Fluent Fiction - Irish:
Escaping to the Wild: Siobhán's Journey to Creative Rebirth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-05-05-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an tEarrach ina hiomlán, agus bhí na cúirteanna dronuilleogacha an dúlra ag geadaigh go láidir ar an gcósta iartharach.
En: Spring was in full bloom, and the natural rectangular courts were buzzing strongly on the western coast.
Ga: Bhí Siobhán, múinteoir introspective, saor ar feadh seachtain, éalú isteach i mbóithre casta Chathair Bhaile Átha Cliath taobh thiar di agus a súil á rialú ag an wildness timpeall uirthi.
En: Siobhán, an introspective teacher, was free for a week, escaping into the tangled roads of Cathair Bhaile Átha Cliath behind her, with her eyes guided by the wildness around her.
Ga: Bhí spiorad agus tráthnóna nua á lorg aici feadh Bealach an Atlantaigh Fhiáin, ag éalú ón dhrochrud a d'fhág di.
En: She sought fresh inspiration and new evenings along the Bealach an Atlantaigh Fhiáin, escaping from what had left her troubled.
Ga: Lá aimsir cinniúnach a bhí ann ar a thuras le ciúnas thréigthe an solas geal Fómhair san aer.
En: It was a fateful day on her journey, with the abandoned silence of the bright autumn light in the air.
Ga: Bhí sí ar a bealach go dtí na hAillte Mhothair, na beanna a d’ardaigh go h-aerlíne os cionn na farraige fiáin.
En: She was on her way to the Aillte Mhothair, the peaks that rose skyward over the wild sea.
Ga: Cruthaíonn an aimsir feile, le bláthanna ag tosnú, sa dhúiche álainn seo.
En: The weather suited the scene, with flowers beginning to bloom in this beautiful region.
Ga: Bhí grian an Earraigh ag giorradh a cosán agus bhí sruth de stró usice ar siúil, ag leathnú an tírdhreacha le meath của.
En: The spring sun guided her path, and there was a stream of water currents extending the landscape with a gentle decay.
Ga: Siobhán bhí bugged le hamhras.
En: Siobhán was bugged by doubts.
Ga: Bhí bliain dhian caite aici.
En: She had spent a difficult year.
Ga: Gach dara uair thiomáin sí, balltted sí idir cheist pearsanta agus samhlaíocht dúise.
En: Every other hour she drove, she vacillated between personal questions and vivid imaginations.
Ga: Bhraitheann sí nach raibh sí ag déanamh an ceart i phléasc véarsa eile.
En: She felt she wasn't doing the right thing in breaking through another verse.
Ga: Mothú meirgeach, braith sí idir caibheiríocht agus neamhchinnteacht.
En: Feeling rusty, she wavered between courage and uncertainty.
Ga: Ach uaireanta ba iad na laethanta is fearr na laethanta a bhí le chéile i ngan fhios.
En: Yet sometimes the best days were those that came together unknowingly.
Ga: Thiomáin sí tríd saillte buíocán, lonróga d'fhonn gorm, áit ar tháinig olaí belt-eile i luí róinte ar barr an uisce, chosna an Aillte Mhothair in áit na mishásta d'anam í féin.
En: She drove through the yellow gorse, shimmering of blue hues, where oilí belt-eile lay resting atop the water, keeping the Aillte Mhothair as a solace for her soul.
Ga: Bhí sí ag cuimsiú a n-athrú ag Beltane.
En: She was embracing their transformation at Beltane.
Ga: Bhí club áirithe ann, bainte le réaltra na oíche.
En: There was a certain club associated with the night's galaxy.
Ga: Ag Dánlann na hAillte, chonaic Siobhán na réaltaí gearrtha i dtine mhara, lena sléibhte beaga de leathanach geal.
En: At the Dánlann na hAillte (Cliffs Gallery), Siobhán saw the stars etched in the sea fire with their small mountains of bright page.
Ga: Féile Bhéaltaine!
En: Féile Bhéaltaine!
Ga: An oíche á alast trí pháirteanna de Bhean Aoibhinn: splanc saorshár a d'éirigh suas agus a raibh an t-siúcra ar an gcoill.
En: The night ignited through parts of the beautiful woman: a flash of freedom that rose up with the sweetness of the forest.
Ga: Bhí na haillte beoga le clubanna agus láithreáin traidisiúnta, daoine i gculaith shéasúirialect.
En: The cliffs were lively with clubs and traditional sites, people in seasonal attire.
Ga: Thaistil Eoghan agus Caomhhe, áitritheoirí áitiúla a tháinig i gcéill, síniú glam leis an eachtra.
En: Eoghan and Caomhhe, local residents who had come to their senses, added their vibrant sign to the occasion.
Ga: Chlóis an fuaim gárach, tite le ceol traidisiúnta a raibh gach ceann den fuil ar foluain is fite.
En: She heard the cheerful sound, filled with traditional music where each pulse of the blood was swirling and interwoven.
Ga: Rinne sí cinneadh páirt a ghlacadh ann, in ainneoin gur mhothaigh sí ar imeall ag dul ar aghaidh.
En: She decided to take part, even though she felt on the edge of involvement.
Ga: Lucht Caomhhe agus Eoghan a thabhairt de ghaoth nua na réalachta aici.
En: The company of Caomhhe and Eoghan brought a new breeze of reality to her.
Ga: Ag am an ghorm, bhí boladh comhbhrúigh ag scamaill ná go raibh an Aimsir scartha, sciath amháin ag trasghabháil.
En: At the time of the blue, there was a compressed scent in the clouds as the weather separated, one screen traversing.
Ga: Ardaigh sé de thine mír sin, cruthaíodh líocha sconna drámatáil ar an díon go réidh, agus groíonna forleathan at each.
En: It rose with a kindling, creating dramatic shades on the roof gently, and expansive groins mounted easily.
Ga: An raibh a ciorcal fite, ag nádúr, bhí a éireochaig na deireannaí, dheonaithe bailte atá ann chomh maith.
En: Was her circle woven by nature, rising to its extremes, granted towns existed as well.
Ga: Bhí sí ag breathnú amach, radharc breac ar fán, thuigeann si go raibh sí nasctha leis an áilleacht timpeall uirthi.
En: She was looking out, a speckled view on the slope, understanding that she was connected to the beauty surrounding her.
Ga: Mhaisigh an chuid uachtaraithe na hala, ag druidim go tiubh, leathrannadh solas nó cumadh sin.
En: The upper portion adorned the wools, drawing thickly, extending light or forming substance.
Ga: Chonaic sí spréilgeill, mothúcháin, bís a tiocfadh chun cinn san am sin.
En: She saw a sparkle of emotions, anticipation that would emerge over time.
Ga: Bhí sí buaite ag na h-athrátha, ar nós fiacla an toghairm a bhí tiomáint í athraithe.
En: She was won over by the repetitions, like the teeth of destiny driving her transformation.
Ga: D’fhág an féile óchdánach lena corrailt, ag insint líníocht réalta a aimseofar ina anam arís.
En: The festive commotion left her stirred, narrating the stellar drawing that would be found in her soul again.
Ga: Ghabh sí araon le dearlaic ag titim síos asáit ann: bunaithe, ceol á lité an tionscnamh nua a bheadh ar fáil ag an mbrón traidisiúnta agus chruthaithe an tseanchais.
En: She captured both with sketches falling out of place: founded, music carrying the initiation of the new that would be available with the traditional sorrow and the creation of old tales.
Ga: Agus mar a chuaigh Siobhán trasna an ceo, phéinteáil sí áilleacht insint as balla, suí sí fuinneog leach i scéal, lean spré mbraitheann ceann soláthar.
En: And as Siobhán crossed the mist, she painted the beauty narrated from a wall, sat by a window nook in the story, continued the sparks that lit her spirit.
Ga: Bhí iarrann ann sin, go raibh sí ar an áit cheart, tiomána an in-spioráid a bhí aige teacht.
En: There was a request in that, that she was in the right place, driving the inspiration that he had come to.
Ga: Ba cainníocha do stíl beagánacha a bheadh ann feasta, ag an bpunann taobh ar a haréirí úire.
En: There were quantities for little style pieces that would exist from now on, with the portfolio side on her newfound energy.
Ga: Bhain sí amach a dteach luchtach, ag tabhairt faoi ní hamhras ná cruth a bheith á chur uirthí — lasair foi an inspioráid.
En: She reached her bustling home, with no doubt or form being placed on her—lighting under the flame of inspiration.
Ga: Bhí sí.
En: She was.
Vocabulary Words:
- introspective: introspective
- courts: cúirteanna
- bloom: i bhfás
- buzzing: ag geadaigh
- tangled: casta
- inspiration: spiorad
- fateful: cinniúnach
- vacillated: balltted
- rusty: meirgeach
- wavered: braith
- solace: mhishásta
- galaxy: réaltra
- etched: gearhtha
- fire: tine
- solace: mhishásta
- attire: culraith
- swirling: ar foluain
- compressed: comhbhrúigh
- dramatic: drámatúil
- antique: treighnithe
- spectacle: radharc
- adorned: mhaiseach
- anticipation: bís
- stellar: réalta
- initiation: tionscnamh
- sorrow: brón
- tails: agas
- portfolio: punann
- fate: deag
- kindling: tineadh