Dr Brigid Maher (Italian Studies, La Trobe University) focuses on an experience of collaborative translation that dealt with a short text by Carlo Lucarelli, one of Italy’s most important crime fiction writers. Lucarelli’s novels explore a range of problems affecting contemporary Italian society, including corruption, state violence and organized crime. Consequently they are deeply rooted in the author’s culture of origin, while also fitting into a recognizable globalized genre. This makes Lucarelli’s writing a challenge to translate while also, potentially, making it quite marketable in translation, since it can hold considerable appeal for overseas audiences.
I reflect on the translation challenges from both theoretical and practical perspectives. The practical angle is based on my experience leading a group of translators, together with Lucarelli himself, at the 2013 Translation Winter School, dedicated to crime fiction. Over a number of days, workshop participants prepared a consensus translation of an excerpt of Lucarelli’s work, exploring practical solutions to questions of intertextuality, genre, audience expectations and culture-specific references. By analyzing the process of experimentation and debate that group translation sets off, I investigate the crucial but sometimes neglected interaction that can take place between theory and practice as a piece of Italian crime fiction is reworked for an Anglophone (even Australian) audience.
Copyright 2014 La Trobe University, all rights reserved. Contact for permissions.