Se Habla Español

Español de la calle con 'Aquí no hay quien viva' T2 E1 - Episodio exclusivo para mecenas

03.03.2024 - By Se Habla EspañolPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Episodio exclusivo para suscriptores de Se Habla Español en iVoox y Patreon:

Patreon: https://www.patreon.com/sehablaespanol

iVoox: https://www.ivoox.com/podcast-se-habla-espanol_sq_f1171214_1.html

Buy me a coffee: https://www.buymeacoffee.com/sehablaespanol/w/6450

Donaciones: https://paypal.me/sehablaespanol

1. La abuela de Roberto llega al piso en el que vive con Lucía para pasar el fin de semana con ellos. La secuencia empieza con una imagen de la abuela deshaciendo la maleta, o sea, sacando la ropa de la maleta. Lucía está muy sorprendida, porque no sabía nada, y Roberto intenta explicarle lo que ha pasado. Al parecer, la abuela vive con los padres de Roberto, pero justo ese fin de semana han decidido pasarlo fuera de casa y sin la abuela, claro. Vamos a escuchar el diálogo entre Roberto y Lucía.

-¿Qué hace aquí tu abuela?

-Mis padres, que se han ido de fin de semana romántico y me la han encasquetado. Y, encima, hay que estar pendiente de ella las 24 horas del día.

-Bueno, Roberto, no te agobies, no pasa nada, ya nos organizamos.

-No, joder, pero es que ni siquiera me han preguntado. Es que tienen una jeta…

-¿Dónde va a dormir la mujer, aquí en el sofá?

-No, hombre, no, pobrecilla, en el sofá duermo yo. Ella que duerma en la habitación contigo.

-¿Cómo? ¿Que voy a dormir yo con tu abuela en la habitación?

-Encasquetar: recibir un encargo inesperado y que no te corresponde hacer a ti. Ejemplo: el director de la empresa le pide a tu jefe que realice una tarea determinada, y en vez de hacerlo él, tu jefe te pasa el trabajo a ti, te encasqueta el trabajo. Además del verbo encasquetar, podemos usar otro verbo parecido: endosar. El jefe me ha endosado un trabajo que tenía que hacer él.

-No te agobies: no te preocupes, no te estreses, no te pongas nervioso. Muchos estudiantes se agobian cuando llega la época de exámenes. Piensan que no van a tener tiempo para estudiar y empiezan a ponerse nerviosos, lo que complica aún más las cosas.

-Tener jeta: es sinónimo de la expresión tener morro, que ya expliqué en el primer episodio de Español de la calle, pero lo repito. Tener jeta o tener morro es aprovecharse de una situación cuando no tienes derecho, cuando no te corresponde, o dejar de hacer algo que es responsabilidad tuya. Mi compañero tiene mucho morro, me deja todo el trabajo a mí y él no hace nada.

2. La familia Guerra llega al edificio y algunos vecinos están esperando en la puerta para darles la bienvenida. Entre ellos están el presidente de la comunidad, Juan Cuesta, su mujer, Paloma, el conserje, Emilio, y una mujer mayor que se llama Vicenta.. Paloma, la mujer de Juan Cuesta, les regala a los nuevos vecinos una tarta, aunque en realidad no la ha hecho ella, sino Vicenta, que se enfada al escuchar lo que dice Paloma. Pero el primero que habla es Andrés, el padre de la familia Guerra.

-Muchas gracias, eh, por este recibimiento tan bonito.

-Esto no os lo hacen en todas las comunidades, ¿eh? Tomar, os hecho una tarta de bienvenida.

-Oye, esta tarta la he hecho yo.

-Y esta es Vicenta, muy maja también, pero está un poco p’allá.

-¿Qué dices?

-Bueno, Andrés, como presidente de la comunidad mi deseo es que os sintáis en vuestra casa desde el primer momento. Así que, si podemos hacer algo para que os sintáis mejor…

-Claro que sí. Mira, coge una caja del maletero.

-Estar un poco p’allá: bien pronunciado sería “estar un poco para allá”, pero todos decimos p’allá. Significa estar mal de la cabeza, tener algún problema mental. Es una expresión bastante despectiva, insultante. Por ejemplo, el vecino de arriba está un poco p’allá, suele caminar desnudo por la calle. Tiene algún problema mental, claro, si no no saldría de casa sin ropa.

3. Después de ayudar a la familia Guerra a subir las maletas y las cajas de la mudanza, que estaban en el coche, el presidente de la comunidad, Juan Cuesta, quiere hablar un momento con Andrés, el padre de esa familia. Además de Andrés, están su mujer y sus dos hijos, que son adolescentes o jóvenes. Pero bueno, Juan Cuesta quiere hablar con el padre en privado. Lo que pasa es que Vicenta está con ellos, así que el presidente de la comunidad tiene que pedirle que se marche.

-Vicenta, me gustaría hablar un momentito con nuestro nuevo vecino.

-Sí, claro, por favor… A solas, claro… lo he pillado, lo he pillado. Andrés, me tienes abajo para lo que quieras. Uy, lo que he dicho. Anda, que si me llega a oír tu mujer… se podía pensar que yo… Me voy.

-Lo he pillado: Es una expresión sencilla. Lo he pillado significa lo he entendido, lo he comprendido. En este contexto, el verbo pillar significa entender o comprender. Te pongo otro ejemplo: No he pillado nada de lo que ha dicho el profesor en clase. O sea, no he entendido su explicación. Recuerda que son expresiones informales, de la calle. A tu jefe no puedes decirle “lo he pillado”, si no “lo he entendido”. Pero a un amigo o a un compañero de clase sí se lo puedes decir.

4. La comunidad ha decidido pintar la fachada del edificio, es decir, la parte exterior del edificio, lo que se ve desde la calle. Los vecinos quieren pintar esa fachada porque se encuentra en malas condiciones. Juan Cuesta, el presidente, y Emilio, el conserje, están hablando con el pintor, porque ha habido un problema con el pago. El pintor les había pedido un 50% del total por adelantado, o sea, antes de empezar a pintar, sobre todo para comprar la pintura. Sin embargo, el presidente no ha logrado reunir esa cantidad de dinero. Y claro, el pintor está bastante enfadado.

-Yo lo único que quiero es que me paguen.

-Ya, ya.

-Le dije bien claramente un 50% por adelantado, un 50 y no un 10, ¿eh?, que he tenido que comprar los materiales de mi bolsillo. Pero, ¿dónde se ha visto eso?

-Oiga, yo le garantizo que esta es una comunidad completamente solvente.

(Risas de Emilio)

-Emilio…

-Perdón, si este, que me está poniendo nervioso. No te comas ahí el bocadillo, que me caen las migas y luego vienen las palomas y me lo ponen todo perdido.

-De mi bolsillo: de mi propio dinero. Hace un par de semanas viajé a Londres con mi empresa y tuve que pagar los taxis de mi bolsillo, aunque espero que en unos días me devuelvan todo ese dinero, porque me gasté más de 200 euros en taxis.

-Solvente: esta palabra no es informal, sino todo lo contrario. Y es que, no sé si te lo he dicho, pero el presidente de la comunidad, Juan Cuesta, utiliza un vocabulario muy culto, muy elevado, a diferencia de lo que hacen casi todos los demás vecinos.

En este caso, una comunidad solvente o una persona solvente es aquella que no tiene deudas, que tiene dinero para afrontar sus pagos o sus gastos. El sustantivo es solvencia. Y normalmente hablamos de solvencia económica.

-Ponerlo todo perdido: significa mancharlo todo o ensuciarlo todo. Emilio piensa que el ayudante del pintor puede ensuciar el suelo porque está comiéndose un bocadillo, y cuando te comes un bocadillo lo normal es que se caigan pequeños trozos de pan, a los que llamamos migas, migas de pan. Y las palomas se comen esas migas, pero también dejan sus excrementos, o sea, sus cacas. Eso es lo que teme Emilio.

Te voy a poner otro ejemplo. Se me ha caído un bote de tomate en la cocina y el suelo se ha puesto perdido, o sea, manchado, sucio.

5. Fernando ha encontrado trabajo como abogado en un despacho de Londres, y se lo comunica a Mauricio, que es su novio. Tiene que empezar a trabajar en pocos días, y no está seguro de lo que pensará Mauricio, porque el trabajo implica irse a vivir a Londres.

-Pasado mañana sale el avión. Nos lo pagan ellos y volamos en business.

-Bueno pues, nada, oye, a Londres.

-¿Sí?

–Sí

-Joder, muchas gracias.

-Lo único que yo lo que hablo es en francés, inglés muy poco.

-Bueno, pero no pasa nada, si tú en un mes estás hablando por los codos.

-Bueno, pues venga, nada, oye, a la aventura.

-Hablar por los codos: hablar mucho. Es una expresión muy utilizada en España. Mi vecino habla por los codos, cada vez que me lo encuentro en el ascensor me cuenta toda su vida.

Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Se Habla Español. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/171214

More episodes from Se Habla Español