一席英语 | 儿童视界周刊

《儿童视界周刊》第9期 | Open AI进军AI音乐,中国建成全球最大5G网络……


Listen Later

 大主播:Flora(一席老师)

 小主播:Shine(一席学生)


01. OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno

OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争

近期,The Information报道了一条标题为OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 的新闻。


OpenAI,是美国一个人工智能研究实验室,用来开发人工智能。例如:ChatGPT就是OpenAI研发的。


Move to是“移动到……”,更具体一些就是“开始或着手做……”


��What does Open AI move to do?

To generate AI music.


Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/),意思是“生成”。例如:现在用AI生成的图片我们就可以说:AI-generated images.


那么OpenAI moves to generate AI music就是“OpenAI要开始做AI音乐”。

[图源网络]

��OpenAI是第一家开始做AI music的公司吗?

其实并不是,我们往后看就知道啦:后面的介词短语in potential rivalry说明了OpenAI这么做其实是陷入潜在的竞争之中。


Potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),意思是“潜在的,有可能的”;同时,我们的“潜力”也可以用potential。


Rivalry(读音/ˈraɪv(ə)lri/)是“竞争、较量”。词根是rival,意思是“竞争对手”;再加上一个后缀-ry就变成了“竞争选手之间的较量”。

所以,in potential rivalry意思就是“陷入潜在的竞争”。


��But who is Open AI’s rival?

Startup Suno.


Start up这个短语是“启动”的意思。不过这里start和up中间没有空格,startup是一个单词,意思是“刚刚启动的公司”,也就是“初创企业”。

所以startup Suno意思就是“初创企业Suno”。


标题用了一个with startup Suno,说明Open AI的潜在竞争者是一个叫Suno的初创公司。

[图源网络]

��Back Info:

Suno可以直接用AI生成纯音乐,也可以生成含有人声的歌曲。


所以新闻标题OpenAI Moves to Generate AI Music in Potential Rivalry with Startup Suno 意思就是:OpenAI进军AI音乐生成领域,或将与初创公司Suno展开竞争。


新闻来源:The Information


试想一下:

��OpenAI进军AI音乐,会对我们听音乐有影响吗?AI音乐会变得更多吗?


可能以后我们会听到更多用 AI 创作的曲子,音乐创作会更快、定制音乐也会更方便。但也有人担心版权问题,还担心人类创作者的工作会不会因此受到影响。


欢迎大家在评论区留言自己喜欢的歌。除此之外,你想不想听AI的改编版呢?


02. Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach

Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光

2025年10月28日,科技网站TechRepublic报道了一则标题为Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach的新闻。


这是一起大规模数据泄露事件,引起广泛轰动。


Gmail是谷歌的邮箱。前面的G就是取了Google的首字母G,所以叫Gmail。


��What happened to Gmail?

Gmail-Linked credentials exposed.


Link是“链接”的意思,在第一期栏目中我们曾提到过:星链卫星就是starlink satellite。


在标题中,它和Gmail组合在一起再加后缀-ed构成了一个形容词。Gmail-Linked意思就是“和Gmail相连接的”。

所以,……linked就是“和……相连接的”。


��Then what is linked to Gmail? 

Credentials. Gmail-Linked credentials.

Credentials(读音/krəˈdenʃ(ə)lz/)原本有“资格证”的意思。

1)词根-cred来源于拉丁语,意思是“信任”。比如credit就有“信用”的意思;

2)后面的-ent表示“有某种性质”——专门用来构成名词或者形容词;

3)结尾加一个-ial,表示“和……有关的事物”。


那么和具备信任相关的事物,就是“凭证”的意思。所以,Gmail-Linked credentials就是“和Gmail相连接的凭证”。


��Back Info:

这里的凭证是指登录凭证,比如我们平时登录需要的账号和密码;又因为Gmail 邮箱一般会绑定其他的平台,所以Gmail-Linked credentials是指“跟Gmail绑定账户的登录凭证”,或者也可以说“Gmail联合账户的登录凭证”。


因此,一旦Gmail邮箱被泄露,不只是谷歌邮箱本身有风险,跟Gmail登录系统绑定的账号同样会陷入危险之中。


所以标题才说Gmail-Linked credentials exposed。


Expose(读音/ɪkˈspoʊz/)意思是“泄露”。Ex-意思是“向外”,-pose意思是“放”,那合起来expose向外放,也就是“暴露”。


我们不难发现,在标题中exposed前省略了be动词。完整的表达应该是:Gmail-Linked credentials are exposed。


��那这次有多少账户的数据被泄露了呢?

In massive breach.

Massive(读音/ˈmæsɪv/)意思是“大量的”。词根是名词mass(许多,大量),加一个形容词后缀-ive,就变成了massive。


Breach(读音/briːtʃ/)意思是“漏洞破坏”,例如:data breach意思就是“数据泄露”。


所以,in massive breach在新闻标题中就是说“这是一次大规模的数据泄露事件”。


据说有1.83亿Gmail用户密码遭泄露,这也成为了史上最大规模邮箱密码泄漏事件。


所以,新闻标题Gmail-Linked Credentials Exposed in Massive Breach意思就是:Gmail联合账户的登录凭证在一次大规模数据泄露中被曝光。


新闻来源:TechRepublic



03. South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC 

韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议

[图源网络]

2025年10月29日,TORRE. News报道了一条标题为South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders at APEC的新闻。


South Korea是“韩国”。

Gyeongju是韩国的古都——“庆州”。


��What happened to South Korea’s Gyeongju?

South Korea’s Gyeongju Scrambles.


Scramble(读音/ˈskræmb(ə)l/)就是炒鸡蛋scrambled eggs里的那个scramble,本意是“搅动或者在混乱中行动”。在新闻里表示“匆忙行动”或“紧急筹备”。


比如这里的Gyeongju scrambles to host...就是说“庆州正紧急筹备to host……”。

Host意思是“主持人或东道主”。

��Back Info:

今年的APEC会议(亚太经济合作组织峰会)在韩国举行,可以说South Korea is the host。不过这里的host不是名词,而是动词,是说韩国作为东道主要去承办这个会议。


新闻标题中写道to host Trump, Xi and more leaders,意思就是“会迎接美国总统特朗普、我国国家主席习近平,还有更多国家领导人”。


At APEC,就是指这件事“在APEC会议上发生的”。


所以,新闻标题South Korea’s Gyeongju Scrambles to Host Trump, Xi and More Leaders意思就是:韩国庆州紧急筹备,迎接特朗普、习近平等多国领导人出席APEC会议。


新闻来源:TORRE. News


04. China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations

中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站

2025年10月28日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations的新闻。


5G——第五代通信技术,是我们在手机上经常看到的标志。


标题中提到的world’s largest 5G network,就是说“世界上最大的5G网络”。


��那是谁建了这世界上最大的5G网络呢?

China. China builds world’s largest 5G network.


在这句之后跟了一个with短语——with 4.7 Million Base Stations,表示世界上最大的5G网络有470 万个基站。


Base是“基地”,station是“站台”,连起来base station就成了“基站”。

[图源网络]

��Back Info:

这些基站是做什么用的呢?

其实5G基站就是5G网络的核心设备,它负责无线信号的覆盖,把有线通信网络和无线终端(比如我们的手机、平板等)连接起来。


所以,新闻标题China Builds World’s Largest 5G Network with 4.7 Million Base Stations 意思就是:中国建立全球最大的5G网络,拥有470万个基站。


新闻来源:CGTN


05. China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains

中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力

2025年10月29日,彭博社(Bloomberg)报道了一条标题为China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains的新闻。


Record(读音/ˈrekərd/),意思是“纪录”。例如:break the record意思就是“打破纪录”。


但是在标题当中,“破纪录”用了另外一个地道的表达——China blows past record。


Blow是吹,past是过去,但是合起来blow past......可不是“吹过去”的意思,而是“轻松超过”。再结合后面的record,就是blows past record——“打破纪录”。


��那中国是打破了什么记录呢?

For Europe car sales.


For表示原因。

Europe car sales是指“欧洲汽车的销量”。


所以,China Blows past record for Europe car sales意思就是说“中国汽车在欧洲的销量打破纪录”。


��那是在哪方面的Europe car sales呢?

On hybrid, EV.

Hybrid(读音/ˈhaɪbrɪd/)很好理解,它有“杂交物种”的意思,或者是“混合物”;在汽车方面,就是说这个汽车的动力是“混合的,是混合动力车”。这种汽车既能用油又能用电,所以叫混合动力车。


EV是electric vehicle(读音/ɪˈlektrɪk/ /ˈviːəkl/)的缩写,意思是“电动汽车”。


Gains(读音/ɡeɪnz/),除了有“获得”的意思之外,还可以表示“增长”。


所以,for Europe car sales on hybrid, EV gains就是说“由于欧洲混合动力和电动车的汽车销量增长”。


新闻标题China Blows Past Record for Europe Car Sales on Hybrid, EV Gains意思就是:中国汽车在欧洲销量突破纪录,混合动力与电动车增长成为主要推动力。


新闻来源:Bloomberg




...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

一席英语 | 儿童视界周刊By 一席英语