
Sign up to save your podcasts
Or
Traduire n'est pas seulement retranscrire. Traduire une œuvre littéraire, c'est rentrer dans l'univers, les obsessions, les territoires de l'écrivain. C'est parler la même « langue ». Izabella Borgès nous raconte comment elle travaille, comment elle s'approprie la langue et l'écrit d'un écrivain, pour mieux la restituer en français, sa deuxième langue. D'origine brésilienne, elle nous livre sa passion pour la littérature féminine, ses engagements pour son pays natal, le rouge Brésil. Izabella nous fait découvrir les autrices et auteurs de son continent et comment elle « traverse » l’œuvre dont elle doit traduire l'essence, le rythme, l'esprit... Du Brésil, elle a gardé sa culture, et son formidable accent qui vient ponctuer sa parole. Écrire, traduire, restituer, Bienvenue dans Face B !
Traduire n'est pas seulement retranscrire. Traduire une œuvre littéraire, c'est rentrer dans l'univers, les obsessions, les territoires de l'écrivain. C'est parler la même « langue ». Izabella Borgès nous raconte comment elle travaille, comment elle s'approprie la langue et l'écrit d'un écrivain, pour mieux la restituer en français, sa deuxième langue. D'origine brésilienne, elle nous livre sa passion pour la littérature féminine, ses engagements pour son pays natal, le rouge Brésil. Izabella nous fait découvrir les autrices et auteurs de son continent et comment elle « traverse » l’œuvre dont elle doit traduire l'essence, le rythme, l'esprit... Du Brésil, elle a gardé sa culture, et son formidable accent qui vient ponctuer sa parole. Écrire, traduire, restituer, Bienvenue dans Face B !
3 Listeners