FluentFiction - Irish

Embers of Hope: A Christmas Tale of Healing and Reunion


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Embers of Hope: A Christmas Tale of Healing and Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2024-12-13-08-38-20-ga

Story Transcript:

Ga: Tá sé i lár an gheimhridh, agus tá an sneachta ag titim go bog ar an talamh friochtaithe taobh amuigh de Ward Síciatrach Uimh.
En: It's the middle of winter, and the snow is gently falling on the frosty ground outside @ga{Ward Síciatrach Uimh.

Ga: 8.
En: 8}.

Ga: Tá thart ar dhá lá go Nollaig, agus taobh istigh de na ballaí bána, déanann Niamh iarracht teacht ar phian áirithe dá croí.
En: It's about two days until Christmas, and inside the white walls, Niamh tries to confront a certain pain in her heart.

Ga: Tá an t-aonad glanta agus ciúin ach bhíodh sé buacach le dathanna na Nollag – ba léir na crainn bheaga i ngach cúinne agus na soilse ildaite a d'fhág rian teasa.
En: The unit is clean and quiet, but it used to be lively with the colors of Christmas – the small trees in every corner and the multicolored lights left a trace of warmth.

Ga: Bhí Eoghan agus Aislinn ag súil le chuairt eile.
En: Eoghan and Aislinn were expecting another visit.

Ga: Bhí siad buartha faoi Niamh inniu níos mó ná riamh.
En: They were more worried about Niamh today than ever.

Ga: Bhí a fhios ag Aislinn, in ainneoin a cuid iarracht, nach raibh gach rud ceart.
En: Aislinn knew, despite her efforts, that not everything was right.

Ga: Bhí braon anál a raibh is ionann frustrachas agus brón le mothú inti.
En: She had a breath that was a mix of frustration and sadness.

Ga: Tháinig Eoghan isteach sa seomra le bríste sneachta clúdaithe, ag croitheadh as a ghruaig.
En: Eoghan came into the room with snow-covered pants, shaking it off his hair.

Ga: "Dia dhuit, Niamh," ar sé go croíúil.
En: "Hello, Niamh," he said warmly.

Ga: Shuigh sé síos in aice le Niamh, agus bhreathnaigh sí air leis na súile domhain, ar nós comhartha ag lorg treo.
En: He sat down next to Niamh, and she looked at him with deep eyes, like a signal searching for direction.

Ga: "Tá brón orm, Eoghan," dúirt sí go ciúin, a guth briste ach pacásaithe le tnúthán.
En: "I'm sorry, Eoghan," she said quietly, her voice broken but packed with longing.

Ga: "Sílim go bhfuil mé ag séideadh faoin bhfoirgneamh seo, mar a bhíonn tú ag súil le rud éigin atá chomh fada uainn ar fad.
En: "I feel like I'm disappearing under this building, like waiting for something that's so far away from us all."

Ga: "D'fhéach Eoghan faoina cuid focail doimhin, ag cinntiú nach raibh aon bhrú le mothú.
En: Eoghan absorbed her deep words, ensuring no pressure was felt.

Ga: "A Niamh, ní gá duit a mhíniú duit féin.
En: "Oh Niamh, you don't need to explain yourself.

Ga: Is tusa mo dheirfiúr, is cuma cén áit a bhfuil tú.
En: You are my sister, no matter where you are.

Ga: Níl tú le haon ghá le bheith i d'aonar.
En: You don't need to be alone."

Ga: "Tar éis dóibh cúpla focail a roinnt, bhris amach rud éigin iontach idir an beirt díobh.
En: After sharing a few words, something wonderful broke out between the two of them.

Ga: Bhí sé cosúil le bord beagán eile aatsuithe ag giotaí beaga solais agus teas na gcomhráite.
En: It was like a small board rekindled with bits of light and warmth from the conversations.

Ga: Ag an am sin, tháinig Aislinn isteach leis an eucharist maisithe le lámha istigh agus grianmhair.
En: At that moment, Aislinn came in with the eucharist decorated with sunshine in her hands.

Ga: "Níl mé cinnte an maith leat é seo, a stór," dúirt sí, ag cur crann beag ar fhoirneol.
En: "I'm not sure if you'll like this, dear," she said, placing a small tree on the table.

Ga: Ghlac Niamh greim foscadh ar an radharc.
En: Niamh took refuge in the sight.

Ga: "Mam," d'fhreagair sí, a croí ag bogadh isteach ina focal, "tá sé sin níos mó ná mar a shamhlú mé féin.
En: "Mom," she replied, her heart moving into her words, "it's more than I ever imagined for myself."

Ga: "Chinn Niamh sa chaoi is go mbeadh sí ag caint go fírinneach lena deartháir faoi na rudaí a gcuireann eagla uirthi.
En: Niamh decided to speak openly to her brother about the things that frightened her.

Ga: Bhí Eoghan fial agus tuisceanach, faoi dheireadh iontach a bheith in ann cabhrú léi a croí a oscailt.
En: Eoghan was generous and understanding, finally delighted to help her open her heart.

Ga: Bhí spéis ag Aislinn a cgabh chur i bhfeidhm beagán geanúlacht na Nollag isteach san áit, le súil nach ndéanfaidh sé brón gan bhaint amach.
En: Aislinn was keen to introduce a little Christmas affection into the place, hoping it would not further sadness.

Ga: Mar a tháinig an oíche roimh an Nollaig, labhair Niamh faoi eagla agus dóchas, ag briseadh síos le déine na mothúchán.
En: As the night before Christmas came, Niamh spoke of fear and hope, breaking down with the intensity of emotions.

Ga: Dúirt Eoghan agus Aislinn léi i guthanna ciúin ach diongbháilte gur breá leo í faoi chuile dhóigh, gur féidir í a bheith aici i gcónaí sa tslí chuí.
En: Eoghan and Aislinn assured her in quiet yet determined voices that they loved her in every way and that she could always find her place.

Ga: An lá Nollag féin, thosaigh an teaghlach beag íseal dícheallach ann, ag roinnt bronntanais shimplí agus scéalta a lorg cialla.
En: On Christmas Day itself, the small family diligently came together, exchanging simple gifts and stories that carried meaning.

Ga: Cé go raibh sé neamhfhoirfe, bhí rian áthais agus fíorthuismitheoireachta ina chompord.
En: Although imperfect, there was a trace of joy and true warmth in their comfort.

Ga: Mothaíodh athrú aníos laistigh de Niamh, comhartha deontach go raibh sí níos lú uaigneach ná a braithfeadh sí riamh.
En: An uplift was felt within Niamh, a sure sign that she felt less alone than she ever thought she would.

Ga: Bhog Eoghan agus Aislinn chomh maith leis an tuiscint ar bhealach níos fearr le cumarsáid a dhéanamh lena leanbh, Í Niamh.
En: Eoghan and Aislinn also moved with a better understanding of how to communicate with their child, Niamh.

Ga: Bhí a dtuairimí agus a bhfeitheamh ina lóistín níos mó ná riamh.
En: Their hopes and expectations became more grounded than ever.

Ga: Gan peirspictíocht a athrú go hiomlán, d'fhás an cheangal a bhí idircht le natha go maith, mar spiorad Nollag ag tintreach an uaignis.
En: Without completely changing perspective, the bond between them grew well, like the Christmas spirit illuminating the loneliness.


Vocabulary Words:
  • frosty: friochtaithe
  • confront: teacht ar
  • lively: buacach
  • multicolored: ildaite
  • trace: rian
  • frustration: frustrachas
  • longing: tnúthán
  • disappearing: séideadh
  • rekindled: aatsuithe
  • refuge: foscadh
  • generous: fial
  • understanding: tuisceanach
  • affection: geanúlacht
  • determined: diongbháilte
  • diligently: dícheallach
  • uplift: athrú aníos
  • grounded: lóistín
  • bond: ceangal
  • illuminating: tintreach
  • loneliness: uaignis
  • eucharist: eucharist
  • decorate: maisithe
  • determined: diongbháilte
  • fear: eagla
  • hope: dóchas
  • comfort: compord
  • delighted: iontach
  • frightened: eagla uirthi
  • generous: fial
  • grounded: lóistín
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org