put out by a passing breeze.
1.sand 2.mark, sign 3.carefully 4.moment 5.scattered, disappeared
Perhaps he was like a sign in the sand (which gets wiped out by the incoming wave), or perhaps like a house of wax (which can easily melt or burn). I touched him carefully, but in just the blink of an eye, he disappeared. Thus, the poet experiences fleeting and vague contacts with his own identity and is left without a clear understanding.
1.moment 2.continuously, constantly 3.weather 4.nazar churaana, to avert glance, look away
It was as if he was with me every moment, was looking at me constantly, but as soon as conditions changed, he averted his glance and disappeared.
1.separated, long-lost 2.friend 3.being 4.descend, pervade
He was like a long-lost friend, like a long forgotten song he stirred in my memory a familiar old tune and descended into my heart and my being.
1.moments 2.companion in the journey (of life) 3.change 4.pen-name 5.simpleton 6.path
All those others were friends for a few moments, the went their own way changing companions but the simpleton sahaab remained standing in the same path, looking for himself.
The post ek pal meN bikhar gaya voh-ajay panD’e sahaab appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/aps-ek-pal-meN-bikhar-gaya-voh-audio.mp3
Recitation
ایک پل میں بکھر گیا وہ ۔ اجے پانڈے سحابؔ
۱
لگا کے دھڑکن میں آگ میری بہ رنگِ رقصِ شرر گیا وہ
مجھے بنا کے سُلگتا صحرا مرے جہاں سے گزر گیا وہ
۲
یوں نیند سے کیوں مجھے جگا کر چراغِ امید پھر جلا کر
ہوئی سحر تو اُسے بجھا کر ہوا کے جیسا گزر گیا وہ
۳
وہ ریت پر اِک نشان جیسا تھا موم کے اِک مکان جیسا
بڑا سنبھل کر چھوا تھا میں نے پہ ایک پل میں بِکھر گیا وہ
۴
وہ ساتھ میرے تھا جیسے ہر پل وہ دیکھتا تھا مجھے مسلسل
ذرا سا موسم بدل گیا تو چرا کے مجھ سے نظر گیا وہ
۵
وہ ایک بِچھڑے سے میت جیسا وہ اِک بُھلائے سے گیت جیسا
کوئی پرانی سی دُھن جگا کر وجود و دل میں اُتر گیا وہ
۶
وہ دوست سارے تھے چار پل کے جو چل دیئے ہم سفر بدل کے
سحابؔ ناداں وہیں کھڑا ہے اُسی ڈگر پر ٹھہر گیا وہ
एक पल में बिखर गया वो – अजय पांडे सहाब
१
लगा के धढकन में आग मेरी, ब-रंग-ए रक़्स-ए शरर गया वो
मुझे बना के सुलगता सहरा, मेरे जहां से गुज़र गया वो
२
यूं नींद से क्यूं मुझे जगा कर, चराग़-ए उम्मीद फिर जला कर
हुई सहर तो उसे बुझा कर, हवा के जैसा गुज़र गया वो
३
वो रेत पर एक निशान जैसा, था मोम के एक मकान जैसा
बढा संभल कर छुआ था मैं ने, प एक पल में बिखर गया वो
४
वो साथ मेरे था जैसे हर पल, वो देखता था मुझे मुसलसल
ज़रा सा मौसम बदल गया तो, चुरा के मुझ से नज़र गया वो
५
वो एक बिछढे से मीत जैसा, वो एक भुलाए से गीत जैसा
कोई पुरानी सी धुन जगा कर, वजूद-ओ-दिल में उतर गया वो
६
वो दोस्त सारे थे चार पल के, जो चल दिए हम-सफ़र बदल के
सहाब-ए नादां वहीं खढा है, उसी डगर पर ठहर गया वो
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ajay paanDe sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself urdu script reading and writing and started composing at the age of 16-17. He writes …
ajay paanDe sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself urdu script reading and writing and started composing at the age of 16-17. He writes …
1.pulse, heart 2.in the way of 3.dance 4.spark 5.glowing hot 6.desert 7.world 8.passed through
Who is vo. Like in naasir kaazimi’s Ghazal vo could me the beloved but more likely the poet’s own alter-ego. The whole Ghazal, which maintains its theme, can be read that way. Thus, the poet’s alter-ego appeared to him momentarily like the dance of a spark, set his heart on fire, turned him into a glowing hot desert and passed through his world/life just like that. Perhaps the poet is trying to understand himself, gets a glimpse of this understanding and it is lost; he is left yearning for more, burning with passion.
1.lamp, light 2.hope 3.dawn 4.passed through
Perhaps the poet keeps thinking about it, wakes up in the middle of the night, catches another glimpse like a lamp of hope that has been lighted, but by dawn his thought/dream has faded away as if the lamp has been put out by a passing breeze.
1.sand 2.mark, sign 3.carefully 4.moment 5.scattered, disappeared
Perhaps he was like a sign in the sand (which gets wiped out by the incoming wave), or perhaps like a house of wax (which can easily melt or burn). I touched him carefully, but in just the blink of an eye, he disappeared. Thus, the poet experiences fleeting and vague contacts with his own identity and is left without a clear understanding.
1.moment 2.continuously, constantly 3.weather 4.nazar churaana, to avert glance, look away
It was as if he was with me every moment, was looking at me constantly, but as soon as conditions changed, he averted his glance and disappeared.
1.separated, long-lost 2.friend 3.being 4.descend, pervade
He was like a long-lost friend, like a long forgotten song he stirred in my memory a familiar old tune and descended into my heart and my being.
1.moments 2.companion in the journey (of life) 3.change 4.pen-name 5.simpleton 6.path
All those others were friends for a few moments, the went their own way changing companions but the simpleton sahaab remained standing in the same path, looking for himself.
The post ek pal meN bikhar gaya voh-ajay panD’e sahaab appeared first on UrduShahkar.