
Sign up to save your podcasts
Or
大主播:翩翩(一席老师)
小主播:Nancy(一席学生)
01. New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws
阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿
2025年9月23日,哥伦比亚广播公司(CBS news)报道了一条标题为New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws的新闻。
Main characters(两个主角)分别是:
Dinosaur(读音/ˈdaɪnəsɔːr/)是7000万年前白垩纪时期的恐龙。
Crocodile(读音/ˈkrɒkədaɪl/)是鳄鱼。
Discovered(读音/dɪˈskʌvərd/)意思是“发现”。
所以new dinosaur discovered意思就是“一种新恐龙被发现”。
��既然是“被发现”,那不应该是用被动语态吗?
这里是进行了省略,省略是新闻标题最核心的语法现象。这句话的完整表达应该是:A new dinosaur has been discovered,就是“一种新恐龙被发现了”。
放到新闻标题里,就省略了冠词a,以及has been,变成了new dinosaur discovered,听起来简洁有力、非常有时效感,像正在发生的一样。
��这则新闻标题的核心语就是new dinosaur discovered,后面的是两个状语,说明发现新恐龙的“地点”以及这只恐龙的一个“惊人细节”。
Argentina(读音/ˌɑːdʒənˈtiːnə/)意思是“阿根廷”。
所以new dinosaur discovered in Argentina意思就是“在阿根廷发现一种新恐龙”。
Jaws(读音/jɒːz/)意思是“动物的上下颌,即嘴巴”。
所以with a crocodile leg in its jaws意思就是“嘴里叼着一条大鳄鱼的腿”。
⏩Language Note:
恐龙能把大鳄鱼当作美味,说明它绝对是当时的top predator。
Predator(读音/ˈprɛdətər/)意思是“掠食者”。
所以top predator意思就是“顶级掠食者”,也可以说是“老大”。
有的恐龙靠“长手臂”打架,有的恐龙靠“牙口”好,虽然装备不同,但都有机会成为江湖上的顶尖高手。说明在白垩纪时期,成为顶级掠食者的方式不止一种(there was more than one way to be a top predator)。
所以,新闻标题New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws意思就是:阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿。
新闻来源:CBS news
02. Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong
超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带
September 25, 2025 [Photo/CNN]
2025年9月24日,中国国际电视台(CGTN)报道了一条标题为Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong的新闻。这是一条紧急的气象新闻。
Typhoon(读音/taɪˈfuːn/)意思是“台风”。
那么super typhoon意思就是“超级台风”,听起来就威力十足。
Ragasa就是这个super typhoon的名字。
根据中国媒体报道,Ragasa就是“桦加沙”。
⏩Language Note:
国际上都给台风起名字,方便追踪和报道。
Relocate(读音/ˌriːləʊˈkeɪt/)意思是“转移地点,重新安置”。
这是一个非常重要的词,是由locate加一个前缀re组成:
Locate意思是“地点”。
与locate有相同词根的单词:local(读音/'loʊkl/)意思是“当地的”,location(读音/loʊˈkeɪʃən/)意思是“地方”。
前缀re指“再次”,是很常见的一个前缀。
例如:做事情是do,“重做”就是redo;“重复”是repeat;review(读音/rɪˈvjuː/)意思是“重看一遍”,就是“复习”;还有replay(重放),rebuild(重建)。
那么,relocate 就是“重新安置”到另一个地方,转移地点。
��转移到什么地方呢?
Safety(读音/ˈseɪftɪ/)意思是“安全地带”。
所以people relocated to safety in Guangdong意思就是“广东人被转移到安全地带”。
��有多少人被转移到安全地带了呢?
Over 1.89 million people.
Million(读音/ˈmɪljən/)意思是“100万”。
那么1.89 million就是“189万”,确实是非常庞大的数字。因此over 1.89 million people意思就是“超过189万人”。
所以,新闻标题Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong意思就是:超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带。
面对这样的自然灾害,最重要的就是所有人的安全。祝愿广东的朋友们一切平安(Wishing everyone in Guangdong to stay safe and strong)!
新闻来源:CGTN
03. US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1
美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效
2025年9月25日,路透社(Reuters)发布了一条标题为US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1的经贸新闻。
US是United States的简称,意思是“美国”。
EU是European Union(读音/ˌjʊərəˈpɪən ˈjuːnɪən/)的简称,意思是“欧盟”。
这个标题听起来很正式,一共有两句话:
1) 第一句话是:US implements EU trade deal.
Deal(读音/diːl/)意思是“交易、协议”。
如果有人跟你讲条件,你同意的话,也可以说deal,表示成交。
��What kind of deal (是什么协议呢)?
Trade deal.
Trade意思是“贸易”。
例如:
foreign(读音/ˈfɔ:rən/)trade是“外贸”;
international(读音/ˌɪntərˈnæʃənl/)trade是“国际贸易”。
所以trade deal就是“贸易协议”。
Implement(读音/ˈɪmplɪmənt/)做名词就是“工具”,这里正是用了implement的动词形式,就是用工具来完成某件事,意思是“执行、落实”。
You can implement a plan意思是“执行一个计划”;You can implement an idea意思就是“落实一个想法”。
所以新闻标题第一句话US implements EU trade deal意思就是“美国执行了与欧盟的贸易协议”。
2) 第二句话是:15% autos tariffs retroactive to Aug 1.
��执行这个协议的一个具体行动是什么呢?
标题用逗号隔开,告诉了我们答案:开始征收15%的汽车关税。
Auto(读音/ˈɔ:toʊˈ/)是“小汽车”。
Tariff(读音/'tærɪf/)意思是“关税”。
所以autos tariffs意思就是“汽车关税”。
⏩Language Note:
Tariffs(关税)就好像商品从一个国家进入另一个国家时,需要缴纳的一笔“过路费”。比如为什么从外国买的遥控车这么贵呢?是因为它漂洋过海过来时,被收了tariff——过路费。所以15% autos tariffs意味着针对汽车的“过路费”变高了。
Retroactive(读音/retrəʊˈæktɪv/)是一个很重要的词,我们可以把它拆成两部分:
前缀retro意思是“向后的”,后面active表示“生效的”。
所以retroactive合起来就是“向后生效的”,意思就是“有追溯效力的”。
��Retroactive to Aug 1是什么意思呢?
Retroactive后面加to连接一个时间点,是新闻英语和法律英语中非常常见的固定用语。
Aug. 是August(8月)的缩写形式,那么Aug 1就是8月1日。
Retroactive to Aug 1意思就是“这个规定虽然9月25日才宣布,但它从过去的8月1号就开始生效了”。就好像学校今天宣布一条新规则:从上周一开始,每天多加一项作业,这就是retroactive。
那么第二句话15% autos tariffs retroactive to Aug 1的意思就是“15%的汽车关税,从8月1日起就开始计算了”。
所以,新闻标题US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1意思就是:美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效。
⏩Language Note:
这条新闻对我们有什么影响呢?
想象一下,如果一辆从欧洲进口的汽车,原本要交的关税(tariff)是0,现在变成了15%,卖车的公司成本增加了,最终这辆车的售价很可能就会上涨,所以以后欧洲品牌的汽车可能会更贵了。
新闻来源:Reuters
04. Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time
亨廷顿氏病首次成功得到治疗
September 24, 2025 [Photo/The Guardian]
2025年9月24日,英国广播公司(BBC news)发布了一条标题为Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time的令人振奋的新闻。
For the first time意思是“第一次”,在这里是指历史上第一次,就是“首次”的意思。
标题中省略了冠词the,是新闻标题中的常见用法:省略一些不影响核心意思的词汇,这样会使标题更加简短有力。
��What happened for the first time?
Successfully treated.
Treated(读音/ˈtriːtid/)意思是“治疗”。
Successfully(读音/səkˈsesfəlɪ/)意思是“成功地”。
所以successfully treated 意思就是“成功地治疗”了某种疾病。
��What has been successfully treated for the first time (首次成功治疗的是什么呢)?
Huntington’s disease successfully treated for the first time.
Huntington(读音/ˈhʌntɪŋtən/)是“亨廷顿”。
Disease(读音/dɪˈziːz/)意思是“疾病”。
所以Huntington’s disease意思就是“亨廷顿氏病”,它是以发现它的医生名字命名的,是一种非常罕见的遗传性疾病。
如果我们把标题补充完整,它应该是:Huntington’s disease has been successfully treated for the first time。这里又用到了我们熟悉的被动语态,强调是“病”被成功治疗了。
但是在新闻标题里,就把has been省略掉了,让标题更短更有力。这句话就像是在向全世界宣告一个巨大的成功,这真是本周最温暖、最有力的一条新闻了。
那么,新闻标题Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time意思就是:亨廷顿氏病首次成功得到治疗。
新闻来源:BBC news
05. China Accuses Nvidia of Anti-monopoly Law Violations, Raising Prospect of Heavy Fines
中国指控英伟达违反《反垄断法》,这可能导致其面临巨额罚款
近日,Yahoo Finance 发布了一条标题为China Accuses Nvidia of Anti-monopoly Law Violations, Raising Prospect of Heavy Fines的新闻。
Nvidia(读音/ˈnʌvɪdiə/)是一个公司名:英伟达。它是一家做图形处理器(GPU)的公司,使得游戏画面更真实,现在已成为人工智能领域的重要推动者。
Accuse(读音/ə'kjuːz/)意思是“指责、指控”。
这里的指控非常正式和严肃。标题用的句型是accuse someone of something(指控某人做了某事)。
例如:I accuse you of eating my cookies意思就是“我指控你吃了我的饼干!”
��那么中国指控英伟达做了什么呢?
Anti-monopoly Law violations.
虽然看起来很长一串词,但是拆开看就不难了。
Monopoly(读音/məˈnɒpəli/)是一个游戏名,叫做大富翁。
在“大富翁”游戏里,如果一个人买下了所有的土地和房子,他就垄断了市场,别人就很难赢了。
Mono-意思是“一个”,-poly意思是“卖”,所以monopoly就是“独家卖东西”,这就叫“垄断”。
Anti-monopoly(读音/æntɪˌməˈnɒpəli/)
前缀anti-是“反对”,所以anti-monopoly就是“反垄断”,意思是防止一家公司太大,控制一切,不让别人公平比赛。
那么Anti-monopoly Law就是《反垄断法》。
Violations(读音/ˌvaɪəˈleɪʃənz/)意思是“违反、违规”。
所以前半句China accuses Nvidia of Anti-monopoly Law violations意思就是“中国指控英伟达违反了《反垄断法》”。
��这个指控会带来什么后果呢?
Raising prospect of heavy fines.
Fines意思是“罚款”。
所以heavy fines意思就是“巨额罚款”。
Raise(读音/reɪz/)意思是“提高”。
Prospect(读音/prəˈspekt/)意思是“成功的可能性”。
那么raising prospect意思就是“提高了……的可能性”。
例如:天上突然飘来一片乌云,raising the prospect of rain,意思就是“提高了下雨的可能性”。
所以标题中说:raising prospect of heavy fines,就是指“提高了巨额罚款的可能性”。
那么,新闻标题China Accuses Nvidia of Anti-monopoly Law Violations, Raising Prospect of Heavy Fines意思就是:中国指控英伟达违反《反垄断法》,这可能导致其面临巨额罚款。
⏩Language Note:
这件事对我们有什么影响呢?
如果英伟达被罚款,我们玩的游戏会变卡吗?
短期来看,我们玩的游戏基本不会变卡,但这是一个重要的信号。就像裁判在提醒一个非常强壮的运动员要遵守比赛规则,这样才能保证赛场对所有人都公平,鼓励更多选手参与竞争。
从长远看,这可能会让整个科技行业更健康,未来我们消费者也会因此拥有更多样化的选择。
新闻来源:Yahoo Finance
大主播:翩翩(一席老师)
小主播:Nancy(一席学生)
01. New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws
阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿
2025年9月23日,哥伦比亚广播公司(CBS news)报道了一条标题为New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws的新闻。
Main characters(两个主角)分别是:
Dinosaur(读音/ˈdaɪnəsɔːr/)是7000万年前白垩纪时期的恐龙。
Crocodile(读音/ˈkrɒkədaɪl/)是鳄鱼。
Discovered(读音/dɪˈskʌvərd/)意思是“发现”。
所以new dinosaur discovered意思就是“一种新恐龙被发现”。
��既然是“被发现”,那不应该是用被动语态吗?
这里是进行了省略,省略是新闻标题最核心的语法现象。这句话的完整表达应该是:A new dinosaur has been discovered,就是“一种新恐龙被发现了”。
放到新闻标题里,就省略了冠词a,以及has been,变成了new dinosaur discovered,听起来简洁有力、非常有时效感,像正在发生的一样。
��这则新闻标题的核心语就是new dinosaur discovered,后面的是两个状语,说明发现新恐龙的“地点”以及这只恐龙的一个“惊人细节”。
Argentina(读音/ˌɑːdʒənˈtiːnə/)意思是“阿根廷”。
所以new dinosaur discovered in Argentina意思就是“在阿根廷发现一种新恐龙”。
Jaws(读音/jɒːz/)意思是“动物的上下颌,即嘴巴”。
所以with a crocodile leg in its jaws意思就是“嘴里叼着一条大鳄鱼的腿”。
⏩Language Note:
恐龙能把大鳄鱼当作美味,说明它绝对是当时的top predator。
Predator(读音/ˈprɛdətər/)意思是“掠食者”。
所以top predator意思就是“顶级掠食者”,也可以说是“老大”。
有的恐龙靠“长手臂”打架,有的恐龙靠“牙口”好,虽然装备不同,但都有机会成为江湖上的顶尖高手。说明在白垩纪时期,成为顶级掠食者的方式不止一种(there was more than one way to be a top predator)。
所以,新闻标题New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws意思就是:阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿。
新闻来源:CBS news
02. Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong
超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带
September 25, 2025 [Photo/CNN]
2025年9月24日,中国国际电视台(CGTN)报道了一条标题为Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong的新闻。这是一条紧急的气象新闻。
Typhoon(读音/taɪˈfuːn/)意思是“台风”。
那么super typhoon意思就是“超级台风”,听起来就威力十足。
Ragasa就是这个super typhoon的名字。
根据中国媒体报道,Ragasa就是“桦加沙”。
⏩Language Note:
国际上都给台风起名字,方便追踪和报道。
Relocate(读音/ˌriːləʊˈkeɪt/)意思是“转移地点,重新安置”。
这是一个非常重要的词,是由locate加一个前缀re组成:
Locate意思是“地点”。
与locate有相同词根的单词:local(读音/'loʊkl/)意思是“当地的”,location(读音/loʊˈkeɪʃən/)意思是“地方”。
前缀re指“再次”,是很常见的一个前缀。
例如:做事情是do,“重做”就是redo;“重复”是repeat;review(读音/rɪˈvjuː/)意思是“重看一遍”,就是“复习”;还有replay(重放),rebuild(重建)。
那么,relocate 就是“重新安置”到另一个地方,转移地点。
��转移到什么地方呢?
Safety(读音/ˈseɪftɪ/)意思是“安全地带”。
所以people relocated to safety in Guangdong意思就是“广东人被转移到安全地带”。
��有多少人被转移到安全地带了呢?
Over 1.89 million people.
Million(读音/ˈmɪljən/)意思是“100万”。
那么1.89 million就是“189万”,确实是非常庞大的数字。因此over 1.89 million people意思就是“超过189万人”。
所以,新闻标题Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong意思就是:超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带。
面对这样的自然灾害,最重要的就是所有人的安全。祝愿广东的朋友们一切平安(Wishing everyone in Guangdong to stay safe and strong)!
新闻来源:CGTN
03. US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1
美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效
2025年9月25日,路透社(Reuters)发布了一条标题为US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1的经贸新闻。
US是United States的简称,意思是“美国”。
EU是European Union(读音/ˌjʊərəˈpɪən ˈjuːnɪən/)的简称,意思是“欧盟”。
这个标题听起来很正式,一共有两句话:
1) 第一句话是:US implements EU trade deal.
Deal(读音/diːl/)意思是“交易、协议”。
如果有人跟你讲条件,你同意的话,也可以说deal,表示成交。
��What kind of deal (是什么协议呢)?
Trade deal.
Trade意思是“贸易”。
例如:
foreign(读音/ˈfɔ:rən/)trade是“外贸”;
international(读音/ˌɪntərˈnæʃənl/)trade是“国际贸易”。
所以trade deal就是“贸易协议”。
Implement(读音/ˈɪmplɪmənt/)做名词就是“工具”,这里正是用了implement的动词形式,就是用工具来完成某件事,意思是“执行、落实”。
You can implement a plan意思是“执行一个计划”;You can implement an idea意思就是“落实一个想法”。
所以新闻标题第一句话US implements EU trade deal意思就是“美国执行了与欧盟的贸易协议”。
2) 第二句话是:15% autos tariffs retroactive to Aug 1.
��执行这个协议的一个具体行动是什么呢?
标题用逗号隔开,告诉了我们答案:开始征收15%的汽车关税。
Auto(读音/ˈɔ:toʊˈ/)是“小汽车”。
Tariff(读音/'tærɪf/)意思是“关税”。
所以autos tariffs意思就是“汽车关税”。
⏩Language Note:
Tariffs(关税)就好像商品从一个国家进入另一个国家时,需要缴纳的一笔“过路费”。比如为什么从外国买的遥控车这么贵呢?是因为它漂洋过海过来时,被收了tariff——过路费。所以15% autos tariffs意味着针对汽车的“过路费”变高了。
Retroactive(读音/retrəʊˈæktɪv/)是一个很重要的词,我们可以把它拆成两部分:
前缀retro意思是“向后的”,后面active表示“生效的”。
所以retroactive合起来就是“向后生效的”,意思就是“有追溯效力的”。
��Retroactive to Aug 1是什么意思呢?
Retroactive后面加to连接一个时间点,是新闻英语和法律英语中非常常见的固定用语。
Aug. 是August(8月)的缩写形式,那么Aug 1就是8月1日。
Retroactive to Aug 1意思就是“这个规定虽然9月25日才宣布,但它从过去的8月1号就开始生效了”。就好像学校今天宣布一条新规则:从上周一开始,每天多加一项作业,这就是retroactive。
那么第二句话15% autos tariffs retroactive to Aug 1的意思就是“15%的汽车关税,从8月1日起就开始计算了”。
所以,新闻标题US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1意思就是:美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效。
⏩Language Note:
这条新闻对我们有什么影响呢?
想象一下,如果一辆从欧洲进口的汽车,原本要交的关税(tariff)是0,现在变成了15%,卖车的公司成本增加了,最终这辆车的售价很可能就会上涨,所以以后欧洲品牌的汽车可能会更贵了。
新闻来源:Reuters
04. Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time
亨廷顿氏病首次成功得到治疗
September 24, 2025 [Photo/The Guardian]
2025年9月24日,英国广播公司(BBC news)发布了一条标题为Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time的令人振奋的新闻。
For the first time意思是“第一次”,在这里是指历史上第一次,就是“首次”的意思。
标题中省略了冠词the,是新闻标题中的常见用法:省略一些不影响核心意思的词汇,这样会使标题更加简短有力。
��What happened for the first time?
Successfully treated.
Treated(读音/ˈtriːtid/)意思是“治疗”。
Successfully(读音/səkˈsesfəlɪ/)意思是“成功地”。
所以successfully treated 意思就是“成功地治疗”了某种疾病。
��What has been successfully treated for the first time (首次成功治疗的是什么呢)?
Huntington’s disease successfully treated for the first time.
Huntington(读音/ˈhʌntɪŋtən/)是“亨廷顿”。
Disease(读音/dɪˈziːz/)意思是“疾病”。
所以Huntington’s disease意思就是“亨廷顿氏病”,它是以发现它的医生名字命名的,是一种非常罕见的遗传性疾病。
如果我们把标题补充完整,它应该是:Huntington’s disease has been successfully treated for the first time。这里又用到了我们熟悉的被动语态,强调是“病”被成功治疗了。
但是在新闻标题里,就把has been省略掉了,让标题更短更有力。这句话就像是在向全世界宣告一个巨大的成功,这真是本周最温暖、最有力的一条新闻了。
那么,新闻标题Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time意思就是:亨廷顿氏病首次成功得到治疗。
新闻来源:BBC news
05. China Accuses Nvidia of Anti-monopoly Law Violations, Raising Prospect of Heavy Fines
中国指控英伟达违反《反垄断法》,这可能导致其面临巨额罚款
近日,Yahoo Finance 发布了一条标题为China Accuses Nvidia of Anti-monopoly Law Violations, Raising Prospect of Heavy Fines的新闻。
Nvidia(读音/ˈnʌvɪdiə/)是一个公司名:英伟达。它是一家做图形处理器(GPU)的公司,使得游戏画面更真实,现在已成为人工智能领域的重要推动者。
Accuse(读音/ə'kjuːz/)意思是“指责、指控”。
这里的指控非常正式和严肃。标题用的句型是accuse someone of something(指控某人做了某事)。
例如:I accuse you of eating my cookies意思就是“我指控你吃了我的饼干!”
��那么中国指控英伟达做了什么呢?
Anti-monopoly Law violations.
虽然看起来很长一串词,但是拆开看就不难了。
Monopoly(读音/məˈnɒpəli/)是一个游戏名,叫做大富翁。
在“大富翁”游戏里,如果一个人买下了所有的土地和房子,他就垄断了市场,别人就很难赢了。
Mono-意思是“一个”,-poly意思是“卖”,所以monopoly就是“独家卖东西”,这就叫“垄断”。
Anti-monopoly(读音/æntɪˌməˈnɒpəli/)
前缀anti-是“反对”,所以anti-monopoly就是“反垄断”,意思是防止一家公司太大,控制一切,不让别人公平比赛。
那么Anti-monopoly Law就是《反垄断法》。
Violations(读音/ˌvaɪəˈleɪʃənz/)意思是“违反、违规”。
所以前半句China accuses Nvidia of Anti-monopoly Law violations意思就是“中国指控英伟达违反了《反垄断法》”。
��这个指控会带来什么后果呢?
Raising prospect of heavy fines.
Fines意思是“罚款”。
所以heavy fines意思就是“巨额罚款”。
Raise(读音/reɪz/)意思是“提高”。
Prospect(读音/prəˈspekt/)意思是“成功的可能性”。
那么raising prospect意思就是“提高了……的可能性”。
例如:天上突然飘来一片乌云,raising the prospect of rain,意思就是“提高了下雨的可能性”。
所以标题中说:raising prospect of heavy fines,就是指“提高了巨额罚款的可能性”。
那么,新闻标题China Accuses Nvidia of Anti-monopoly Law Violations, Raising Prospect of Heavy Fines意思就是:中国指控英伟达违反《反垄断法》,这可能导致其面临巨额罚款。
⏩Language Note:
这件事对我们有什么影响呢?
如果英伟达被罚款,我们玩的游戏会变卡吗?
短期来看,我们玩的游戏基本不会变卡,但这是一个重要的信号。就像裁判在提醒一个非常强壮的运动员要遵守比赛规则,这样才能保证赛场对所有人都公平,鼓励更多选手参与竞争。
从长远看,这可能会让整个科技行业更健康,未来我们消费者也会因此拥有更多样化的选择。
新闻来源:Yahoo Finance