一席英语 | 儿童视界周刊

《儿童视界周刊》第3期 | TikTok新转机,Meta AI眼镜能“实时翻译”...


Listen Later

大主播:Flora(一席老师)

小主播:Nancy(一席学生)


01. China, US Reach Basic Consensus on TikTok

中美就“抖音”问题达成基本共识

2025年9月16日,中国日报(China Daily)报道了一条标题为China, US Reach Basic Consensus on TikTok的新闻。

TikTok 是“抖音海外版”。

Reach(读音/ri:tʃ/)是“达到”。

Consensus(读音/kənˈsensəs/)意思是“共识”,可以拆分为三个部分:

前缀con-意思是“一起、共同”,例如:connect(读音/kəˈnekt/),意思是“连接”;

Sens是“想法、感觉”,例如:五感是5 senses;

-us是名词后缀,这三部分连接起来就是“大家共同的感受、想法”,所以consensus可以翻译成“共识”。

��是什么样的共识呢?

Basic consensus.

Basic(读音/ˈbeɪsɪk/)意思是“基本的”。所以basic consensus就是“基本共识”。

所以,新闻标题China, US Reach Basic Consensus on TikTok意思就是:中美就“抖音”问题达成基本共识。


新闻来源:China Daily

02. Meta Launches $799 Glasses with Screen and AI Integration

Meta发布799美元智能眼镜,有显示屏和集成AI功能

太平洋夏令时2025年9月18日,彭博社(Bloomberg)发布了一条标题为Meta Launches $799 Glasses with Screen and AI Integration的新闻。

Meta前身是Facebook(全球最大的社交媒体平台之一)。2021年10月,Facebook创始人马克·扎克伯格将其改名为Meta。Meta这个名字来源于“元宇宙(Metaverse)”,意思是“包涵万物、无所不联”。

��What did it do?

It Launches.

Launch(读音/lɔ:ntʃ/)在标题里后边跟的是glasses(眼镜),是“发布”的意思,不同于launch satellites的launch(发射)。

⏩Language Note:

Meta新发布的眼镜非常神奇,它能显示出在手机上才能看到的短信、视频通话、导航甚至还有实时翻译字幕,极大地便利了人们和海外朋友对话。

��How much is the glasses?

They cost $799.

所以Meta launches $799 glasses意思就是“Meta发布一款价值799美元的眼镜”。

��What’s so special about these glasses?

这可不是普通的眼镜,而是智能眼镜。They have a screen. 据说这副眼镜右镜片内设有一块屏幕(a screen)。

Screen(读音/skri:n/)意思是“屏幕”。

Integration(读音/ˌɪntɪˈgreɪʃ(ə)n/),意思是“整合、集合”。这个单词很有意思,可以拆解为以下几个部分:

词根integr-是来自拉丁语,表示“整体”。Integer(读音/ˈɪntɪdʒər/)的意思是“整数”。

添加动词后缀-ate就变成了integrate(读音/ˈɪntɪgreɪt/),意思是“整合、集合”。

Integrate去掉e加名词后缀-tion就变成了integration,表示融合后的状态,意思是“整合、集合”,也就是把人工智能融合到眼镜里,让它变成眼镜的一个部分。

所以AI integration就是AI 集成功能。Glasses with screen and AI integration就是“有显示屏和集成AI功能的眼镜”。

所以新闻标题Meta Launches $799 Glasses with Screen and AI Integration意思就是:Meta发布799美元智能眼镜,有显示屏和集成AI功能。


新闻来源:Bloomberg

03. Worst Drought in Decades Threatening Syria's Fragile Recovery from Years of Civil War

数十年来最严重的干旱威胁着叙利亚从多年内战中脆弱的复苏

2025年9月4日,ABC news发布了一条标题为Worst Drought in Decades Threatening Syria's Fragile Recovery from Years of Civil War的新闻。

Drought(读音/draʊt/)意思是“干旱”,是新闻标题的主语。

��什么样的干旱呢?

Worst drought.

Worst(读音/wɜ: rst/)意思是“最严重的”。

Decade(读音/ˈdekeɪd/)意思是“十年”,那么decades意思就是“几十年”。

所以新闻标题的主语worst drought in decade意思就是“几十年来最严重的干旱”。

Syria(读音/ˈsirɪr/)是“叙利亚”,亚洲西部的一个国家。自从2011年爆发内战(civil war)以来,它的国家局势就一直受到新闻媒体的密切关注。

��这次干旱对Syria产生了什么样的影响呢?

Worst drought in decades threatening.

Threaten(读音/ˈθret(ə)n/)是动词,意思是“威胁”,由名词“threat”变来。It means to say that you will cause trouble (你要惹上麻烦了).

��这里为什么不直接用threaten,而是用它的ing形式threatening?

这是新闻标题的一大特点,省略be动词。它的完整表述是is threatening(正在威胁着)。

��它威胁着叙利亚的什么呢?

Syria’s fragile recovery.

Fragile(读音/ˈfrædʒ(ə)l/)意思是“脆弱的、易碎的”。

Recovery(读音/rɪˈkʌvəri/)意思是“恢复”,可以拆解为以下几个部分:

词根cover意思是“覆盖”,加上前缀re-(重新)变为recover,“重新盖上”。

“重新盖上”就是找回来了,加一个y表示状态,就成了recovery“找回来的状态”,可以翻译为“恢复”。

所以fragile recovery就是“脆弱的恢复”。

��叙利亚正在从什么中恢复?

From years of civil war.

Civil (读音/ˈsɪv(ə)l/) war意思是“内战”。

civ来自于拉丁语,表示“和公民相关的事”。

例如:city是“公民住的城市”;civilian(读音/səˈvɪliən/)是“平民”。

那civ加形容词后缀-il,意思就是“公民的”。

例如:civil rights是“公民权利”,civil aircraft(读音/ˈerkræft/)是“民用飞机”,那civil war就是“公民之间的战争”,可以直接翻译为“内战”。

所以,years of civil war意思就是“多年内战”。

那么,新闻标题Worst Drought in Decades Threatening Syria's Fragile Recovery from Years of Civil War意思就是:数十年来最严重的干旱威胁着叙利亚从多年内战中脆弱的复苏。


新闻来源:ABC news

04. Fed Lowers Key US Interest Rate by 0.25 Points in First Cut This Year

美联储今年首次降息,将美国的关键利率下调25个基点

2025年9月17日,Yahoo Finance发布了一条标题为Fed Lowers Key US Interest Rate by 0.25 Points in First Cut This Year的新闻。

Fed是the Federal Reserve(美国联邦储备局)的缩写(abbreviation),它是美国的“中央银行”,相当于美国金融系统的“大脑”和“心脏”,我们可以把它简称“美联储”。

Lower是low的比较级,有“更低”的意思。同时,它也可以作为动词,意思是“降低”。

��What did the fed lower?

It lowers interest rate.

Interest rate在财经新闻中非常常见,是一个金融术语,意思是“利率”。

Interest(读音/ˈɪntrəst/)是“利息”,是借钱所支付的费用,或者存钱所获得的回报;

Rate是比率,所以interest rate的意思就是“利率”。

Key除了作为名词“钥匙”之外,还可以作为形容词,意思是“关键的”。

所以,Fed lowers key US interest rate意思就是“美联储降低美国关键利率”。

��那降低了多少利率呢?

By 0.25 percentage points (降低了0.25个百分点).

降低了是用by,降低到是to,这两个意思可不一样。

��是什么时候降低的?

美国东部时间9月17日下午2点,美联储于2025年第一次实行降息。所以标题中写到“in first cut this year”。

Cut在这里是名词,意思为“削减”,在这则新闻中指“降低利率”这个行为。

所以,in first cut this year意思就是“今年第一次降低利率”。

新闻标题Fed Lowers Key US Interest Rate by 0.25 Points in First Cut This Year意思是:美联储今年首次降息,将美国的关键利率下调25个基点。


新闻来源:Yahoo Finance

05. AI May Boost Global Trade Value by Nearly 40%: WTO

世贸组织称:人工智能或将使全球贸易额增长近40%

2025年9月17日,太阳日报(Daily Sun)发布了一条标题为AI May Boost Global Trade Value by Nearly 40%: WTO的新闻。

Boost(读音/bu:st)是在经济领域常见的一个词,意思是“推动”。Boost这个单词跟boot(读音/bu:t/)(靴子)长得很像。穿着靴子踢了一下,把一个东西推上去,就是“推动”。

��What may AI boost?

AI may boost trade value.

Trade(读音/treɪd/)是“贸易”。

Value(读音/ˈvælju:/)是“价值”,但在新闻里可以再具体一些,指交易的总金额,也就是“贸易额”。

所以,boost trade value就是“提升贸易额”。

��那提升了多少呢?

By nearly 40%.

Nearly(读音/ˈnɪrli/)意思是“将近”。

By nearly 40%就是“提升了将近40%”。

最后加了个冒号表示是谁的观点。冒号后面是WTO,那就是世贸组织WTO的观点。

⏩Language Note:

WTO(世界贸易组织)的全称是 World Trade Organization,简称世贸组织。它独立于联合国,负责管理世界经济和贸易秩序。

所以新闻标题AI May Boost Global Trade Value by Nearly 40%: WTO的意思是:世贸组织称:人工智能或将使全球贸易额增长近40%。


新闻来源:Daily Sun

编导 | 翩翩

责编 | Flora

编辑 | Flora、Emma

剪辑 | Flora

审校 | Senya、Summer

Read the world, expand your view!

英语读世界,热点拓视野!

每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

一席英语 | 儿童视界周刊By 一席英语