Fluent Fiction - Russian

Escaping into the Past: A Kremlin Adventure


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Escaping into the Past: A Kremlin Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-23-22-34-01-ru

Story Transcript:

Ru: Михаил стоял на мостовой Кремля, широко открытыми глазами осматривая вокруг.
En: Mikhail stood on the Kremlin cobblestone, surveying the surroundings with wide-open eyes.

Ru: Весенний ветер нежно трепал его волосы, напоминая о том, как хороша природа в это время.
En: The spring breeze gently tousled his hair, reminding him of the beauty of nature at this time.

Ru: Но он не замечал прохладной свежести, так как его мысли были заняты чем-то другим – желанием найти приключение.
En: But he didn't notice the cool freshness, as his mind was occupied with something else—the desire for adventure.

Ru: Рядом с ним шли его одноклассники, а впереди группа остановилась у подножия Великой Ивановской колокольни, слушая строгого учителя истории, Виктора.
En: Beside him, his classmates walked, while ahead, the group stopped at the foot of the Great Ivan Bell Tower, listening to their stern history teacher, Viktor.

Ru: Виктор рассказывал об истории Москвы, его голос резонировал среди древних стен.
En: Viktor was talking about the history of Moscow, his voice resonating among the ancient walls.

Ru: Анна, лучшая подруга Михаила, стояла неподалеку, внимательно слушая, но периодически бросая взгляды на Михаила.
En: Anna, Mikhail's best friend, stood nearby, listening intently but occasionally glancing at Mikhail.

Ru: Она знала его слишком хорошо – знала о его жажде исследовать и о том, что его это занятие долго не удержит.
En: She knew him too well—knew about his thirst for exploration and that this activity wouldn't hold his interest for long.

Ru: Когда Виктор увлекся рассказом о реставрации колокольни, внимание всех переключилось на увлекательную историю, и Михаил увидел свой шанс.
En: As Viktor got engrossed in the tale of the bell tower's restoration, everyone's attention turned to the fascinating story, and Mikhail saw his chance.

Ru: Он сделал маленький шаг в сторону, потом еще один, и вскоре оказался на узком проходе, ведущем куда-то вниз.
En: He took a small step to the side, then another, and soon found himself on a narrow path leading somewhere down.

Ru: Сердце его забилось быстрее от предвкушения.
En: His heart beat faster with anticipation.

Ru: Это был идеальный момент для побега от скучного маршрута и поиска неизвестного.
En: It was the perfect moment to escape the boring route and seek the unknown.

Ru: Анна заметила исчезновение друга и оглянулась в расчете, что Виктор этого не заметит.
En: Anna noticed her friend's disappearance and looked around, hoping Viktor wouldn't notice.

Ru: Внутри нее разразилась борьба: рассказать учителю или помочь другу сохранить его секрет?
En: Inside her, a struggle broke out: to tell the teacher or help her friend keep his secret?

Ru: Искра озорства в ее глазах решила все.
En: The mischievous spark in her eyes decided everything.

Ru: Она решила не выдавать Михаила.
En: She chose not to give Mikhail away.

Ru: Девушка ненавязчиво перемещалась в группе, стараясь всегда оставаться поблизости от Виктора, на случай если её помощь понадобиться.
En: She subtly moved within the group, always trying to stay close to Viktor, in case her help was needed.

Ru: Тем временем, Михаил нашел узкую дверцу, которая открывала путь в не освещенный коридор.
En: Meanwhile, Mikhail found a narrow door that opened a path into a dim corridor.

Ru: Внутри было темнее, и пахло пылью, но Михаила это не смущало.
En: Inside it was darker and smelled of dust, but this didn't bother Mikhail.

Ru: Он чувствовал себя настоящим первооткрывателем, пока не добрался до хранилища с удивительным предметом – старым окладом, спрятанным от глаз гостей.
En: He felt like a true pioneer until he reached a storeroom with a remarkable artifact—an old cover hidden from guests' eyes.

Ru: Глаза Михаила загорелись от восторга.
En: Mikhail's eyes lit up with excitement.

Ru: Тем временем, Виктор оглядывался, замечая отсутствие Михаила.
En: In the meantime, Viktor glanced around, noticing Mikhail's absence.

Ru: "Где Михаил?
En: "Where's Mikhail?"

Ru: " спросил он, и на секунду взгляд всех обратился на Анну.
En: he asked, and for a moment everyone's gaze turned to Anna.

Ru: Быстро оценив ситуацию, она, не теряя самообладания, привлечь внимание Виктора к новым фактам, которые она только что якобы вспомнила из его лекции, и замедлила ход событий.
En: Quickly assessing the situation, she, without losing her composure, directed Viktor's attention to new facts she had just supposedly remembered from his lecture, slowing down the events.

Ru: Михаил, осознавая, что пора возвращаться, с осторожностью проскользнул обратно к группе.
En: Mikhail, realizing it was time to return, cautiously slipped back to the group.

Ru: Когда он незаметно встал среди своих товарищей, Анна внутренне вздохнула с облегчением.
En: When he quietly rejoined his peers, Anna inwardly sighed with relief.

Ru: Виктор, увлеченный разговором с Анной, ничего не заметил.
En: Viktor, engrossed in conversation with Anna, didn't notice anything.

Ru: Позже, когда Михаил и Анна-шли рядом, ему нужно было сказать только одно: "Спасибо, что прикрыла".
En: Later, when Mikhail and Anna walked side by side, he only needed to say one thing: "Thank you for covering for me."

Ru: Анна улыбнулась: "В следующий раз будь осторожнее".
En: Anna smiled: "Next time, be more careful."

Ru: Михаил кивнул, испытывая новое уважение к ее здравомыслию.
En: Mikhail nodded, feeling a new respect for her sound judgment.

Ru: Он понял, насколько важно иметь верного друга рядом и что иногда риск не стоит того, чтобы рисковать всем остальным.
En: He understood how important it is to have a loyal friend nearby and that sometimes the risk isn't worth risking everything else.

Ru: Кремль остался позади, но уроки этого дня Михаил запомнит надолго: не каждая приключение того стоит и важно помнить о тех, кто рядом.
En: The Kremlin was left behind, but the lessons of that day Mikhail would remember for a long time: not every adventure is worth it, and it’s important to remember those who are by your side.

Ru: Весенний ветер легонько дул, наполняя воздух свежестью нового начала, и это принесло Михаилу не только приключение, но и мудрость.
En: The spring breeze gently blew, filling the air with the freshness of new beginnings, bringing Mikhail not only adventure but wisdom too.


Vocabulary Words:
  • cobblestone: мостовая
  • surveying: осматривая
  • tousled: трепал
  • stern: строгого
  • resonating: резонировал
  • glancing: бросая взгляды
  • thirst: жажде
  • engrossed: увлекся
  • anticipation: предвкушения
  • mischievous: озорства
  • corridor: коридор
  • dust: пыль
  • pioneer: первооткрывателем
  • artifact: предметом
  • remarkable: удивительным
  • absence: отсутствие
  • composure: самообладания
  • supposedly: якобы
  • cautiously: с осторожностью
  • rejoined: встал
  • inwardly: внутренне
  • composure: самообладание
  • loyal: верного
  • wisdom: мудрость
  • beside: рядом
  • intently: внимательно
  • fascinating: увлекательную
  • disappearance: исчезновение
  • remarkable: удивительный
  • artifact: оклад
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org