FluentFiction - Slovenian

Encounter Under Festive Lights: A Tale of Inspiration in Piran


Listen Later

Fluent Fiction - Slovenian: Encounter Under Festive Lights: A Tale of Inspiration in Piran
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-12-06-23-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Veselje v Piranu se je začelo že zgodaj.
En: The festivity in Piran started early.

Sl: Praznične lučke so bile obešene nad ozkimi ulicami, ki so žarele v zimskem večeru.
En: Festive lights were hung above the narrow streets, glowing in the winter evening.

Sl: V zraku je bila čutiti poseben vonj po cimetu in kuhanem vinu.
En: There was a special scent of cinnamon and mulled wine in the air.

Sl: Mateja, domačinka in umetnica, ki je izdelovala ročno izdelan nakit, se je počasi sprehajala po mestecu.
En: Mateja, a local and an artist who crafted handmade jewelry, was slowly strolling through the town.

Sl: Ni se pogosto udeleževala množičnih dogodkov, a njen prijateljica Nina jo je prepričala, da pride na tradicionalni festival sv. Miklavža.
En: She didn't often attend large events, but her friend Nina had convinced her to come to the traditional St. Nicholas festival.

Sl: "Zaupaj mi, Mateja. To ti bo dalo nove ideje," je Nina rekla, ko sta hodili med stojnicami.
En: "Trust me, Mateja. This will give you fresh ideas," Nina said as they walked among the stalls.

Sl: Nina vedno vedela, kaj Mateja potrebuje, še preden ji je to povedala sama.
En: Nina always knew what Mateja needed, even before she told her.

Sl: Na festivalu je bil tudi Luka, fotograf iz Ljubljane.
En: At the festival, there was also Luka, a photographer from Ljubljana.

Sl: Bil je tu zaradi projekta, iskal je zgodbe skozi objektiv svojega fotoaparata.
En: He was there for a project, looking for stories through the lens of his camera.

Sl: Toda tistega večera, sredi prazničnega vrveža, se je odločil postaviti kamero na stran.
En: But that evening, amid the festive hustle and bustle, he decided to set his camera aside.

Sl: Moral je začutiti energijo kraja, ne le ujeti jo.
En: He needed to feel the energy of the place, not just capture it.

Sl: Ko je Nina zagledala Luko, ga je takoj pospremila do Mateje.
En: When Nina saw Luka, she immediately introduced him to Mateja.

Sl: "Seveda se morata srečati," je bila prepričana.
En: "Of course you two should meet," she was convinced.

Sl: Oba sta sprva oklevala, spogledovala sta se previdno, a ni minilo dolgo, ko sta začela pogovor.
En: Both hesitated at first, cautiously exchanging glances, but it wasn't long before they started a conversation.

Sl: Zvečer se je ob obali začela procesija s svečami.
En: In the evening, a candlelit procession began along the coast.

Sl: Zimski hlad je bil oster, a ljudje so se stisnili skupaj, da so občutili toplino skupnosti.
En: The winter chill was sharp, but people huddled together to feel the warmth of the community.

Sl: Ob svetlobi sveč in ob zvokih smeha Mateja in Luka nista več čutila tujosti ali distance.
En: By the light of the candles and the sound of laughter, Mateja and Luka no longer felt like strangers or distant.

Sl: Pogovarjala sta se o umetnosti, življenju in iskanju navdiha.
En: They talked about art, life, and the search for inspiration.

Sl: "Včasih je treba biti odprt, tudi če se zdi strašljivo," je rekel Luka, gledajoč Matejo.
En: "Sometimes you have to be open, even if it feels scary," Luka said, looking at Mateja.

Sl: Njene oči so zaiskrile, v njegovi iskrenosti je našla moč.
En: Her eyes sparkled, finding strength in his sincerity.

Sl: Luka je vzel fotoaparat in, ne da bi razmišljal, ujel trenutek, ko se je Mateja nasmehnila ob škripajoči kitari, ki je igrala božično pesem.
En: Luka picked up his camera and, without thinking, captured the moment when Mateja smiled at the sound of a creaky guitar playing a Christmas song.

Sl: Ta fotografija je postala srce njegove razstave.
En: This photo became the heart of his exhibition.

Sl: Prav ta trenutek odprtosti ga je dotaknil na način, ki ga niti sam ni pričakoval.
En: That very moment of openness touched him in a way he hadn't anticipated.

Sl: Na koncu večera, ko so se luči začele ugašati, sta Mateja in Luka odšla vsak v svojo smer, a oba z novo željo in možnostmi.
En: At the end of the evening, as the lights began to dim, Mateja and Luka went their separate ways, but both with new desires and possibilities.

Sl: Mateja je našla navdih v vezi z drugimi, Luka pa se je ponovno naučil cene povezave brez zaščite fotoaparata.
En: Mateja found inspiration in her connection with others, while Luka relearned the value of connection without the shield of a camera.

Sl: Piran se je ponoči umiril, a odmev praznične radosti je še ostal v zraku.
En: Piran quieted down for the night, but the echo of festive joy lingered in the air.

Sl: Mateja je vedela, da se bo tokrat vrnila v svojo delavnico, polna idej in hvaležnosti za nove prijatelje.
En: Mateja knew she would return to her workshop this time, full of ideas and grateful for new friends.

Sl: Luka se je z avtobusom odpeljal nazaj v Ljubljano, z mislijo, da včasih najboljša zgodba ne potrebuje slike, le srca.
En: Luka took a bus back to Ljubljana, with the thought that sometimes the best story doesn't need a picture, just a heart.


Vocabulary Words:
  • festivity: veselje
  • crafted: izdelovala
  • convinced: prepričala
  • stalls: stojnicami
  • hesitated: oklevala
  • glances: spogledovala
  • procession: procesija
  • huddled: stisnili
  • chill: hlad
  • inspiration: navdih
  • sincerity: iskrenosti
  • sparkled: zaiskrile
  • captured: ujel
  • creaky: škripajoči
  • exhibition: razstave
  • anticipated: pričakoval
  • dim: ugašati
  • desires: željo
  • possibilities: možnostmi
  • lingered: ostala
  • grateful: hvaležnosti
  • strolling: sprehajala
  • lens: objektiv
  • energy: energijo
  • strangers: tujosti
  • shield: zaščite
  • workshop: delavnico
  • navigate: naučil
  • muted: umiril
  • echo: odmev
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - SlovenianBy FluentFiction.org