一席英语 | 儿童视界周刊

《儿童视界周刊》第2期 | Larry超越马斯克成全球首富,全球现“血月”奇观...


Listen Later

 大主播:翩翩(一席老师)

 小主播:Sofia(一席学生)


01. Larry Ellison Overtakes Elon Musk as World’s Richest Person

拉里·埃里森暂时超越埃隆·马斯克成为全球首富

2025年9月10日,Yahoo Finance报道了一篇题目为Larry Ellison Overtakes Elon Musk as World’s Richest Person的财经新闻。

World’s richest person很好理解,全世界最富有的人,也就是“世界首富”。

Elon Musk 是埃隆·马斯克(著名企业家)。Elon Musk was the world’s richest person。马斯克曾经是世界首富。这里用was是因为标题中提到,现在已经有人overtake(超过)了他。

Overtake 原意是“追上并超过”,在财富排名里,它强调的是动态变化,所以翻译成中文更倾向于“暂时超过”。

Larry Ellison是拉里·埃里森,甲骨文公司的创始人。

那这则新闻Larry Ellison Overtakes Elon Musk as World’s Richest Person就是:拉里·埃里森暂时超越埃隆·马斯克成为全球首富。

新闻来源:Yahoo Finance


02. Blood Moon and Lunar Eclipse Shines around the World

全球现“血月”和月食奇观


2025年9月8日,英国《卫报》(The Guardian)发布了一条标题为Blood Moon and Lunar Eclipse Shines around the World 的新闻。

Blood(读音/blʌd/)moon 是指“血月”,是月全食这个阶段所呈现出的样子,可以翻译成“月全食”。但“月食”的标准说法是 lunar eclipse。

看到lunar这个单词,大家可能会联想到Luna这个人名。

Luna这个名字在欧洲、美洲和亚洲许多国家都很火,并且寓意很美。在拉丁语、意大利语这样的罗曼语族中是“月亮”的意思。Luna后面加个字母r,就变成了lunar(读音/ˈlu:nər/),意思就是“月亮的”。

Eclipse(读音/ɪˈklɪps/)可以指“日食或月食(天文现象)”。Lunar eclipse专门指“月食”。

所以这则标题的主语“blood moon and lunar eclipse”意思是“血月和月食”。

Shines around the world就是“照耀全球”。

��既然主语是blood moon and lunar eclipse,相当于复数形式,为什么后面的动词shine是用的第三人称单数呢?

因为,新闻标题有一套自成体系的语法规则,追求极致简洁和冲击力。这里英国卫报记者将“blood moon and lunar eclipse”视为一个单一事件概念:就是“血月/月食”这一种天文现象。所以,后面的shine用了第三人称单数shines。

所以这则新闻标题Blood Moon and Lunar Eclipse Shines around the World就是:全球现“血月”和月食奇观。

新闻来源:The Guardian


03. Macron Names Ally Sébastien Lecornu as New French PM

马克龙任命盟友塞巴斯蒂安·勒科尔努为法国新总理

2025年9月9日,BBC报道了一篇标题为Macron Names Ally Sébastien Lecornu as New French PM 的新闻。

Macron是法国总统马克龙。

Name除了有“名字”的意思,还可以作为动词“取名、提名、任命”,在新闻标题中是“任命”的意思。

Ally(读音/ˈælaɪ/)意思是“同盟、盟友”。

Sébastien Lecornu塞巴斯蒂安·勒科尔尼是马克龙的盟友(ally)。

在这里,ally是Sébastien Lecornu 的同位语,用于说明他的身份。

所以,Macron names ally Sébastien Lecornu 就是说“马克龙任命盟友塞巴斯蒂安”。

Macron names ally Sébastien做什么呢?As new French PM.

PM是Prime Minister(读音/ˌpraɪm ˈmɪnɪstər/)两个单词的缩写,意思是“首相或总理”。

那 new French PM就是“法国新总理”。

所以新闻标题Macron Names Ally Sébastien Lecornu as New French PM意思就是:马克龙任命盟友塞巴斯蒂安·勒科尔努为法国新总理。

⏩Language Note:

这个句子是新闻英语的一个完美范例,它用最简洁的语言传达了核心信息:

谁(Macron)对谁(Sébastien)做了什么(names),让他成为了什么(as new French PM)。

新闻来源:BBC

04. NASA Says Rock Sample from Mars Has Potential ‘Biosignature’ of Life

美国国家航空航天局(NASA)表示,来自火星的岩石样本可能含有“生命存在的迹象”

2025年9月11日,NBC News 发布了一条激动人心的科学报道,新闻标题为NASA Says Rock Sample from Mars Has Potential ‘Biosignature’ of Life。

NASA 是美国航空航天局。

Sample(读音/ˈsæmp(ə)l/)是指“样本”。那rock sample就是“岩石样本”。Rock sample from Mars就是“来自火星的岩石样本”。

接下来有一个特别关键的词——biosignature(读音/ˈbaɪoʊˌsɪɡnətʃər/)。这个单词可以拆成以下两个部分:

Bio-,是指“生命、生物”。例如:biology就是学科“生物”的意思。

Signature,意思是“标记、痕迹”。核心的词根是sign,意思是“标志”。还有以sign为词根的其他单词,例如signal,意思是“信号”。

所以,biosignature就是“生命痕迹”,可以翻译为“生命存在的迹象”。

为了表严谨,在新闻标题中还添加了一个单词——potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),表示“潜在的”。

所以,新闻标题 NASA Says Rock Sample from Mars Has Potential ‘Biosignature’ of Life 可以翻译为:美国国家航空航天局(NASA)表示,来自火星的岩石样本可能含有“生命存在的迹象”。

新闻来源:NBC News


05. China's Global Governance Initiative Gains International Leaders' Endorsement

中国全球治理倡议获国际领导人支持

2025年9月10日,CGTN发布了一条标题为China’s Global Governance Initiative Gains International Leaders’ Endorsement 的新闻。

这条新闻标题很重要,因为它包含了几个在政治和国际关系领域中非常常见且重要的词汇,这对于理解新闻类文章非常有帮助。

这个新闻标题看起来很难,其实非常简单,是个结构清晰的主谓宾结构。

新闻标题的主语(subject)是 initiative,前面的China’s global governance都是initiative的修饰词。

Initiative(读音/ɪˈnɪʃətɪv/)可以拆解为两部分:

词根initi,表示“开始的、首创的”;

后缀-ative,使其变成名词,意为“开始新的事情”。

简单来说,就是“倡议”。

什么样的initiative呢?

Governance Initiative. 看到governance我们可能会联想到另一个单词——government(政府)。

Governance(读音/ˈgʌvərnəns/)和government(读音/ˈgʌvərnmənt/)是同源词,来自于一个词根govern,意思是“治理”,那governance就是名词形式的“治理”。

所以,governance initiative就是“治理倡议”。

Global(读音/ˈgləʊbl/)意思是“全球的”。

那么global governance initiative就是“全球治理倡议”。

这个倡议由中国在上合组织会议(SCO meeting)提出,所以它是中国的倡议(China’s initiative)。

那么整个新闻标题的主语“China’s global governance initiative”就可以翻译为“中国的全球治理倡议”。

这个initiative怎么了呢?

It gains international leaders’ endorsement.

Gain(读音/geɪn/)意思是获得。

International(读音/ˌɪntərˈnæʃ(ə)nəl/)leaders是国际领导人。

Endorsement(读音/ɪnˈdɔ: rsmənt/)这个词用的非常讲究,表示“支持”。但它不是普通的支持,它来源于拉丁语,表示“公开的、正式的认可和背书”。

所以gain international leaders’ endorsement就可以翻译成“获国际领导人支持”。

那新闻标题China's Global Governance Initiative Gains International Leaders' Endorsement 的意思就是:中国全球治理倡议获国际领导人支持。

新闻来源:CGTN


编导 | 翩翩

责编 | Flora

编辑 | 翩翩、Emma

剪辑 | Zoe、Flora

审校 | Senya、Summer


Read the world, expand your view! 

英语读世界,热点拓视野!

每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!

往期精彩内容回顾,请点击下面图片�

收听方式

《儿童视界周刊》将在:

微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。

别忘了订阅我们的节目哦!


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

一席英语 | 儿童视界周刊By 一席英语