
Sign up to save your podcasts
Or


Notations -> http://www.shivkumar.org/music/#e
Eppadi Manam
Ragam: Huseni { 22nd Melakartha Raga Janyam}
ARO: S R2 G2 M1 P N2 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Arunachala Kavi
Version: Ram Kaushik (https://www.youtube.com/watch?v=WVq566QMaU4 )
Lyrics Courtesy: Meena / Rasikas.org (https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=4974 )
Meaning: (Courtesy: R Shankar, https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=4974#p73450 )
Part of rAmanATakam kritIs of AK, this composition reflects sItA's mental anguish when rAma goes to take leave of her, and asks her to take good care of his mothers.
Sahityam: eppaDi manam tuNindadO (deLO) sAmi
Meaning: My lord (sAmI/svAmi)! How (eppaDi) did you/your mind (manam) become so daring (tuNiandadO)?
Sahityam: vanam pOi varugirEn enrAl idai ErkkumO bhUmi
Meaning: How can this earth (bhUmi) accept (ErkumO) this (idai) statement of yours that (enrAl) you are leaving (pOi varugirEn) for the forest (vanam) without me?
Sahityam: eppirappilum piriya viDEn enru kai toTTIrE
Meaning: Did you not marry me (kai toTTIrE: literally, touched my hand) after promising me that you will not let us (vidEn enru) be apart (piriya), not just in this life, but in any life (eppirappilum)?
Sahityam: EzhaiyAna sItaiyai naTTATrilE viTTIrE
Meaning: But now, it seems as if you are abandoning (viTTIrE) this hapless woman (EzhaiAna) sItA (sItaiyai) in the middle (naTTu) of an ocean (ATrilE).
Sahityam: karumbu murittArp-pOlE shollalAccudO
Meaning: You claimed that your word, once given was as unbreakable as a vow, but, unfortunately, am I correct in thinking that your words/speech (shollal) have become (AccudO) as easy to break (murittAr) like (pOlE) sugarcane (karumbu)?
Sahityam: orukkAlum piriyEn enru shonna shol pOccudO
Meaning: Have (AccudO) the words (shol) that you uttered (shonna) claiming that you will not be separated (piriyEn) from me even by mistake (oru kAlum) become a lie (poi)?
Sahityam: varundi varundi dEvarIr vella vArtaiyAl kollAmal kolla
Meaning: Even after beseeching (varundi varundi) you (dEvarIr) repeatedly, if you torture (kollAmal kola - killing without actually killing) me slowly (meLLa) with your words (vArtaiyAl),
Sahityam: irumbu manadu uNDAccudallavO ennai viTTup-pOghirEn enru sholla
Meaning: … your heart (manadu) must have turned (UNDAccudallavO) into stone/iron (irunbu) - especially for you to say (sholla) that (enru) you will abandon (viTTu pOgirEn) me (ennai).
By Shivkumar Kalyanaraman5
77 ratings
Notations -> http://www.shivkumar.org/music/#e
Eppadi Manam
Ragam: Huseni { 22nd Melakartha Raga Janyam}
ARO: S R2 G2 M1 P N2 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Arunachala Kavi
Version: Ram Kaushik (https://www.youtube.com/watch?v=WVq566QMaU4 )
Lyrics Courtesy: Meena / Rasikas.org (https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=4974 )
Meaning: (Courtesy: R Shankar, https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=4974#p73450 )
Part of rAmanATakam kritIs of AK, this composition reflects sItA's mental anguish when rAma goes to take leave of her, and asks her to take good care of his mothers.
Sahityam: eppaDi manam tuNindadO (deLO) sAmi
Meaning: My lord (sAmI/svAmi)! How (eppaDi) did you/your mind (manam) become so daring (tuNiandadO)?
Sahityam: vanam pOi varugirEn enrAl idai ErkkumO bhUmi
Meaning: How can this earth (bhUmi) accept (ErkumO) this (idai) statement of yours that (enrAl) you are leaving (pOi varugirEn) for the forest (vanam) without me?
Sahityam: eppirappilum piriya viDEn enru kai toTTIrE
Meaning: Did you not marry me (kai toTTIrE: literally, touched my hand) after promising me that you will not let us (vidEn enru) be apart (piriya), not just in this life, but in any life (eppirappilum)?
Sahityam: EzhaiyAna sItaiyai naTTATrilE viTTIrE
Meaning: But now, it seems as if you are abandoning (viTTIrE) this hapless woman (EzhaiAna) sItA (sItaiyai) in the middle (naTTu) of an ocean (ATrilE).
Sahityam: karumbu murittArp-pOlE shollalAccudO
Meaning: You claimed that your word, once given was as unbreakable as a vow, but, unfortunately, am I correct in thinking that your words/speech (shollal) have become (AccudO) as easy to break (murittAr) like (pOlE) sugarcane (karumbu)?
Sahityam: orukkAlum piriyEn enru shonna shol pOccudO
Meaning: Have (AccudO) the words (shol) that you uttered (shonna) claiming that you will not be separated (piriyEn) from me even by mistake (oru kAlum) become a lie (poi)?
Sahityam: varundi varundi dEvarIr vella vArtaiyAl kollAmal kolla
Meaning: Even after beseeching (varundi varundi) you (dEvarIr) repeatedly, if you torture (kollAmal kola - killing without actually killing) me slowly (meLLa) with your words (vArtaiyAl),
Sahityam: irumbu manadu uNDAccudallavO ennai viTTup-pOghirEn enru sholla
Meaning: … your heart (manadu) must have turned (UNDAccudallavO) into stone/iron (irunbu) - especially for you to say (sholla) that (enru) you will abandon (viTTu pOgirEn) me (ennai).