一席英语 | 儿童视界周刊

《儿童视界周刊》第15期 | 澳洲16岁以下社交媒体禁令正式生效,人工耳蜗惠及7月龄婴儿


Listen Later

 大主播:Flora(一席老师)

 小主播:Shine(一席学生)


01. DeepSeek Founder Liang Wenfeng, 'deep diver' Du Mengran Named to Nature's 2025 Influencial List

DeepSeek创始人梁文锋,“深度求索者”杜梦然,入选《自然》杂志2025年度影响力人物榜单

2025年12月9日,CGTN发布了一条标题为DeepSeek Founder Liang Wenfeng, 'deep diver' Du Mengran Named to Nature's 2025 Influential List的新闻。


DeepSeek是一家中国的人工智能公司。

Liang Wenfeng(梁文锋)是DeepSeek 的创始人。

Founder(读音/ˈfaʊndər/)意思是“创始人”。


所以DeepSeek founder Liang Wenfeng意思就是“DeepSeek的创始人梁文锋”。


不过,标题里并不只有他一个人,后面还提到了“deep diver”Du Mengran。


Diver(读音/ˈdaɪvər/)原本的意思是“潜水员”。

但这里的deep diver并不是指真的去海里潜水,而是一个比喻(metaphor)。


Deep diver是指:

在某一个领域中不断深入探索、持续钻研的人。

就像潜水员不断向深海下潜一样。


所以,deep diver可以理解为“研究得很深的人”或者是“深度探索者”。


��那么,他们发生了什么事情呢?

Named to Nature’s list.


Name作为动词,除了“取名”,在新闻英语中还有一个非常重要的意思是“点名、列入名单”。


Named是name的过去分词形式,这里是被动语态,在标题中省略了be动词are,表示“被点名、被选中”。


Named to是一个非常常见的固定搭配,表示“入选(某个榜单或名单)”。


��那他们是入选了哪里的榜单呢?

Nature’s list.


Nature是世界上最有影响力的科学杂志之一。能够被Nature选入榜单,是一项非常重要的荣誉。


��具体是Nature的哪一个榜单呢?

Nature’s 2025 influential list.


Influential(读音/ˌɪnfluˈenʃl/)是一个形容词,意思是“有影响力的”,但在新闻标题中指的是“有影响力的人”。可以拆解为以下两部分:

名词influence,意思是“影响力”;

后缀-tial。


那么Nature’s 2025 influential list就是“《自然》杂志2025年度影响力榜单”。


所以,新闻标题DeepSeek Founder Liang Wenfeng, 'deep diver' Du Mengran Named to Nature's 2025 Influential List意思是:DeepSeek创始人梁文锋,“深度求索者”杜梦然,入选《自然》杂志2025年度影响力人物榜单。


新闻来源:CGTN


02. Babies as Young as 7 Months Have Access to Transformative Cochlear Implants

小到仅7个月大的婴儿,现也能获得“变革性”人工耳蜗

2025年12月5日,CNN发布了一条标题为Babies as Young as 7 Months Have Access to Transformative Cochlear Implants的新闻。


标题一开始提到的是babies,也就是“小婴儿”。


��那这些婴儿有多大呢?

As young as 7 months.


标题中用了一个非常重要的结构:as... as。

As...as...是一个常见的比较结构,表示“和……一样”。


所以,babies as young as 7 months指的是“小到只有 7 个月大的婴儿”。


��这么小的婴儿,现在可以做什么呢?

标题里用了一个很重要的表达:have access to。


Access(读音/ˈækses/)意思是“做某件事情的机会或权利”。

所以,have access to就表示“有机会去做某事”。


��那这些婴儿有机会去做什么呢?

Cochlear implants.

Implant(读音/ˈɪmplɑ:nt/)意思是“植入物”,可以拆解为以下几个部分:

前缀im-,表示“向里”;

词根plant,意思是“种植”。

合在一起,implant就是“种进去的东西”,在医学上指的就是“植入物”。


Cochlear(读音/ˈkɑ:kliər/)来自名词cochlea(耳蜗),加上-r之后变成一个形容词,表示“耳蜗的”。


所以,cochlear implants就是“耳蜗植入物”,也就是“人工耳蜗”。它可以帮助听力有困难的人听到声音。


标题中还用一个词来形容这种人工耳蜗:transformative。


Transformative(读音/trænzˈfɔːrmətɪv/)可以这样拆解:

前缀trans-表示“转换、改变”;

Form表示“形状”,所以transform就是“变形”;

后缀-tive表示“具有……性质的,能带来……的”。


Transform再加后缀-tive就是transformative,意思是“能带来彻底改变的、具有变革性的”。


这条新闻想告诉我们:医学的进步正在帮助越来越小的孩子能使用人工耳蜗。


所以,新闻标题Babies as Young as 7 Months Have Access to Transformative Cochlear Implants意思是:小到仅7个月大的婴儿,现也能获得“变革性”人工耳蜗。


新闻来源:CNN


03. Australia’s World-First Social Media Ban for Under-16s Comes into Effect

澳大利亚针对16岁以下人群的全球首例社交媒体禁令已正式生效


2025年12月9日,bbcnews on Instagram发布了一条标题为Australia’s World-First Social Media Ban for Under-16s Comes into Effect的新闻。


Australia(读音/ɔːˈstreɪliə/)意思是“澳大利亚”。

Australia’s world-first意思就是“澳大利亚的世界首例……”。


��那世界首例的是什么呢?

Social media ban.


Social media(读音/ˈsoʊʃ(ə)l/ /ˈmi:diə/)指的是“社交媒体”。我们很多人都在social media(社交媒体)上和朋友们分享照片、视频,或者是看新闻。

Ban(读音/bæn/)是“禁令”,就是规定“不允许做某件事”。


所以,social media ban 就是“社交媒体禁令”。


��那这个禁令是针对谁的呢?

标题里写得很清楚:for under-16s。


Under-16s指的是“16岁以下的人群”。


��那么,这个禁令现在处于什么状态呢?

The ban comes into effect.


Come into表示“进入”。

Effect(读音/ɪˈfekt/)表示“效果、效力”。

Come into effect ——“一个禁令进入了效果”,也就是“开始生效”。


所以,新闻标题Australia’s World-First Social Media Ban for Under-16s Comes into Effect意思是:澳大利亚针对16岁以下人群的全球首例社交媒体禁令已正式生效。


新闻来源:bbcnews on Instagram


04. US to Allow Nvidia H200 Chip Shipments to China, Trump Says

特朗普称,美国将允许英伟达的H200芯片向中国出口


2025年12月9日,Reuters发布了一条标题为US to Allow Nvidia H200 Chip Shipments to China, Trump Says的新闻。


标题开头US to allow...,这是新闻标题中非常常见的省略结构,完整表达其实是:The US is going to allow...,意思是“美国将允许……”。


��那美国要允许什么呢?

Nvidia H200 chip shipments.


Nvidia是英伟达,一家非常知名的做游戏显卡的科技公司。


Chip(读音/tʃɪp/)指的是“芯片”。

Shipment(读音/ˈʃɪpmənt/)是“运输”,那变为复数的shipments其实就是“运输的货物”。

所以chip shipments就是“芯片的运输”。


��是哪种芯片呢?

H200 chip. 


H200 chips仅次于其顶级人工智能芯片。


��那这些芯片将被运往哪里呢?

To China.


最后一句Trump says表示“这是特朗普的观点”。


所以,新闻标题US to Allow Nvidia H200 Chip Shipments to China, Trump Says意思是:特朗普称,美国将允许英伟达的 H200 芯片向中国出口。


新闻来源:Reuters


05. Google Faces New EU Antitrust Probe for Allegedly Using Publisher, YouTube Content to Train AI

谷歌因涉嫌使用出版商及YouTube内容训练AI,而面临欧盟新的反垄断调查


2025年12月10日,the Current发布了一条标题为Google Faces New EU Antitrust Probe for Allegedly Using Publisher, YouTube Content to Train AI的新闻。


看完标题我们了解到这个新闻是关于Google(谷歌)和AI(人工智能)的。


��谷歌发生什么事了?

Google faces new EU antitrust probe.


EU全称是European Union,也就是“欧盟”。


Antitrust(读音/ˌæntiˈtrʌst/)意思是“反垄断的”,可以拆解为以下几个部分:

前缀anti-意思是“反对、对抗”,例如我们之前节目中提到的antibiotic(抗生素)是“对抗细菌的”;

Trust在这里不是“信任”,而是“托拉斯(大型垄断企业)”。

所以antitrust的意思就是“反垄断的”。


Probe(读音/proʊb/)意思是“调查”。

因此,antitrust probe 就是“反垄断调查”。


那么,Google faces new EU antitrust probe意思就是“谷歌面临新的欧盟反垄断调查”。


��那为什么谷歌会面临调查呢?

For allegedly using publisher, YouTube content.


这里的for用来引出原因。

Using... content是指“使用……内容”。


Publish是动词,意思是“出版”;

加上后缀-er就变成了名词publisher(读音/ˈpʌblɪʃər/),意思是“出版商”。


YouTube是海外的一个视频平台,类似于国内的哔哩哔哩。


Allegedly(读音 /əˈledʒɪdli/)以-ly结尾,是一个副词,表示“被指控、据称”。它来自形容词alleged,意思是“被指控的”,通常用于尚未有最终法律结论的情况。


当法院还没有做最终判定,但有人做出指控的时候,就一般会用allegedly这个词。


所以for allegedly using publisher, YouTube content是说“被指控使用出版商及YouTube内容”。


新闻最后一部分:to train AI。说明这些内容被指控用于“训练人工智能”。


所以,新闻标题Google Faces New EU Antitrust Probe for Allegedly Using Publisher, YouTube Content to Train AI意思是:谷歌因涉嫌使用出版商及 YouTube内容训练AI,而面临欧盟新的反垄断调查。


新闻来源:the Current

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

一席英语 | 儿童视界周刊By 一席英语