El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.
... moreShare En sincronía
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra
El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.
... more5
22 ratings
The podcast currently has 57 episodes available.
En este episodio entrevistamos a Ana Tamayo Masero, investigadora y docente en la Universidad del País Vasco. Hablamos sobre traducción e interpretación en lenguas de signos y subtitulado para sordos en los medios audiovisuales.
En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a cuatro colegas a comentar cómo se utiliza la inteligencia artificial y la tecnología en general para las empresas en las que trabajan haciendo doblaje, subtitulado y audiodescripción.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio entrevistamos a Iván Villanueva Jordán, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción del Perú y director de investigación de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, UPC, en Lima. Con él, charlaremos sobre su libro de reciente publicación, «Traducción audiovisual y teleficción queer».
Siguiendo la temática del episodio, en los «Subtítulos con carácter», Guillermo analiza la película «Femme», thriller psicológico británico y queer noir, en palabras de sus directores, y reflexiona sobre los retos traductológicos que plantea.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio nos acercamos a Vigo para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a mediados de abril en la Universidade de Vigo. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episodio!
Índice del episodio:
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos.
En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la presencia de distintas lenguas en las plataformas de vídeo bajo demanda, a raíz de la publicación del informe “Monitoring language diversity and accessibility of streaming platforms in the EU”, con Josu Amezaga, coordinador del estudio, como invitado.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la investigación. Además, comparten recursos para profesores de lenguas y consejos para cualquier estudiante interesado en investigar sobre el tema.
En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sus recomendaciones de auriculares, teclados, ratones y más accesorios para trabajar en todas las ramas de la TAV.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.
En los «Subtítulos con carácter», Guillermo invita al subtitulador ruso-ucraniano Andrii Kyselov. A través de proyectos memorables de los últimos dos años, Andrii nos cuenta la experiencia surrealista que ha sido para él subtitular en medio de la guerra.
-----
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.
In his section "Subtitles with Character", Guillermo invites Russian-Ukrainian translator Andrii Kyselov to share his story. Through memorable projects from the last two years, Andrii explains what it was like for him to subtitle in the middle of the war.
Check out Andrii Kyselov's interview in English from 01:04:41 to 01:17:35.
Andrii Kyselov about «Guillermo del Toro’s Pinocchio» (Subtle): https://subtle-subtitlers.org.uk/my-favourite-project-13-andrii-kyselov/
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y que ha vivido de cerca la evolución del sector.
En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la subtitulación en medios inmersivos (RV) a partir de la tesis doctoral de Marta Brescia.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar con esas lenguas y de las herramientas de consulta que les resultan más útiles, entre muchos otros temas.
En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta todo sobre una nueva herramienta de software libre gratuita, Tero Subtitler, de los desarrolladores uruguayos del clásico Subtitle Workshop.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federación y nos cuentan sobre su trabajo, sobre la importancia de tener una gran especialización en el rubro y sobre la experiencia de subtitular en el mundial de Qatar 2022.
En los «Subtítulos con carácter», Guillermo entrevista a Conchi Domene, la ganadora de la beca 2023 de En sincronía, quien asistió a la 7 CITA de ATRAE gracias al premio y nos cuenta cómo fue la experiencia.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.
In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president of ATRAE, to share the associations' perspective regarding the AVTpro certification.
Listen to the first part of the episode here.
Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
The podcast currently has 57 episodes available.