Everlasting Longing
《长相思》
作者/白居易
翻译/许渊冲
See Northern river flow,
汴水流,
And Western river flow!
泗水流,
By Melon Islet, mingling waves, they go.
流到瓜洲古渡头,
The Southern hills dotted with woe.
吴山点点愁。
O how can I forget?
思悠悠,
How can I not regret?
恨悠悠,
My deep sorrow will last till with you I have met,
恨到归时方始休,
Waiting from moonrise to moonset.
月明人倚楼。
(译文:汴水长流,泗水长流,流到长江古老的渡口,遥望去,江南的群山在默默点头,频频含羞,凝聚着无限哀愁。
思念呀,怨恨呀,哪儿是尽头,伊人呀,除非你归来才会罢休。一轮皓月当空照,让我俩紧紧偎傍,倚楼望月。)
喜欢可关注:V公号@读出英文之美;V博@木白公子_
喜欢可关注:V公号@读出英文之美;V博@木白公子_