How You Say?

Episode 141: We Are Making Good Face To Bad Game!


Listen Later

Robimy dobrą minę do złej gry.

English Phonemes: “roh-BEE-mih DOHB-r[ą] MEE-n[ę] doh zwehy grih”

Literal Translation: We are making good face to bad game.

Elegant Translation: We are putting on a good face for a bad game.

English Equivalent: Grin and bear it.

This is a nice way to say “put on a brave face” or “grin and bear it” or even “put on a Poker face”. You can use today’s Polish saying the same way.

In terms of grammar usage, you can manipulate the verb to make it singular or speak in the third person, but I figured the “we” conjugation would be a good catch-all for the average listener, since, you can use it in the most situations, and who doesn’t like a bit of empathy?

Robimy = we are making [v., 1st person plural, present tense]
Dobrą = good [adj. f. s. obj. form]
Minę = face, facial expression [n. f. obj. form]
Do = to, for [directional preposition]
Złej = bad [adj. s. f. obj. form]
Gry = game [n. s. f. obj. form]

Support the show on Patreon! www.patreon.com/howyousayfm

Email us! [email protected]
Tweet us! @HowYouSayFM
Subscribe to our YouTube Channel!
Rate the show!
Visit the website! www.howyousay.fm

Permalink

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

How You Say?By Julia Tutko-Balena

  • 4.9
  • 4.9
  • 4.9
  • 4.9
  • 4.9

4.9

7 ratings